Re: A Request
- --- In email@example.com, "Fr. John R. Shaw" <vrevjrs@e...> wrote:
> JRS: It appears as if this Latin version may be based on the pre-Just a slight correction for those who may want to actually use the text:
> Niconian (Old Rite) text:
> Hristos voskrese iz mertvykh,
> Smertiju smert' nastupi,
> I grobnym zhivot darova.
Hristos voskrese iz mertvykh,
smertiju NA smert' nastupi,
i grobnym zhivot darova.
The accent on the second line is on the preposition NA, while the word
smert' which follows has no accent. (We have a lot of displaced
accents in the Old Rite, due to accented prepositions, a feature that
was eliminated from the New Rite Slavonic.)
- --- In firstname.lastname@example.org, "stephen_r1937" <stephen.r@l...> wrote:
> In Western Rus' the Liturgy of St Basil is provided with anaphoraIt is the same for the Old Rite. Our chant books provide special
> chants much more melismatic than those of the Chrysostom Liturgy;
> they are found in the standard collections (Bokshai for Sub-
> Carpathian Rus', Dol'nyts'kyi for Galicia). "In thee rejoiceth" is
> sung to an equally melismatic chant, and the repetition, at the end
> of the piece, of the opening sentence, with the concluding "Glory to
> thee," provides also the melody for "I vs'ikh i vsia." Thus the
> needs of the priest are met.
melodies in Great Znamenny chant and in Demestvenny chant. Here in
Oregon we usually sing the elaborate (and quite difficult to sing)
Demestvenny melodies for the Sundays of Lent. I would say that we are
right on time with the priest.