- Hi fellows, I have two alternative sets for Pandunia s personal pronouns and I m asking which you would prefer. The alternatives are: 1. mi, tu, je 2. me, ni,Message 1 of 32 , Sep 5, 2009View SourceHi fellows,
I have two alternative sets for Pandunia's personal pronouns and I'm asking which you would prefer. The alternatives are:
1. mi, tu, je
2. me, ni, je
Some of you might wonder about "je", well, it comes from Bantu languages (Swahili "yeye", Zulu "yena", etc.) and Hindi/Urdu "yeh" (this/he/she/it). I'm happy with it.
I prefer "mi" for the first person and "ni" for the second person, but they sound too similar. Or do they? I'm confused because in Esperanto all pronouns rhyme (mi, ni, vi, li, ŝi, ĝi) and nobody cares... "Me" is just a way to circumvent this similarity, though it is a common first person pronoun as well in Indo-European languages.
It seems that "tu" is considered intrusive in French, Spanish, Hindi, etc. if used by strangers. So some people might avoid using "tu" and that sounds like a big problem. Chinese "ni" doesn't have this problem at all.
The plural pronouns will be derived from the singular pronouns.
- Swasti-gro ! leg does really exist in Sambahsa, it means act (of Parliament in democratic states); zakon in Russian. but law in general, the rules youMessage 32 of 32 , Sep 9, 2009View SourceSwasti-gro !
"leg" does really exist in Sambahsa, it means "act" (of Parliament in democratic states); "zakon" in Russian.
but "law" in general, the rules you have to abide by, "la loi" is "loy".
Thus we can say it is a regular Romance derivation : in + leg + al but the meaning has changed a little. Indeed, it can be considered an international word, it exists in Romance and English, and is used in German too (though the official word is "gesetzwidrig" or "rechtwidrig").
The other international root would be "haram" but it is not limited to our western conception of non-religious law moreover, this word has given to us "harem" ("forbidden for males, except the owner and the eunuchs !" :-))). In Sambahsa, "haram" is listed as synonym of "illicit".
--- In email@example.com, "lingwadeplaneta" <lingwadeplaneta@...> wrote:
> --- In firstname.lastname@example.org, "cafaristeir" <cafaristeir@> wrote:
> > Sometimes, I use it as "in order not to" (contrary to "kay"):
> > "Id gouvernement hat permiden mae illegal tovars siant importen" :
> > "The government has taken steps so that illegal wares be not imported".
> Is "illegal" regularly derived from smth (law) or is it just adopted as is?