Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [volapuk] Re: �lis in Milaglän

Expand Messages
  • Ralph Midgley
    O flen löfik Radu! Din at tefon vödabuki ela Cherpillod (Volapük-Sperantapük/Sperantapük-Volapük). Liedo emäniotob nemi olik as dalaban nulik vödabuka
    Message 1 of 6 , Aug 11, 2010
    • 0 Attachment
      O flen löfik Radu!
       
          Din at tefon vödabuki ela Cherpillod  (Volapük-Sperantapük/Sperantapük-Volapük). 
       
          Liedo emäniotob nemi olik as dalaban nulik vödabuka at.   Ädrimob !!  Säkusadolös obi, begö !!!
       
          Ralph.  
       
         
      ----- Original Message -----
      Sent: Tuesday, August 10, 2010 11:45 PM
      Subject: [volapuk] Re: �lis in Milaglän

       

      --- In volapuk@yahoogroups.com, "Ralph Midgley" <midgleyr@...> wrote:
      >
      > Dear Michael,
      >
      > Again very many thanks. This answers my question.
      >
      > By the way, in my other letter, I want you to ignore what I have said about Cherpillod's Volapük/Esperanto/Volapük Dictionary. I have since found that this is incorrect. Radu is not the new owner of it.
      >
      > Many thanks.
      >
      > Ralph.
      >

      I? The owner of the copyrights to a Volapük-Expectoranto dictionary? Why, never!

      By the way, what dictionary is this really about, I'm a bit puzzled that my name was mentioned.

    • Michael Everson
      Did Arie de Jong write a book describing his changes, or... ? Perhaps I am looking for an annotated bibliography. I assume that the original books from the
      Message 2 of 6 , Aug 11, 2010
      • 0 Attachment
        Did Arie de Jong write a book describing his changes, or... ?

        Perhaps I am looking for an annotated bibliography. I assume that the original books from the 1880s are of little use due to the later reform.

        Michael Everson * http://www.evertype.com/
      • andremalafaya
        This was a misunderstanding caused by myself. I told Ralph I had acquired the Cherpillod s dictionary and it was understood as me having acquired the
        Message 3 of 6 , Aug 11, 2010
        • 0 Attachment
          This was a misunderstanding caused by myself.
          I told Ralph I had "acquired" the Cherpillod's dictionary and it was understood as me having acquired the copyrights of that dictionary, not just a copy.
          Then, from Andre (me) to Radu, it was a small step :).

          My apologies,
          Andre


          --- In volapuk@yahoogroups.com, "Ralph Midgley" <midgleyr@...> wrote:
          >
          > O flen löfik Radu!
          >
          > Din at tefon vödabuki ela Cherpillod (Volapük-Sperantapük/Sperantapük-Volapük).
          >
          > Liedo emäniotob nemi olik as dalaban nulik vödabuka at. Ädrimob !! Säkusadolös obi, begö !!!
          >
          > Ralph.
          >
          >
          > ----- Original Message -----
          > From: raduchinan
          > To: volapuk@yahoogroups.com
          > Sent: Tuesday, August 10, 2010 11:45 PM
          > Subject: [volapuk] Re: �lis in Milaglän
          >
          >
          >
          > --- In volapuk@yahoogroups.com, "Ralph Midgley" <midgleyr@> wrote:
          > >
          > > Dear Michael,
          > >
          > > Again very many thanks. This answers my question.
          > >
          > > By the way, in my other letter, I want you to ignore what I have said about Cherpillod's Volapük/Esperanto/Volapük Dictionary. I have since found that this is incorrect. Radu is not the new owner of it.
          > >
          > > Many thanks.
          > >
          > > Ralph.
          > >
          >
          > I? The owner of the copyrights to a Volapük-Expectoranto dictionary? Why, never!
          >
          > By the way, what dictionary is this really about, I'm a bit puzzled that my name was mentioned.
          >
        • raduchinan
          ... Nen problem, o flen Andre! Fredob das binol jäfedik, evilob kontaktön oni büo! Gebol-li Volapüki mödiko attimo? Kanol-li kontribön al proyek at? Ba
          Message 4 of 6 , Aug 12, 2010
          • 0 Attachment
            --- In volapuk@yahoogroups.com, "andremalafaya" <malafaya@...> wrote:
            >
            > This was a misunderstanding caused by myself.
            > I told Ralph I had "acquired" the Cherpillod's dictionary and it was understood as me having acquired the copyrights of that dictionary, not just a copy.
            > Then, from Andre (me) to Radu, it was a small step :).
            >
            > My apologies,
            > Andre


            Nen problem, o flen Andre!
            Fredob das binol jäfedik, evilob kontaktön oni büo! Gebol-li Volapüki mödiko attimo? Kanol-li kontribön al proyek at? Ba kanobs spikotön ömdelo su spikotacem ud el "messenger program".Kio sagol-li?
          • washirei
            O flens löfik,   If Volapükanef osludon ad tradutön eli Älis in Milaglän ini Volapük e keblünans poneodons ad dunön osi, binob blümik ad yufön.
            Message 5 of 6 , Aug 12, 2010
            • 0 Attachment
              O flens löfik,
               
              If Volapükanef osludon ad tradutön eli "Älis in Milaglän" ini Volapük
              e keblünans poneodons ad dunön osi, binob blümik ad yufön.
              Kanoyöv dilädoen valikosi bevü tradutans e fino konletön tradutodis et,
              dunön koräkami finik e spelabo vob ogolon smudiko.
              No fümob, va "Älis in Milaglän" älabon ya tradutodi Volapükik,
              ab no kanob tuvön oni. Jinos, das vob at binonöv balidnaedik.
              Lio cedols-li?
               
              ladöfiko,
               
              Igor

              --- On Thu, 8/12/10, raduchinan <metaforik@...> wrote:

              From: raduchinan <metaforik@...>
              Subject: [volapuk] Re: Ã&#65533;lis in Milaglän
              To: volapuk@yahoogroups.com
              Date: Thursday, August 12, 2010, 7:19 PM

               
              --- In volapuk@yahoogroups.com, "andremalafaya" <malafaya@...> wrote:
              >
              > This was a misunderstanding caused by myself.
              > I told Ralph I had "acquired" the Cherpillod's dictionary and it was understood as me having acquired the copyrights of that dictionary, not just a copy.
              > Then, from Andre (me) to Radu, it was a small step :).
              >
              > My apologies,
              > Andre

              Nen problem, o flen Andre!
              Fredob das binol jäfedik, evilob kontaktön oni büo! Gebol-li Volapüki mödiko attimo? Kanol-li kontribön al proyek at? Ba kanobs spikotön ömdelo su spikotacem ud el "messenger program".Kio sagol-li?


            • andremalafaya
              Glidis, o Raduchinan! Binon verätik: binob jäfedik latiko. Labob cilüli (ti muls 9), kel gevof obe vobi mödik! :) No gebob el messenger . Ba gebol i el
              Message 6 of 6 , Aug 13, 2010
              • 0 Attachment
                Glidis, o Raduchinan!

                Binon verätik: binob jäfedik latiko. Labob cilüli (ti muls 9), kel gevof obe vobi mödik! :)
                No gebob el "messenger". Ba gebol i el "Skype"? If si, sedolös obe nemi olik su el "Skype".

                Danö!
                André

                --- In volapuk@yahoogroups.com, "raduchinan" <metaforik@...> wrote:
                >
                > > [...]
                >
                > Nen problem, o flen Andre!
                > Fredob das binol jäfedik, evilob kontaktön oni büo! Gebol-li Volapüki mödiko attimo? Kanol-li kontribön al proyek at? Ba kanobs spikotön ömdelo su spikotacem ud el "messenger program".Kio sagol-li?
                >
              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.