Re: Worldlang esperantoid
- --- In email@example.com, "<deinx nxtxr>" <deinx.nxtxr@...> wrote:
>Not just masculine singular, but masculine singular nominative. Let's look at masculine singular in cases:
> On 12/29/10 2:29 AM, lingwadeplaneta wrote:
> > --- In firstname.lastname@example.org, Stephen Rice<ansrith@>
> > wrote:
> >> On 12/28/10, rico_harrison<rico_harrison@> wrote:
> >>> --- In email@example.com, risto@ wrote:
> >>>> Part of speech endings -i : modifiers (adjectives) -e : things
> >>>> (nouns) -o : circumstances (adverbs) -a : action (active verb)
> >>>> -u : event (passive verb)
> >>> Are these assignments inspired by any natural languages, or are
> >>> they somewhat arbitrary?
> >> Except for the a/u distinction, they're fairly obvious at least
> >> from an IE standpoint, and pretty much what I've considered for
> >> several projects.
> >> -i Russian (general Slavic, as I recall)
> > for masculine yes (bolshoi), but feminine has -a (bolshaya), neuter
> > and plural -e (bolshoye, bolshiye)
> Yes, but the masculine singular is the "dictionary form"
>and as pointed-i is OK for adjectives. It's because I've seen more than once (last time on the French Atelier forum) an opinion that Russian somehow strongly suggests -i for adjectives that I wanted to clarify that yes, it may suggest it but it may suggest other variants as well.
> out there are other precedents like the English "-y" and cognate "-ig"
> in other Germanic languages.
I myself don't support one and the same ending for all adjectives (even Jespersen allowed to drop -i from his adjectives), but I haven't been building an esperantoid language.
- 11.2.2011 17:16, <deinx nxtxr> kirjoitti:
> On 2/10/11 12:56 PM, cafaristeir wrote:Actually toneless Chinese word can have more than four meanings because
>>> Monosyllabic words are not a problem. You can mix mono- and
>>> polysyllabic words, just like for example English mixes Germanic
>>> monosyllables and Latinate polysyllables. The tones are a problem,
>>> but I suppose that they would rather have toneless Chinese words
>>> than no Chinese words at all!
>> As you know, a toneless Chinese word can have up to 4 different
>> meanings. Better is to take polysyllabic Chinese words, less prone to
>> such confusions.
there are homophones with identical tones too.
> There's a big difference between *recognition* and mnemonics. In aThat's true. There are homophones and near homophones across languages.
> worldlang recognition is not practical nor realistic. The possibility
> of encountering false friends will ruin any attempt to make it
Normally in learning a foreign language you know whether familiar
sounding words are related to your language or not. (In the latter case
you can just ignore all accidental homophones.) But with worldlangs you
just can't be sure, at least not nearly as often as in case of
eurolangs, for example.
> It's also unfair to say you are taking *words* fromI agree with that.
> another language. We are not. These new languages have their own words
> with their own semantics. All we are doing is assigning labels to those
> semantics, and using something familiar as a memory aid. To most people
> starting to use a worldlang, the vocabulary will be unfamiliar but there
> will be an occasional resemblance to aid in memorization.