Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [volapuk] Re: LÄLID KAPIT TELID (17)

Expand Messages
  • Ralph Midgley
    O flen löfik! Danob oli vemo demü mobs olik. Cedü ob, logalipön binon tradutod gudikum. Ab tradutod i gudikum logalipön lafik binon lafalogalipön
    Message 1 of 12 , Dec 18, 2011
      O flen löfik!

      Danob oli vemo demü mobs olik.

      Cedü ob, 'logalipön' binon tradutod gudikum. Ab tradutod i
      gudikum 'logalipön lafik' binon 'lafalogalipön' u 'logalipön lafiko,' ab
      mutob sagön, das buükob tradutodi balid (do binon lunikum!)

      O reidans, labons-li mobis votik?

      Ralph



      On 17/12/2011 20:36, Wolfe wrote:
      > Atos fon sagon vödi Volapükik ibä "to blink" binon "logalipön":
      >
      > http://vo.wikibooks.org/wiki/V%c3%b6dabuk_Lingl%c3%a4nap%c3%bck-Volap%c3%bck
      >
      > Ötikob vödi ibä "to wink" öbinon "logalipön lafik".
      >
      > --- In volapuk@yahoogroups.com, "kalvoup"<robert.morris@...> wrote:
      >> In sperantapük binons ats: okulo = eye, okulumo = ogling, okulsigno = wink, palpebro = eyelid, palpebrumo = blinking. Ba sötobs kopiedön atis ini pük isik.
      >>
      >> --- In volapuk@yahoogroups.com, "kalvoup"<robert.morris@> wrote:
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>> Glidis valanes, ob dönu.
      >>>
      >>> I was wondering the other day (as you do) what the Vp words for blink and wink are. I couldn't find them in any dictionaries, but I see that one of them cropped up in Lälid. The concept of winking was there rendered by circumlocution, namely as "färm-maifükam vifik bala logas" (fast close-opening of one of the eyes). I wonder if these concepts shouldn't have their own word(s), like in Sperantapük. Something for the Kadäm to consider perhaps.
      >>>
      >>> --- In volapuk@yahoogroups.com, "Ralph Midgley"<midgleyr@> wrote:
      >>>> Mug älogedon lü of ze nuläliko, e magälü of, äjinon jedön ofe, dub färm-maifükam vifik bala logas, nuni seimik, ab äsagon nosi. "Ba no suemon Volapüki," ätikof Lälid; ba binon mug Fransänik, kel ekömon isio ko hiel Vilhelm Konkeran." (bi, to nol ofik jenava, Lälid no ädalabof noli gudik dö jenots jenavik). Sekü atos, ägeprimof: "Où est ma chatte?" kel äbinon set balid in tidabuk Fransänapüka ofik. Ab mus sunädo ibunon se vat, e koap lölik ona äjinon dremön dub jek.
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>> The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. "Perhaps it doesn't understand English," thought Alice; "I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror." (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened). So she began again: "Où est ma chatte?" which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.
      >>>>
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
    • Wolfe
      Baicedob ko oli. Lafalogalipön binon jönikum ka Logalipön lafiko . Binob lärnan nulik Volapüke, so no kanob ad mekön tradutod gudikün.
      Message 2 of 12 , Dec 19, 2011
        Baicedob ko oli. "Lafalogalipön" binon jönikum ka "Logalipön lafiko". Binob lärnan nulik Volapüke, so no kanob ad mekön tradutod gudikün.

        --- In volapuk@yahoogroups.com, Ralph Midgley <midgleyr@...> wrote:
        >
        > O flen löfik!
        >
        > Danob oli vemo demü mobs olik.
        >
        > Cedob, das tradutod ola me 'logalipön' (= to blink ) binon
        > gudikum. Tefü 'logalipön lafik,' ye, tradutod ota obinon
        > 'lafalogalipön' u 'logalipön lafiko,' ab buükob tradutodi balid (do
        > binon lunikum!)
        >
        > Reidans votik, labols-li mobis votik?
        >
        > Ralph
        >
        >
        >
        >
        > On 17/12/2011 20:36, Wolfe wrote:
        > > Atos fon sagon vödi Volapükik ibä "to blink" binon "logalipön":
        > >
        > > http://vo.wikibooks.org/wiki/V%c3%b6dabuk_Lingl%c3%a4nap%c3%bck-Volap%c3%bck
        > >
        > > Ötikob vödi ibä "to wink" öbinon "logalipön lafik".
        > >
        > > --- In volapuk@yahoogroups.com, "kalvoup"<robert.morris@> wrote:
        > >> In sperantapük binons ats: okulo = eye, okulumo = ogling, okulsigno = wink, palpebro = eyelid, palpebrumo = blinking. Ba sötobs kopiedön atis ini pük isik.
        > >>
        > >> --- In volapuk@yahoogroups.com, "kalvoup"<robert.morris@> wrote:
        > >>>
        > >>>
        > >>>
        > >>>
        > >>>
        > >>> Glidis valanes, ob dönu.
        > >>>
        > >>> I was wondering the other day (as you do) what the Vp words for blink and wink are. I couldn't find them in any dictionaries, but I see that one of them cropped up in Lälid. The concept of winking was there rendered by circumlocution, namely as "färm-maifükam vifik bala logas" (fast close-opening of one of the eyes). I wonder if these concepts shouldn't have their own word(s), like in Sperantapük. Something for the Kadäm to consider perhaps.
        > >>>
        > >>> --- In volapuk@yahoogroups.com, "Ralph Midgley"<midgleyr@> wrote:
        > >>>> Mug älogedon lü of ze nuläliko, e magälü of, äjinon jedön ofe, dub färm-maifükam vifik bala logas, nuni seimik, ab äsagon nosi. "Ba no suemon Volapüki," ätikof Lälid; ba binon mug Fransänik, kel ekömon isio ko hiel Vilhelm Konkeran." (bi, to nol ofik jenava, Lälid no ädalabof noli gudik dö jenots jenavik). Sekü atos, ägeprimof: "Où est ma chatte?" kel äbinon set balid in tidabuk Fransänapüka ofik. Ab mus sunädo ibunon se vat, e koap lölik ona äjinon dremön dub jek.
        > >>>>
        > >>>>
        > >>>>
        > >>>> The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. "Perhaps it doesn't understand English," thought Alice; "I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror." (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened). So she began again: "Où est ma chatte?" which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.
        > >>>>
        > >
        > >
        > >
        > > ------------------------------------
        > >
        > > Yahoo! Groups Links
        > >
        > >
        > >
        > >
        >
      • kalvoup
        Glidis, o Wolfe (nulik) ed o Ralph, e danis pro gesags olsik. Dö wink , kredob das no binon ot ka logalipam lafik, bi ven logalipoy, atos binon pro san, ab
        Message 3 of 12 , Dec 20, 2011
          Glidis, o Wolfe (nulik) ed o Ralph, e danis pro gesags olsik. Dö "wink", kredob das no binon ot ka logalipam lafik, bi ven logalipoy, atos binon pro san, ab ven oy "winks", atos binon malet (ba "si" u "no"). I, if nim labon logis 3 e nim at "winks", no binon LAFIK bosa. Mobob vödi äs "logosagön" (=sagön me log) ad sinifön "to wink".

          Hiel Michael Everson eprimom-li ya bükön Lälidi? If si, ba binobs tu latik! :-(

          Kritidi läbik alanes.

          --- In volapuk@yahoogroups.com, "Wolfe" <wolfe98@...> wrote:
          >
          > Baicedob ko oli. "Lafalogalipön" binon jönikum ka "Logalipön lafiko". Binob lärnan nulik Volapüke, so no kanob ad mekön tradutod gudikün.
          >
          > --- In volapuk@yahoogroups.com, Ralph Midgley <midgleyr@> wrote:
          > >
          > > O flen löfik!
          > >
          > > Danob oli vemo demü mobs olik.
          > >
          > > Cedob, das tradutod ola me 'logalipön' (= to blink ) binon
          > > gudikum. Tefü 'logalipön lafik,' ye, tradutod ota obinon
          > > 'lafalogalipön' u 'logalipön lafiko,' ab buükob tradutodi balid (do
          > > binon lunikum!)
          > >
          > > Reidans votik, labols-li mobis votik?
          > >
          > > Ralph
          > >
          > >
          > >
          > >
          > > On 17/12/2011 20:36, Wolfe wrote:
          > > > Atos fon sagon vödi Volapükik ibä "to blink" binon "logalipön":
          > > >
          > > > http://vo.wikibooks.org/wiki/V%c3%b6dabuk_Lingl%c3%a4nap%c3%bck-Volap%c3%bck
          > > >
          > > > Ötikob vödi ibä "to wink" öbinon "logalipön lafik".
          > > >
          > > > --- In volapuk@yahoogroups.com, "kalvoup"<robert.morris@> wrote:
          > > >> In sperantapük binons ats: okulo = eye, okulumo = ogling, okulsigno = wink, palpebro = eyelid, palpebrumo = blinking. Ba sötobs kopiedön atis ini pük isik.
          > > >>
          > > >> --- In volapuk@yahoogroups.com, "kalvoup"<robert.morris@> wrote:
          > > >>>
          > > >>>
          > > >>>
          > > >>>
          > > >>>
          > > >>> Glidis valanes, ob dönu.
          > > >>>
          > > >>> I was wondering the other day (as you do) what the Vp words for blink and wink are. I couldn't find them in any dictionaries, but I see that one of them cropped up in Lälid. The concept of winking was there rendered by circumlocution, namely as "färm-maifükam vifik bala logas" (fast close-opening of one of the eyes). I wonder if these concepts shouldn't have their own word(s), like in Sperantapük. Something for the Kadäm to consider perhaps.
          > > >>>
          > > >>> --- In volapuk@yahoogroups.com, "Ralph Midgley"<midgleyr@> wrote:
          > > >>>> Mug älogedon lü of ze nuläliko, e magälü of, äjinon jedön ofe, dub färm-maifükam vifik bala logas, nuni seimik, ab äsagon nosi. "Ba no suemon Volapüki," ätikof Lälid; ba binon mug Fransänik, kel ekömon isio ko hiel Vilhelm Konkeran." (bi, to nol ofik jenava, Lälid no ädalabof noli gudik dö jenots jenavik). Sekü atos, ägeprimof: "Où est ma chatte?" kel äbinon set balid in tidabuk Fransänapüka ofik. Ab mus sunädo ibunon se vat, e koap lölik ona äjinon dremön dub jek.
          > > >>>>
          > > >>>>
          > > >>>>
          > > >>>> The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. "Perhaps it doesn't understand English," thought Alice; "I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror." (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened). So she began again: "Où est ma chatte?" which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.
          > > >>>>
          > > >
          > > >
          > > >
          > > > ------------------------------------
          > > >
          > > > Yahoo! Groups Links
          > > >
          > > >
          > > >
          > > >
          > >
          >
        • Michael Everson
          ... No binols tu latik! Michael Everson * http://www.evertype.com/
          Message 4 of 12 , Dec 20, 2011
            On 20 Dec 2011, at 14:26, kalvoup wrote:

            > Hiel Michael Everson eprimom-li ya bükön Lälidi? If si, ba binobs tu latik! :-(

            No binols tu latik!

            Michael Everson * http://www.evertype.com/
          • Philippe
            O flens stimik, Dabinon pölil in vödem donik: Ab mus sunädo muton pokoräkön ini: Ab mug sunädo u Ab Mug sunädo (bi lautan gebom tonata gretik).
            Message 5 of 12 , Apr 16, 2012
              O flens stimik,
              Dabinon pölil in vödem donik: "Ab mus sunädo" muton pokoräkön ini: "Ab mug sunädo" u "Ab Mug sunädo" (bi lautan gebom tonata gretik).
              Ladöfiko,
              Filip

              --- In volapuk@yahoogroups.com, "Ralph Midgley" <midgleyr@...> wrote:
              >
              > Mug älogedon lü of ze nuläliko, e magälü of, äjinon jedön ofe, dub färm-maifükam vifik bala logas, nuni seimik, ab äsagon nosi. "Ba no suemon Volapüki," ätikof Lälid; ba binon mug Fransänik, kel ekömon isio ko hiel Vilhelm Konkeran." (bi, to nol ofik jenava, Lälid no ädalabof noli gudik dö jenots jenavik). Sekü atos, ägeprimof: "Où est ma chatte?" kel äbinon set balid in tidabuk Fransänapüka ofik. Ab mus sunädo ibunon se vat, e koap lölik ona äjinon dremön dub jek.
              >
              >
              >
              > The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. "Perhaps it doesn't understand English," thought Alice; "I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror." (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened). So she began again: "Où est ma chatte?" which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.
              >
            • Ralph Midgley
              O flen Filip! Vöd mug ya dabinon us in tradutod obik. Ralph
              Message 6 of 12 , Apr 16, 2012
                O flen Filip!

                Vöd 'mug' ya dabinon us in tradutod obik.

                Ralph


                On 16/04/2012 10:12, Philippe wrote:
                > O flens stimik,
                > Dabinon pölil in vödem donik: "Ab mus sunädo" muton pokoräkön ini: "Ab mug sunädo" u "Ab Mug sunädo" (bi lautan gebom tonata gretik).
                > Ladöfiko,
                > Filip
                >
                > --- In volapuk@yahoogroups.com, "Ralph Midgley"<midgleyr@...> wrote:
                >> Mug älogedon lü of ze nuläliko, e magälü of, äjinon jedön ofe, dub färm-maifükam vifik bala logas, nuni seimik, ab äsagon nosi. "Ba no suemon Volapüki," ätikof Lälid; ba binon mug Fransänik, kel ekömon isio ko hiel Vilhelm Konkeran." (bi, to nol ofik jenava, Lälid no ädalabof noli gudik dö jenots jenavik). Sekü atos, ägeprimof: "Où est ma chatte?" kel äbinon set balid in tidabuk Fransänapüka ofik. Ab mus sunädo ibunon se vat, e koap lölik ona äjinon dremön dub jek.
                >>
                >>
                >>
                >> The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. "Perhaps it doesn't understand English," thought Alice; "I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror." (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened). So she began again: "Où est ma chatte?" which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.
                >>
                >
                >
                >
                > ------------------------------------
                >
                > Yahoo! Groups Links
                >
                >
                >
                >
                >
              • Philippe
                Ha, si! Vöd pekoräkon in vödem finik, benö! E danö dub tradutod ola. Zilo oreidob oni, ed efe ojuitob reidami at. Flenöfiko, Filip
                Message 7 of 12 , Apr 17, 2012
                  Ha, si! Vöd pekoräkon in vödem finik, benö!
                  E danö dub tradutod ola. Zilo oreidob oni, ed efe ojuitob reidami at.
                  Flenöfiko,
                  Filip

                  --- In volapuk@yahoogroups.com, Ralph Midgley <midgleyr@...> wrote:
                  >
                  > O flen Filip!
                  >
                  > Vöd 'mug' ya dabinon us in tradutod obik.
                  >
                  > Ralph
                  >
                  >
                  > On 16/04/2012 10:12, Philippe wrote:
                  > > O flens stimik,
                  > > Dabinon pölil in vödem donik: "Ab mus sunädo" muton pokoräkön ini: "Ab mug sunädo" u "Ab Mug sunädo" (bi lautan gebom tonata gretik).
                  > > Ladöfiko,
                  > > Filip
                  > >
                  > > --- In volapuk@yahoogroups.com, "Ralph Midgley"<midgleyr@> wrote:
                  > >> Mug älogedon lü of ze nuläliko, e magälü of, äjinon jedön ofe, dub färm-maifükam vifik bala logas, nuni seimik, ab äsagon nosi. "Ba no suemon Volapüki," ätikof Lälid; ba binon mug Fransänik, kel ekömon isio ko hiel Vilhelm Konkeran." (bi, to nol ofik jenava, Lälid no ädalabof noli gudik dö jenots jenavik). Sekü atos, ägeprimof: "Où est ma chatte?" kel äbinon set balid in tidabuk Fransänapüka ofik. Ab mus sunädo ibunon se vat, e koap lölik ona äjinon dremön dub jek.
                  > >>
                  > >>
                  > >>
                  > >> The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. "Perhaps it doesn't understand English," thought Alice; "I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror." (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened). So she began again: "Où est ma chatte?" which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.
                  > >>
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > ------------------------------------
                  > >
                  > > Yahoo! Groups Links
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  >
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.