Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

HRV Complete Bible

Expand Messages
  • James Trimm
    THE HRV (HEBRAIC-ROOTS VERSION) COMPLETE BIBLE IS COMING SOON!!!!!!!! REQUEST YOUR COPY TODAY!!!! Unlike previous Messianic translations the HRV Bible Tanak
    Message 1 of 2 , Jun 5, 2003
      THE HRV (HEBRAIC-ROOTS VERSION) COMPLETE BIBLE IS COMING SOON!!!!!!!!

      REQUEST YOUR COPY TODAY!!!!



      Unlike previous Messianic translations the HRV Bible Tanak AND "New Testament" are BOTH translated from Hebrew and Aramaic rather than Greek.

      Some of the major features of the HRV include:

      * The HRV translation of the New Testament is translated out of the ORIGINAL HEBREW AND ARAMAIC and is taken from ancient Hebrew and Aramaic Manuscripts NOT THE GREEK.

      * The HRV is a SACRED NAME EDITION - Unlike the Sacred Name editions based on Greek NT manuscripts, the HRV places the Sacred Name in the NT based on actual manuscript evidence in the Hebrew and Aramaic Manuscripts. In the Tanak portion the 134 places where the Massorah admits that the Masorites replaced YHWH with Adonai are restored to YHWH and footnoted to indicate this fact and to cite any other manuscript evidence for a reading of "YHWH" in these passages.

      * The HRV is a MESSIANIC EDITION - The HRV uses Messianic terms like "Messiah" (rather than "Christ") and "assembly" (rather than "church") etc. as well as Hebraic names like "Moshe" (Moses), "Avraham" (Abraham).

      * The HRV restores the ORIGINAL MANUSCRIPT ORDER of the books of the Bible - The HRV restores the original manuscript order of the books of the Tanak ("Old Testament"). Also, unlike other Messianic and Sacred name editions the HRV restores the original manuscript order of the books of the "New Testament" (by placing the "Jewish Epistles" (Ya'akov/James thru Y'hudah/Jude)) FIRST and then following them by the Pauline Epistles as in the original manuscript order.

      * The HRV reaches back to THE ORIGINAL TEXT of both the Tanak ("Old Testament") and the "New Testament" - The HRV reaches back to the original text of the "New Testament" by using the Hebrew and Aramaic manuscripts rather than the Greek. The HRV reaches back to the original text of the Tanak by making use not only of the Masoretic Text, but of the Massorah, the Aramaic Peshitta Tanak, the Hebrew Samaritan Pentateuch, the Greek Septuagint and the Dead Sea Scrolls.


      Also:

      THE HRV IS A LITERAL TRANSLATION, NOT PARAPHRASED

      QUOTES FROM TANAK (OLD TEST.)
      APPEAR BOLD FACED AND FOOTNOTED

      OVER 2,000 SCHOLARLY FOOTNOTES
      CITING THE ORIGINAL LANGUAGES ETC.


      There are a number of passages which many past
      translations have translated poorly. The HRV seeks to correct such
      mistranslations which have often led to misunderstandings. The
      following are some examples from the HRV Tanak:

      5 But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman;
      for man taught me to keep cattle from my youth.
      6 And one shall say unto him, What are these wounds
      in your hands? Then he shall answer, Those with which
      I was wounded in the house of my friends.
      (Zech. 13:5-6 KJV)

      The Complete Jewish Bible has:

      5 and instead, he will say,
      "I'm no prophet, I just work the soil;
      since my youth I've only wanted to be an ordinary man."
      6 If someone asks him, "Then what are these gashes
      between your shoulders?" he will answer,
      "I got hurt at my friends' house."
      (Zech. 13:5-6 CJB)

      "The Scriptures" version from ISR has:

      5 but shall say, "I am no prophet, I am a farmer,
      for a man sold me as a slave in my youth.
      6 And one shall say to him, "What are these wounds
      in your hands?" And he shall say,
      "Because I was wounded at home by those who love me."

      Now there is a lot of difference between these three readings. Yet
      all three make a fundamental mistake in translation. In the Hebrew
      both verse 5 and verse 6 open with exactly the same
      word/phrase "V'AMAR" meaning "And [he] shall say...". In verse 5
      the KJV has "but he shall say" and in verse 6 the same phrase is
      translated "and one shall say". In the CJB verse 5 has "and
      instead, he will say" and then in verse 6 the identical Hebrew
      phrase is translated "If someone asks". In "The Scriptures" version
      verse 5 has "but shall say" and then in verse 6 the identical Hebrew
      phrase is translated "And one shall say".

      The result of all three mistranslations is to WRONGLY imply that the
      speaker has shifted at the beginning of verse 6. Thus if we were to
      use the format of a script we would read:

      False Prophet: I am no prophet, I am an husbandman;
      for man taught me to keep cattle from my youth.

      Messianic Judge: What are these wounds in your hands?

      False Prophet: Those with which I was wounded in the house of my
      friends.

      However the HRV translates both phrases the same as follows:

      5 And he shall say:
      "I am no prophet, I am a tiller of the ground;
      for a man purchased me from my youth."
      6 And he shall say to him: "What are these wounds
      in the midst of your hands? Then he shall answer:
      "Those with which I was wounded in the house of my friends."
      (Zech. 13:5-6 HRV)

      Thus in the HRV the shift in speaker does not occur until verse 6b
      as follows:

      False Prophet: I am no prophet, I am a tiller of the ground;
      for a man purchased me from my youth."
      What are these wounds in the midst of your hands?

      Messianic Judge: Those with which I was wounded in the house of my
      friends.

      In most versions the the figure with the wounds in the midst of his
      hands is the false prophet while in the HRV it is the Messianic
      Judge. Thus in the HRV version the passage points back to Zech.
      12:10 and the one who is "pierced" and forward to Zech 13:7 where
      a "shepherd" is smitten and his sheep scatter.

      Two other points:

      In verse 5b the CJB has "since my youth I've only wanted to be an
      ordinary man" however the Hebrew reads simply KI-ADAM ("for a man")
      HIK'NANI ("purchased me") MIN'URAI ("from my youth").

      In verse 6 the Hebrew pharse BAYN YADEYAK means literally "in the
      midst of your hands" but the CJB interprets this to refer
      to "between your shoulders" but thus loses the obvious reference to
      Messiah Yeshua.

      Another important passage where many translations have poorly
      translated is Ex. 6:3. The KJV has:

      And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob,
      by the name of God Almighty,
      but by my name JEHOVAH was I not known to them.
      (Ex. 6:3 KJV)

      The CJB by David Stern has:

      I appeared to Avraham, Yitz'chak and Ya'akov
      as El Shadai,
      although I did not make myself known to them
      by the name, Yud-Heh-Vav-Heh [ADONAI].
      (Ex. 6:3 CJB)

      "The Scriptures" version by ISR has:

      And I appeared to Abraham, to Yitshaq, and to Ya'aqob,
      as El Shaddai.
      And by My Name, YHWH, was I not known to them?

      Now in Hebrew there is no interrogative clause as we know it in
      English. In Hebrew questions often appear as statements made in a
      questioning manner.

      In this case the phase "...by My Name YHWH was I not known to
      them..." is actually a question (as "The Scriptures" version also
      rightly translates) "And by My Name YHWH was I not known to them?".
      Also all three versions: the KJV; the CJB and "The Scriptures"
      render the Hebrew phrase B'EL SHADDAI as "by the name of God
      Almighty" (in the KJV) and with "as El Shaddai" in the CJB and "The
      Scriptures" however this phase should literally be translated as it
      appears in the HRV as "in El Shaddai".

      Thus the HRV reads in this passage:

      3 and I appeared unto Avraham, unto Yitzchak,
      and unto Ya'akov, in El Shaddai,
      and by My name YHWH was I not known to them?
      (Sh'mot 6:3 HRV)

      Thus in the HRV this passage is properly translated so as to remain
      consistent with the rest of the Torah in which Abraham, Isaac and
      Jacob did often refer to YHWH by the name of "YHWH" and properly
      relates that YHWH appeared to them "in El Shaddai".

      One last example I will give here is Deut. 22:9 where the KJV has:

      Thou shalt not sow thy vineyard with divers seed:
      lest the fruit of thy seed which thou hast sown,
      and the fruit of thy vinyard, be defiled.
      (Deut. 22:9 KJV)

      Stern's CJB has:

      You are not to sow two kinds of seed between
      your rows of vines;
      if you do both the two harvested crops
      and the yield from the vines must be forfeited.
      (Deut. 22:9 CJB)

      "The Scriptures" from ISR has:

      Do not sow your vinyard with different kinds of seed,
      lest the yield of the seed which you have sown
      and the fruit of your vinyard be defiled.

      Now the Hebrew word that both the KJV and "The Scriptures" have
      translated as "defiled" is KADASH which means exactly the opposite
      of "defiled", KADASH is never translted "defiled" in any other
      passage. The word KADASH means "holy" (i.e. property of the Temple
      Priesthood). The CJB interprets rather than translates KADASH to
      mean "must be forfeited" which conveys a more correct idea but fails
      to relate the fact that the fruit is holy and forfeited specificly
      to the Temple and becomes property of YHWH. This is especially
      important because it shed great light on the parable of the wheat
      and tares (Mt. 13) as it demonstrates that the enemy (HaSatan) has
      forfeited both crops to YHWH.

      (At this point I want to say that I have not chosen the CJB and "The
      Scriptures" for comparison because they are bad translations, to the
      contrary I have chosen to compare to them because they are good
      translations.)


      Some more interesting readings from the Hebraic-Roots Version Complete Bible Tanak ("Old Testament") portion:

      The HRV Tanak is translated primarily from the Hebrew Masoretic Text however there are SOME readings in which
      other versions and manuscripts such as the Septuagint, the Peshitta Tanak and/or the Dead Sea Scrolls preserve
      an obviously original reading which was lost from the Msaoretic Text and which the HRV version has restored (with
      an explanatory footnote).  The following are two examples:


      PS. 145:13

      Psalm 145 is an acrostic Psalm.  This means that each section of the Psalm begins with each of the 22 Hebrew letters from ALEF through TAV.  However in the Masoretic Text the section that should begin with a NUN is missing from the text entirely!  However in the Septuagint, the Peshitta Tanak, one Hebrew ms. from the middle ages, and the Qumran copy of this Psalm (11QPs(a)) the missing section appears immediately after Ps. 145:13: "YHWH is faithful to all his promises, and loving toward all he has made."  The missing NUN phrase is missing from both the "Complete Jewish Bible" and "The Scriptures (ISR)" version.  In fact the Complete Jewish Bible labels each of the 22 sections of each of the other acrostic Psalms with each of the corresponding Hebrew letters, but does not label the sections of Ps. 145 (almost certainly due to the missing NUN section).  The Hebraic-Roots Version will use each of the 22 Hebrew letters to label each of the 22 sections of the acrostic Psalms INCLUDING Psalm 145 in which the Hebraic Roots Version will restore the "lost" NUN section along with an explanatory footnote.


      Isaiah 53:11

      In the Hebrew of the Masoretic Text this verse has a serious grammatical problem.  The Hebrew of the Masoretic Text reads literally:

              From the travail of his soul he shall see ________ 
              shall be satisfied in his understanding. 
              My Righteous servant shall justify many
              and their iniquities he  bears. 

      There is very clearly a missing word in the Hebrew resulting in two verbs in a row "shall see" and "shall be satisfied".
      What shall he see?  Many translations have sought to force sense out of the Masoretic Text where there is no sense:

              He would see the result of the suffering of his life
              and be satisfied.  Through His knowledge
              My righteous Servant makes many righteous,
              and He bears their crookedness.
              (The Scriptures; ISR)

      This version adds the phrase "the result of" to make "the result of  the suffering of his life" that which is seen.

      The Complete Jewish Bible translated by David Stern has:

              After this ordeal, he will see
              satisfaction.  "By his knowing [pain and sacrifice],
              my righteous servant makes many righteous;
              it is for their sins that he suffers.
              (CJB)

      This version mistranslates the verb "shall be satisfied" as a noun so as to make "satisfaction" that which is seen.

      I could go on and on showing the various ways in which translators have tried to make sense out of this Hebrew text without the missing word so as to apply the verb "see" to something.

      (At this point I want to say that I have not chosen the CJB and "The Scriptures" for comparison because they are bad translations, to the contrary I have chosen to compare to them because they are good translations.)

      Now the missing word "light" DOES appear in the Septuagint and has also now turned up in two Hebrew copies of Isaiah found at Qumran.

      The passage SHOULD read (as it does in the HRV):

              From the travail of his soul he shall see light
              and shall be satisfied in his understanding. 
              My Righteous servant shall justify many
              and their iniquities he  bears.
              (Is. 53:11 HRV translation)

      (In the HRV the missing word "light" is restored with an explanatory footnote).


      Finally the HRV Tanak contains many footnotes giving important
      alternate readings from the Dead Sea Scroll manuscripts; the
      Samaritan Pentateuch; the Greek Septuagent; the Aramaic Peshitta
      Tanak and the Aramaic Targums.


      The HRV Tanak it translated primarily from the Hebrew Masoretic Text
      contains many footnotes giving important alternate readings from the
      Dead Sea Scroll manuscripts; the Samaritan Pentateuch; the Greek
      Septuagent; the Aramaic Peshitta Tanak and the Aramaic Targums.

      The HRV "New Testament" text is taken from ancient Hebrew and
      Aramaic manuscripts. (Shem Tob, DuTillet and Muster Hebrew Matthew;
      Munster Hebrew Hebrews; The Old Syriac Aramaic Gospels; The Aramaic
      Peshitta NT and the Crawford Aramaic Revelation.) and has over 1,700
      footnotes.


      If you have not already requested a copy of the HRV Complete Bible (for a minimum donation of $56 including shipping)
      you may want to get your request in now as THIS PRE-PUBLICATION OFFER WILL BE ENDING SOON and the minimum donation will then go up to $75 including shipping. (Pre-publication requests will be shipped upon publication.).

      You can obtain your copy minimum donation of $50.00 plus $6.00 Shipping & handling (in the USA); $10.00 in Canada and Mexico and $15.00 overseas. (Items are sent out as appreciation gifts for your donations)

      SANJ can now take credit cards through phone in orders: 817-284-7039 or you can mail it in as well:
      (you can also order over the internet using Pay Pal, see info further down in this email)

      SANJ
      PO Box 471
      Hurst, Texas 76053

      Send the following information:

      Name on card:
      Card Type:
      Card Number:
      Expiration Date:
      Phone Number:
      Billing Address:
      Shipping Address if different from Billing:
      Email Address:
      The quantity of the items you want.

      Be sure to note what item(s) you are requesting.

      Or you can still send in a check or money order to the above address. Please note that all checks have a two-week holding period. (International checks three weeks).

      We also still accept Paypal orders as well. http://www.paypal.com

      PLEASE view our shipping and payment policies:

      http://www.nazarene.net/shipping_and_payment_information.htm

      IF you send along your email address we can send you a shipping confirmation.

      If you have any questions concerning donations or item requests please contact the following:

      donations@...

      For questions about the books, other then donation amount, please contact the following:

      sanj@...

      James Trimm



    • James Trimm
      THE HRV (HEBRAIC-ROOTS VERSION) COMPLETE BIBLE IS COMING SOON!!!!!!!! REQUEST YOUR COPY TODAY!!!! **** PRE-PUBLICATION OFFER ENDS JUNE 30th SO GET YOUR REQUEST
      Message 2 of 2 , Jun 19, 2003
        THE HRV (HEBRAIC-ROOTS VERSION) COMPLETE BIBLE IS COMING SOON!!!!!!!!

        REQUEST YOUR COPY TODAY!!!!

        **** PRE-PUBLICATION OFFER ENDS JUNE 30th SO GET YOUR REQUEST IN SOON ****


        Unlike previous Messianic translations the HRV Bible Tanak AND "New Testament" are BOTH translated from Hebrew and Aramaic rather than Greek.

        Some of the major features of the HRV include:

        * The HRV translation of the New Testament is translated out of the ORIGINAL HEBREW AND ARAMAIC and is taken from ancient Hebrew and Aramaic Manuscripts NOT THE GREEK.

        * The HRV is a SACRED NAME EDITION - Unlike the Sacred Name editions based on Greek NT manuscripts, the HRV places the Sacred Name in the NT based on actual manuscript evidence in the Hebrew and Aramaic Manuscripts. In the Tanak portion the 134 places where the Massorah admits that the Masorites replaced YHWH with Adonai are restored to YHWH and footnoted to indicate this fact and to cite any other manuscript evidence for a reading of "YHWH" in these passages.

        * The HRV is a MESSIANIC EDITION - The HRV uses Messianic terms like "Messiah" (rather than "Christ") and "assembly" (rather than "church") etc. as well as Hebraic names like "Moshe" (Moses), "Avraham" (Abraham).

        * The HRV restores the ORIGINAL MANUSCRIPT ORDER of the books of the Bible - The HRV restores the original manuscript order of the books of the Tanak ("Old Testament"). Also, unlike other Messianic and Sacred name editions the HRV restores the original manuscript order of the books of the "New Testament" (by placing the "Jewish Epistles" (Ya'akov/James thru Y'hudah/Jude)) FIRST and then following them by the Pauline Epistles as in the original manuscript order.

        * The HRV reaches back to THE ORIGINAL TEXT of both the Tanak ("Old Testament") and the "New Testament" - The HRV reaches back to the original text of the "New Testament" by using the Hebrew and Aramaic manuscripts rather than the Greek. The HRV reaches back to the original text of the Tanak by making use not only of the Masoretic Text, but of the Massorah, the Aramaic Peshitta Tanak, the Hebrew Samaritan Pentateuch, the Greek Septuagint and the Dead Sea Scrolls.


        Also:

        THE HRV IS A LITERAL TRANSLATION, NOT PARAPHRASED

        QUOTES FROM TANAK (OLD TEST.)
        APPEAR BOLD FACED AND FOOTNOTED

        OVER 2,000 SCHOLARLY FOOTNOTES
        CITING THE ORIGINAL LANGUAGES ETC.


        The HRV "New Testament" text is taken from ancient Hebrew and Aramaic manuscripts.
        (Shem Tob, DuTillet and Muster Hebrew Matthew; Munster Hebrew Hebrews;
        The Old Syriac Aramaic Gospels; The Aramaic Peshitta NT and the Crawford Aramaic Revelation.)

        Unlike most translations this edition is not rooted in a Greek
        Hellenistic text. Instead this translation seeks to understand the
        text of the New Testament from the languages in which it was
        originally written. This is important because there are some
        passages in the NT which do not make sense at all in Greek, but only
        begin to make sense when we look at them in Hebrew and Aramaic:


        Acts 11:27-30

        And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch. Then one
        of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there
        was going to be a great famine throughout all THE WORLD, which also
        happened in the days of Claudius Caesar. Then the talmidim, each
        according to his ability, determined to send relief to the brothers
        dwelling IN JUDEA. This they also did, and sent it to the elders by
        the hands of Barnabas and Saul.



        Now this doesn't make sense at all, why would those in Antioch send
        relief to those dwelling IN JUDEA if the famine was to strike all
        THE WORLD. They would be facing famine themselves. The solution
        lies in the fact that the word for "WORLD" in the Aramaic
        manuscripts is `ERA (Strong's #772) the Aramaic form
        of the Hebrew word ERETZ (Strong's 776). This word can mean "world"
        (as in Prov. 19:4) "earth" (as in Dan. 2:35) or "land" (as in Dan.
        9:15) and is often used as a euphemism for "The Land of Israel" (as
        in Dan. 9:6). Certainly the word here is not meant to mean "world"
        but "land of Israel."


        Mt. 26:9 = Mk. 14:3


        And when Y'shua was in Bethany at the house of Simon the leper,


        As any Bible student knows, lepers were not permitted to live in the
        city (see Lev. 13:46). Since ancient Hebrew and Aramaic were written
        without vowels, there was no distinction between the Aramaic words
        GAR'BA (leper) and GARABA (jar maker or jar merchant). Since in this
        story a woman pours oil from a jar it is apparent that Simon was a
        jar merchant or jar maker and not a leper.


        Mt. 19:12 & Acts 8:26f


        ....there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the
        Kingdom of Heaven's sake....
        --Mt. 19:12 NKJV

        So he [Phillip] arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a
        eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians,
        who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to
        worship.
        --Acts 8:27 NKJV


        The man in Acts 8:27 appears to be a proselyte to Judaism since he
        seems to be making the Torah-required pilgrimage to Jerusalem (Dt.
        16:16). The Torah, however, forbids a eunuch both from becoming a
        proselyte Jew, and from worshiping at the Temple (Dt. 23:1f). This
        also raises the question of why one would become a eunuch (be
        castrated) for the sake of the Kingdom of Heaven. After all eunuchs
        are excluded from the assembly of Israel. The word for "eunuch" in
        the Aramaic manuscripts of both of theses passages is M'HAIMNA which
        can mean "eunuch" but can also mean "believer" or "faithful one" as
        it clearly means here.


        Mt. 19:24 = Mk. 10:25 = Lk. 18:25


        ...it is easier for a camel to go through the eye of a needle
        than for a rich man to enter the Kingdom of God.


        The word for "camel" in the Aramaic manuscripts is GAMLA which can
        mean "camel" but can also refer to a "large rope," which is
        certainly the meaning here.

        Jn. 12:11 & 15:16

        One word that the Greek translators often misunderstood was the
        Aramaic word `EZAL which normally means "to go" or "to depart" but
        is used idiomatically in Aramaic to mean that some action goes
        forward and that something progresses "more and more".

        One case where the Greek translator misunderstood this word and
        translated to literally is in Jn. 12:11:


        Because that by reason of him many of the Jews
        went away (!?!?!?!?), and believed on Jesus. (KJV)


        Now I have translated the Aramaic of this passage as follows:


        because many of the Judeans, on account of him,
        were trusting more and more (`EZAL) in Yeshua.


        And Jn. 15:16:


        ...that ye should go and bring forth fruit...
        KJV


        I have translated from the Aramaic:


        ...that you also should bear fruit more and more (`EZAL)...



        If you have not already requested a copy of the HRV Complete Bible (for a minimum donation of $56 including shipping)
        you may want to get your request in now as THIS PRE-PUBLICATION OFFER WILL BE ENDING JUNE 3th and the minimum donation will then go up to $75 including shipping. (Pre-publication requests will be shipped upon publication.).

        You can obtain your copy minimum donation of $50.00 plus $6.00 Shipping & handling (in the USA); $10.00 in Canada and Mexico and $15.00 overseas. (Items are sent out as appreciation gifts for your donations)

        SANJ can now take credit cards through phone in orders: 817-284-7039 or you can mail it in as well:
        (you can also order over the internet using Pay Pal, see info further down in this email)

        SANJ
        PO Box 471
        Hurst, Texas 76053

        Send the following information:

        Name on card:
        Card Type:
        Card Number:
        Expiration Date:
        Phone Number:
        Billing Address:
        Shipping Address if different from Billing:
        Email Address:
        The quantity of the items you want.

        Be sure to note what item(s) you are requesting.

        Or you can still send in a check or money order to the above address. Please note that all checks have a two-week holding period. (International checks three weeks).

        We also still accept Paypal orders as well. http://www.paypal.com

        PLEASE view our shipping and payment policies:

        http://www.nazarene.net/shipping_and_payment_information.htm

        IF you send along your email address we can send you a shipping confirmation.

        If you have any questions concerning donations or item requests please contact the following:

        donations@...

        For questions about the books, other then donation amount, please contact the following:

        sanj@...

        James Trimm



      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.