Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Hebraic Roots Version Update

Expand Messages
  • James Trimm
    The Hebraic Roots Version (which began as the Semitic New Testament Project) is an ongoing SANJ project to produce a new and accurate translation of the New
    Message 1 of 1 , Jan 2, 2001
    • 0 Attachment
      The Hebraic Roots Version (which began as the Semitic New Testament
      Project) is an ongoing SANJ project to produce a new and accurate
      translation of the New Testament taken primarily from old Hebrew and
      Aramaic sources. Unlike most translations this edition will not be rooted
      in a Greek Hellenistic text. This translation will seek to understand the
      text of the New Testament from the languages in which it was originally
      written. This is important because there are some passages in the NT which
      do not make sense at all in Greek, but only begin to make sense when we
      look at them in Hebrew and Aramaic.

      I will first list a few examples I have given before and then I will list
      out some fresh ones:

      Acts 11:27-30

      And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch. Then one of
      them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going
      to be a great famine throughout all THE WORLD, which also happened in the
      days of Claudius Caesar. Then the talmidim, each according to his ability,
      determined to send relief to the brothers dwelling IN JUDEA. This they also
      did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. Now this
      doesn't make sense at all, why would those in Antioch send relief to those
      dwelling IN JUDEA if the famine was to strike all THE WORLD. They would be
      facing famine themselves. The solution lies in the fact that the word for
      "WORLD" in the Aramaic manuscripts is A'RA (Strong's #772) the Aramaic form
      of the Hebrew word ERETZ (Strong's 776). This word can mean "world" (as in
      Prov. 19:4) "earth" (as in Dan. 2:35) or "land" (as in Dan. 9:15) and is
      often used as a euphemism for "The Land of Israel" (as in Dan. 9:6).
      Certainly the word here is not meant to mean "world" but "land of Israel."


      Mt. 26:9 = Mk. 14:3

      And when Y'shua was in Bethany at the house of Simon the leper,

      As any Bible student knows, lepers were not permitted to live in the city
      (see Lev. 13:46). Since ancient Hebrew and Aramaic were written without
      vowels, there was no distinction between the Aramaic words GAR'BA (leper)
      and GARABA (jar maker or jar merchant). Since in this story a woman pours
      oil from a jar it is apparent that Simon was a jar merchant or jar maker
      and not a leper.


      Mt. 19:12 & Acts 8:26f

      ....there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the
      Kingdom of Heaven's sake....
      --Mt. 19:12 NKJV

      So he [Phillip] arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a
      eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians,
      who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to
      worship.
      --Acts 8:27 NKJV

      The man in Acts 8:27 appears to be a proselyte to Judaism since he seems to
      be making the Torah-required pilgrimage to Jerusalem (Dt. 16:16). The
      Torah, however, forbids a eunuch both from becoming a proselyte Jew, and
      from worshiping at the Temple (Dt. 23:1f). This also raises the question of
      why one would become a eunuch (be castrated) for the sake of the Kingdom of
      Heaven. After all eunuchs are excluded from the assembly of Israel. The
      word for "eunuch" in the Aramaic manuscripts of both of theses passages is
      M'HAIMNA which can mean "eunuch" but can also mean "believer" or "faithful
      one" as it clearly means here.


      Mt. 19:24 = Mk. 10:25 = Lk. 18:25

      ...it is easier for a camel to go through the eye of a needle
      than for a rich man to enter the Kingdom of God.

      The word for "camel" in the Aramaic manuscripts is GAMLA which can mean
      "camel" but can also refer to a "large rope," which is certainly the
      meaning here.

      OK now for some new examples:

      One word that the Greek translators often misunderstood was the Aramaic
      word 'EZAL (alef-zayin-lamed) which normally means "to go" or "to depart"
      but is used
      idiomatically in Aramaic to mean that some action goes forward and that
      something
      progresses "more and more".

      One case where the Greek translator misunderstood this word and translated
      to literally is in Jn. 12:11:

      Because that by reason of him many of the Jews went away (!?!?!?!?),
      and believed on Jesus. (KJV)

      Now I have translated the Aramaic of this passage as follows:

      because many of the Judeans, on account of him,
      were trusting more and more ('EZAL) in Yeshua.

      And Jn. 15:16:

      ...that ye should go and bring forth fruit... (KJV

      I have translated from the Aramaic:

      ...that you also should bear fruit more and more ('EZAL)...

      There are many other examples of important things I have been finding and
      footnoting.

      For example in Luke 19:17, 19 a man does well with five cities (!?!?!?!)
      and therefore is given ten cities (!?!?!?!?). However the parallel parable
      in Mt. 25:25, 28 has five "talents" and ten "talents". Now the word
      Aramaic Luke has for "cities" is spelled
      in Hebrew/Aramaic letters as KAF-RESH-KAF-YUD-NUN but the Aramaic word
      Matthew has for "talents" is spelled KAF-KAF-RESH-YUD-NUN. No doubt a
      scribal error is to blame.

      Also there is a well known contradiction between Mat. 28:1 and Mk. 16:1.

      Greek Mt. 28:1 has literally: "when the Sabbath was late...."

      Greek Mk. 16:1 has "When the Sabbath has passed..."

      Now this contradiction finds explanation if we examine the Hebrew and Aramaic:

      Hebrew and Aramaic Mt. 28:1 have "And in the Evening of the Sabbath..."

      Aramaic Mk. 16:1 has "And when had passed the Sabbath..."

      Now the Hebrew word Mt. uses for "evening" is spelled AYIN-RESH-BET
      And the Aramaic word Mk. uses for "passed" is spelled AYIN-BET-RESH

      Once again the difference is obviously due to a scribal error.

      Well there is MUCH, MUCH more and it is all in the hundreds of
      footnotes to the Hebraic Roots Version.

      The finished text of the Hebraic Roots Version will go out to the
      proof readers at the end of next week. Soon afterwards (by the
      end of January) it will go off to the printers.

      There is still time to pre-order this book and have it sent to you
      immediately upon publication.

      Just send a check or money order for $39.00 or more plus $5.00 postage and
      handling made out to:

      SANJ
      Box 471
      Hurst, TX 76053
      USA

      PS: For those that have requested a progress report:

      As you may know this work is the result of over 15 years of research.
      The work was set back in fall by a death in the family as well as a
      computer crash.
      The computer crash destroyed the footnoted refined version of the
      translation, the most recent back up did not have some last minute
      revisions nor did it have the hundreds of footnotes for the four
      Gospels. These footnotes had to be reentered from my hand written
      notebooks. That process is almost completed and the HRV will be going out
      to proofreaders at the end of next week. If you have already preordered
      the book it will be shipped to you immediately upon publication.
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.