Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [turkishlearner] Re: Meaning?

Expand Messages
  • Erol Tunali
    uzun süredir yazmamıştım, listenin yazışma teammüllerini unutmuşum. :) since I have not written for a long time, I forgot the mailing list practice :)
    Message 1 of 20 , Dec 4, 2010
      uzun süredir yazmamıştım, listenin yazışma teammüllerini unutmuşum. :)
      since I have not written for a long time, I forgot the mailing list practice :)
      (so I translate)



      ________________________________
      From: Laura Blumenthal <kafetzou2@...>
      To: turkishlearner@yahoogroups.com
      Sent: Wed, December 1, 2010 7:02:40 AM
      Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?


      Sağol Erol. Bilmek istediğim oydu.

      Thanks, Erol. That's what I wanted to know.

      Laura 3:)

      On Nov 30, 2010, at 8:10 AM, Erol Tunali wrote:

      > Seyrek de olsa kullanılıyor. Fesuphanallah dediğinizde herkes
      > anlar ne demek
      > istediğinizi, herkes çok sık kullanmasa da...
      >
      > Selamlar.
      >
      > Erol
      >
      > ________________________________
      > From: Laura Blumenthal <kafetzou2@...>
      > To: turkishlearner@yahoogroups.com
      > Sent: Sat, November 27, 2010 4:22:56 AM
      > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
      >
      > It sounds like "Lord, give me the (moral) strength (to carry on)."
      >
      > Ama asıl soruma cevap verilmedi daha. Bugünki türkçede
      > kullanılır mı? Richard sana sormadım çünkü zaten bir sürü
      > eski sözcükler kullanıyorsun - Türk arkadaşlarıma soruyorum.
      > Armağan?
      >
      > My other question has not been answered yet: Is it used in Turkish
      > today? I'm not asking you, Richard, because you tend to use a lot of
      > archaic expressions in your Turkish anyhow - I'm asking our Turkish
      > friends. Arman?
      >
      > Laura 3:)
      >
      > On Nov 23, 2010, at 11:46 AM, armanorama -- wrote:
      >
      > >
      > > .. bıkkınlık duyunca ve çileden çıkınca "süphanallah/
      > > suphanallah/fesuphanallah" denmesindeki mânâ (Eng:moral), sabır
      > > gücü / dayanma gücü kazanmak için Allah'ın güzelliğine-
      > > güçlülüğüne sığınmaktır... "Ey güzel Allahım, sen bana
      > > sabır ver" demektir.. Saygılarımla
      > > a
      > >
      > >
      > >
      > > To: turkishlearner@yahoogroups.com
      > > From: rickriedy@...
      > > Date: Tue, 23 Nov 2010 14:34:13 -0500
      > > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > Arapcadir: fesuphanallah veya suphanallah. Asil arapca manasi
      > > harfiyen "Allaha hamdolsun!" oldugu halde turkcede bikkinlik,
      > > cileden cikarilinca ofke, sinirlenme, caresizlik duygulari gibi
      > > seyleri ifade etmek icin kullanilir. Bu duygular Ingiliz cede sik
      > > sik "Oh Lord, deliver me!", "Oh my God!", "Good Lord, I can't stand
      > > it anymore (can't t ake it anymore)! ", "Lord, I've heard it all
      > > (seen it all) now!" gibi ifadeler ile seslendirilir.
      > >
      > > It's Arabic, either fesuphanallah or just suphanallah. Although the
      > > real meaning in Arabic is literally "Praise the Lord!", in Turkish
      > > it is used to express sentiments like one's exasperation, anger,
      > > desperation at being fed up with something. Sentiments often
      > > vocalized in English by the above expressions.
      > >
      > > ----- Original Message -----
      > >
      > > From: "Laura Blumenthal" <kafetzou2@...>
      > > To: turkishlearner@yahoogroups.com
      > > Sent: Sunday, November 21, 2010 4:16:13 PM
      > > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
      > >
      > >
      > >
      > > A - şimdi anladım - şarkının adı galiba Fesüpanallah. Aynı
      > > sözcük mü bu yoksa bambaşka mı?
      > >
      > > Now I get it. The name of the song is apparently "Fesüpanallah". Is
      > > that the same word, or is it a completely different one?
      > >
      > > İşte klibi/Here's the clip: http://www.youtube.com/watch?
      > > v=PcXV5Sl8fTQ
      > >
      > > Laura 3:)
      > >
      > > On Nov 21, 2010, at 2:35 PM, Huseyin Emiroglu wrote:
      > >
      > >> Arkasi gelmez dertlerimin biktim illAllah
      > >> Biri biterken öteki de baslar vermesin Allah
      > >>
      > >> Böyle gelmis böyle gidecek korkarim vallah
      > >> Yok mu çaresi dostlar fesüpnAllah
      > >>
      > >> Alemin keyfi yerinde yine masallah
      > >> Bize de bir gün kader güler güler insallah
      > >>
      > >> Erkin Koray dan
      > >>
      > >> From: turkishlearner@yahoogroups.com [mailto:
      turkishlearner@yahoogroups.com
      > >> ] On Behalf Of Laura Blumenthal
      > >> Sent: Sunday, November 21, 2010 11:56 PM
      > >> To: turkishlearner@yahoogroups.com
      > >> Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
      > >>
      > >> Oh this is getting more interesting! Do people actually say
      > >> "Suphannallah" in Turkey? I looked it up once, because there's a
      > very
      > >> cool Turkish song that has this as a central lyric - I can't
      > remember
      > >> the name of the song now, though, unfortunately.
      > >>
      > >> Şimdi bu sohbet daha enteresan olur! Türkiye'de Süphanallah
      > hâlâ
      > >> denir mi? Çok sevdiğim bir şarkıda bu sözcüğü duyduğum
      > için
      > >> sözlükte baktım bir kere, ama şarkının adı şimdi aklıma
      > >> gelmiyor maalesef.
      > >>
      > >> Laura 3:) [the real one ;) ]
      > >>
      > >> On Nov 20, 2010, at 9:00 PM, Mackie Blanton wrote:
      > >>
      > >>> Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have
      > been
      > >>> a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish
      > >>> (olsun). And depending on where in the US or the British
      > >>> Commonwealth the listener is from, she could have processed
      > "allah"
      > >>> as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
      > >>> Kolay gelsin.
      > >>>
      > >>> --- On Sat, 11/20/10, too_saxy < ebb@... <mailto:ebb
      > %40usa.net>
      > >>> wrote:
      > >>>
      > >>> From: too_saxy < ebb@... <mailto:ebb%40usa.net> >
      > >>> Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
      > >>> To: turkishlearner@yahoogroups.com
      <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
      > >>>
      > >>> Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM
      > >>>
      > >>>
      > >>>
      > >>> I apologize to the group, and to Laura for my confusing and
      > >>> potentially distressing mistake.
      > >>>
      > >>> I did not intend to make my post a few days ago look as if I were
      > >>> impersonating Laura, or as if I were another Laure.
      > >>>
      > >>> I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied
      > her
      > >>> name from another location in an attempt to contect her off-list.
      > >>> Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it
      > >>> there.
      > >>>
      > >>> I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in
      > the
      > >>> future.
      > >>>
      > >>> Thanks for your understanding.
      > >>>
      > >>> (signed, on purpose this time) Edward
      > >>>
      > >>> --- In turkishlearner@yahoogroups.com
      > ><mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
      > >>> , Laura Blumenthal
      > >>> <kafetzou2@...> wrote:
      > >>>
      > >>>>
      > >>>
      > >>>> Strange - that message below from "too_saxy" is not from me
      > (Laura
      > >>>
      > >>>> Blumenthal).
      > >>>
      > >>>>
      > >>>
      > >>>> Garip - aÅaÄıdaki mesaj benden gelmedi.
      > >>>
      > >>>>
      > >>>
      > >>>> Laura 3:(
      > >>>
      > >>>>
      > >>>
      > >>>> On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:
      > >>>
      > >>>>
      > >>>
      > >>>>> Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
      > >>>
      > >>>>> sneeze or get a s have?
      > >>>
      > >>>>>
      > >>>
      > >>>>> ----- Original Message -----
      > >>>
      > >>>>> From: "too_saxy" <ebb@...>
      > >>>
      > >>>>> To: turkishlearner@yahoogroups.com
      > <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
      > >>>
      > >>>
      > >>>>> Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
      > >>>
      > >>>>> Subject: [turkishlearner] Meaning?
      > >>>
      > >>>>>
      > >>>
      > >>>>>
      > >>>
      > >>>>>
      > >>>
      > >>>>> Hi,
      > >>>
      > >>>>>
      > >>>
      > >>>>> I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this
      > >> group
      > >>>
      > >>>>> activity has greatly diminished.
      > >>>
      > >>>>>
      > >>>
      > >>>>> Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
      > >>>
      > >>>>> "Subalar usum"
      > >>>
      > >>>>>
      > >>>
      > >>>>> Please give me some educated guess as to the interpretation.
      > >>>
      > >>>>>
      > >>>
      > >>>>> TIA!
      > >>>
      > >>>>>
      > >>>
      > >>>>> Laura Blumenthal
      > >>>
      > >>>>>
      > >>>
      > >>>>> [Non-text portions of this message have been removed]
      > >>>
      > >>>>>
      > >>>
      > >>>>>
      > >>>
      > >>>>>
      > >>>
      > >>>>
      > >>>
      > >>>>
      > >>>
      > >>>>
      > >>>
      > >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
      > >>>
      > >>>>
      > >>>
      > >>> [Non-text portions of this message have been removed]
      > >>>
      > >>>
      > >>>
      > >>
      > >> [Non-text portions of this message have been removed]
      > >>
      > >> [Non-text portions of this message have been removed]
      > >>
      > >>
      > >>
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      > >
      > >
      > > ------------------------------------
      > >
      > > Yahoo! Groups Links
      > >
      > >
      > >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >

      [Non-text portions of this message have been removed]







      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.