Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Volapük: Grammatica e Lessicologia ad uso degli Italiani

Expand Messages
  • Ken
    ... Jes, vi povas transdoni mian mesaĝon. Espereble, mi baldaŭ havos liston de demandoj pri necertaĵoj. --Andrew ... From: Andrew Sly
    Message 1 of 1 , Jan 3, 2012
    • 0 Attachment
      Epenol Andrew Sly:

      > Saluton!
      >
      > Eble interesas vin, ke ni preparas plenan transskribon de la
      > malnova libro "Volapük: Grammatica e Lessicologia ad uso degli
      > Italiani"
      > http://www.pgdp.net/c/project.php?id=projectID496fc7b29fdb9
      >
      > C`u vi povas helpi, se mi havas kelkajn demandojn pri la Volapukaj
      > vortoj?
      >
      > Dankon,
      > Andrew

      Jes, vi povas transdoni mian mesaĝon. Espereble, mi baldaŭ havos liston de demandoj pri necertaĵoj.

      --Andrew

      Je 2011/12/6 Ken Caviness <caviness@...> skribis:

      > Jes, tio interesas min, kvankam nuntempe mi ne multe uzas la
      > lingvon, kaj neniam estis spertulo pri g`i. Sed c`u vi konas la
      > grupon, http://groups.yahoo.com/group/volapuk/ ? Mi opinias, ke
      > la tieaj plispertuloj pli bone povus helpi.
      >
      > C`u vi permesas, ke mi transdonu vian mesag`on al tiu grupo? Au`
      > eble vin interesus mem alig`i, c`u?
      >
      > Amikajn salutojn de
      >
      > Ken Caviness


      -----Original Message-----
      From: Andrew Sly [mailto:andrewpsly@...]
      Sent: Thursday, 22 December 2011 3:03 AM
      To: Ken Caviness
      Subject: Re: Volapük

      Ok, I've been slowly working through, and here are a few places where I'm not sure about single characters, where the page scans are not completely clear. Let me know if it would be better for me to describe them in Esperanto.

      <b>Li-epenol pedikölosi?</b> <i>Hai scritto il dettato? (ciò che è
      stato dettato)</i>

      [pedikölesi?]
      =======

      Li-labons buki obik u li-onsiki?</b> <i>Ha Ella il mio libro o il suo?</i>

      [should "li-onsiki" have a hyphen?]
      =======

      <i>Tradurre in tedesco</i>, <b>lovepolön in deutapük</b>; oppure <b>lovepolön deutapüko</b>; <i>parlare italiano</i>, <b>pükön täliko</b>; oppure <b>tälapükön</b>.

      [täl?pükön is that letter "a"?]

      =======

      Al lenadön volapüki zesüdos timi
      nemödik, pük at binöl nefikulikün. Vatükobok. Efiapobs obis. Enifos du dels kil.

      [** is that "Eflapobs"]
      ============

      Of-kösel obik ed of-flens ofik älilä-*dofs penedi olik ed äsmilofs.

      [should that be "älilä-dofs" or "älilädofs"?] ===========

      <b>Pailöfonsös fa flens onsik[**n?]</b> <i>Possa Ella essere amato sempre dai suoi amici</i>

      [should have "n" on the end? there is not one in source]

      ===========

      vantaggio</i>, <b>pöfüd</b>.

      [pöfüd or pöfud?]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.