Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

LÄLID KAPIT 2 (1)

Expand Messages
  • Ralph Midgley
    KAPIT TELID (1) Lulak Drenas Bisarikikum! ai bisarikikum!! ävokädof Lälid (päsüpädof vo so mödo, das tü timül at iglömof ad spikön Volapüki
    Message 1 of 3 , Sep 1 2:01 AM
    • 0 Attachment

      KAPIT  TELID   (1)

      Lulak Drenas

       

      “Bisarikikum!  ai bisarikikum!!”  ävokädof Lälid  (päsüpädof vo so mödo, das tü timül at iglömof ad spikön Volapüki gudik), “anu semaifob äs daleskop gretikün ai!  Adyö! o futs!!  bi ven ädoniologedof futis oka, äjinos äsif äbinons tio nelogädoviks, bi äfagikons so).   “Ö!  o futils keliedabik oba, nulälob, kin olenükon-li oles jukis e stogis anu, o löfäbs?   Fümob, das ob it no okanob dunön osi!   Obinob vo tu fagik ad favön dö ols:  omutols träitön säkädi at so gudiko äsä okanols  -  ab mutob binön gudälik in tef onsik”  ätikof Lälid, “u bo no ovilons golön ve veg, keli vilob begolön!   Logobös!   Ogivob ones päri nulik butas tü Kritid alik.”

       

      CHAPTER II        (1)

      The Pool of Tears

       

      “Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English);  “now I’m opening out like the largest telescope that ever was!   Goodbye, feet!! (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).   “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears?   I’m sure I shan’t be able!  I shall be a great deal too far off to tgrouble myself about you:  you must manage the best way you can – but I must be kind to them,” thought Alice, or perhaps they won’t walk the way I want to go!   Let me see:  I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”

    • raduchinan
      Ereidob traduti ola e cedob das, äs ai, binon gretik! Labob säkädülis aniks do: - Kikodo bisarikikum e no bisarikum ? - Cedob das vil lautana ebinon ad
      Message 2 of 3 , Sep 1 6:37 AM
      • 0 Attachment
        Ereidob traduti ola e cedob das, äs ai, binon gretik! Labob säkädülis aniks do:

        - Kikodo "bisarikikum" e no "bisarikum"?

        - Cedob das vil lautana ebinon ad sagön balugiko das Alice no äkanof nog spikon. Ebinon cogik das etradutol "Linglanapüki" äs "Volapüki" (bi vödem binon Volapükik), ab cedob das Alice spikof Linglaniko :) In kad seimik, ced oba binon das lindifos püki keli gebof. Kanoy balugiko sagön "das tü timül at ti iglömof ad spikön gudiko" (Küp.: "gudiko", no "gudik", no-li?)

        - Küpet valemik: jinos obe das ven tradutoy ini Pük Obas, geboy vokädamalis ("!") tu mödiks. Samo: "Bisarikikum! ai bisarikikum!!"; Logobös!; Adyö! o futs!!. Cedob das aton binon tuik;
      • Michael Everson
        ... The grammar is meant to be bad. Curiouser and curiouser in correct English is More and more curious . Michael Everson * http://www.evertype.com/
        Message 3 of 3 , Sep 1 7:39 AM
        • 0 Attachment
          On 1 Sep 2010, at 14:37, raduchinan wrote:

          > Ereidob traduti ola e cedob das, äs ai, binon gretik! Labob säkädülis aniks do:
          >
          > - Kikodo "bisarikikum" e no "bisarikum"?

          The grammar is meant to be bad. "Curiouser and curiouser" in correct English is "More and more curious".

          Michael Everson * http://www.evertype.com/
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.