Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Meaning?

Expand Messages
  • too_saxy
    Hi, I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this group activity has greatly diminished. Anyway, I heard a phrase that sounded to my American
    Message 1 of 20 , Nov 18, 2010
    • 0 Attachment
      Hi,

      I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this group activity has greatly diminished.

      Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like "Subalar usum"

      Please give me some educated guess as to the interpretation.

      TIA!

      Laura Blumenthal
    • rickriedy@q.com
      Sounds like a drunk saying Sihhatler olsun.   Did somebody jus t sneeze or get a s have? ... From: too_saxy To:
      Message 2 of 20 , Nov 19, 2010
      • 0 Attachment
        Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun."  Did somebody jus t sneeze or get a s have?

        ----- Original Message -----
        From: "too_saxy" <ebb@...>
        To: turkishlearner@yahoogroups.com
        Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
        Subject: [turkishlearner] Meaning?

         




        Hi,

        I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this group activity has greatly diminished.

        Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like "Subalar usum"

        Please give me some educated guess as to the interpretation.

        TIA!

        Laura Blumenthal




        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Laura Blumenthal
        Strange - that message below from too_saxy is not from me (Laura Blumenthal). Garip - aşağıdaki mesaj benden gelmedi. Laura 3:( ... [Non-text portions of
        Message 3 of 20 , Nov 19, 2010
        • 0 Attachment
          Strange - that message below from "too_saxy" is not from me (Laura
          Blumenthal).

          Garip - aşağıdaki mesaj benden gelmedi.

          Laura 3:(

          On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:

          > Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
          > sneeze or get a s have?
          >
          > ----- Original Message -----
          > From: "too_saxy" <ebb@...>
          > To: turkishlearner@yahoogroups.com
          > Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
          > Subject: [turkishlearner] Meaning?
          >
          >
          >
          > Hi,
          >
          > I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this group
          > activity has greatly diminished.
          >
          > Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
          > "Subalar usum"
          >
          > Please give me some educated guess as to the interpretation.
          >
          > TIA!
          >
          > Laura Blumenthal
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >



          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Laura Blumenthal
          I agree that that s what it s likely to have been. Also said after someone has a shower or hamam. Bence de büyük bir ihtimalle oydu. Duş veya hamamdan yeni
          Message 4 of 20 , Nov 19, 2010
          • 0 Attachment
            I agree that that's what it's likely to have been. Also said after
            someone has a shower or hamam.

            Bence de büyük bir ihtimalle oydu. Duş veya hamamdan yeni çıkana
            da söylenir.

            Laura 3:)

            On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:

            > Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
            > sneeze or get a s have?
            >
            > ----- Original Message -----
            > From: "too_saxy" <ebb@...>
            > To: turkishlearner@yahoogroups.com
            > Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
            > Subject: [turkishlearner] Meaning?
            >
            >
            >
            > Hi,
            >
            > I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this group
            > activity has greatly diminished.
            >
            > Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
            > "Subalar usum"
            >
            > Please give me some educated guess as to the interpretation.
            >
            > TIA!
            >
            > Laura Blumenthal
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            >



            [Non-text portions of this message have been removed]
          • too_saxy
            I apologize to the group, and to Laura for my confusing and potentially distressing mistake. I did not intend to make my post a few days ago look as if I were
            Message 5 of 20 , Nov 20, 2010
            • 0 Attachment
              I apologize to the group, and to Laura for my confusing and potentially distressing mistake.

              I did not intend to make my post a few days ago look as if I were impersonating Laura, or as if I were another Laure.

              I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied her name from another location in an attempt to contect her off-list. Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it there.

              I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in the future.

              Thanks for your understanding.

              (signed, on purpose this time) Edward



              --- In turkishlearner@yahoogroups.com, Laura Blumenthal <kafetzou2@...> wrote:
              >
              > Strange - that message below from "too_saxy" is not from me (Laura
              > Blumenthal).
              >
              > Garip - aşağıdaki mesaj benden gelmedi.
              >
              > Laura 3:(
              >
              > On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:
              >
              > > Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
              > > sneeze or get a s have?
              > >
              > > ----- Original Message -----
              > > From: "too_saxy" <ebb@...>
              > > To: turkishlearner@yahoogroups.com
              > > Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
              > > Subject: [turkishlearner] Meaning?
              > >
              > >
              > >
              > > Hi,
              > >
              > > I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this group
              > > activity has greatly diminished.
              > >
              > > Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
              > > "Subalar usum"
              > >
              > > Please give me some educated guess as to the interpretation.
              > >
              > > TIA!
              > >
              > > Laura Blumenthal
              > >
              > > [Non-text portions of this message have been removed]
              > >
              > >
              > >
              >
              >
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
            • Mackie Blanton
              Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have been a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish (olsun). And depending on
              Message 6 of 20 , Nov 20, 2010
              • 0 Attachment
                Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have been a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish (olsun). And depending on where in the US or the British Commonwealth the listener is from, she could have processed "allah" as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
                Kolay gelsin.

                --- On Sat, 11/20/10, too_saxy <ebb@...> wrote:

                From: too_saxy <ebb@...>
                Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
                To: turkishlearner@yahoogroups.com
                Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM
















                 









                I apologize to the group, and to Laura for my confusing and potentially distressing mistake.



                I did not intend to make my post a few days ago look as if I were impersonating Laura, or as if I were another Laure.



                I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied her name from another location in an attempt to contect her off-list. Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it there.



                I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in the future.



                Thanks for your understanding.



                (signed, on purpose this time) Edward





                --- In turkishlearner@yahoogroups.com, Laura Blumenthal <kafetzou2@...> wrote:

                >

                > Strange - that message below from "too_saxy" is not from me (Laura

                > Blumenthal).

                >

                > Garip - aşağıdaki mesaj benden gelmedi.

                >

                > Laura 3:(

                >

                > On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:

                >

                > > Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t

                > > sneeze or get a s have?

                > >

                > > ----- Original Message -----

                > > From: "too_saxy" <ebb@...>

                > > To: turkishlearner@yahoogroups.com

                > > Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM

                > > Subject: [turkishlearner] Meaning?

                > >

                > >

                > >

                > > Hi,

                > >

                > > I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this group

                > > activity has greatly diminished.

                > >

                > > Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like

                > > "Subalar usum"

                > >

                > > Please give me some educated guess as to the interpretation.

                > >

                > > TIA!

                > >

                > > Laura Blumenthal

                > >

                > > [Non-text portions of this message have been removed]

                > >

                > >

                > >

                >

                >

                >

                > [Non-text portions of this message have been removed]

                >



























                [Non-text portions of this message have been removed]
              • armanorama --
                i am glad to return hearing again from our good old group, hi all :) To: turkishlearner@yahoogroups.com From: buyurun7@grouply.com Date: Sat, 20 Nov 2010
                Message 7 of 20 , Nov 21, 2010
                • 0 Attachment
                  i am glad to return hearing again from our good old group, hi all :)



                  To: turkishlearner@yahoogroups.com
                  From: buyurun7@...
                  Date: Sat, 20 Nov 2010 21:00:00 -0800
                  Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?






                  Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have been a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish (olsun). And depending on where in the US or the British Commonwealth the listener is from, she could have processed "allah" as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
                  Kolay gelsin.

                  --- On Sat, 11/20/10, too_saxy <ebb@...> wrote:

                  From: too_saxy <ebb@...>
                  Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
                  To: turkishlearner@yahoogroups.com
                  Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM



                  I apologize to the group, and to Laura for my confusing and potentially distressing mistake.

                  I did not intend to make my post a few days ago look as if I were impersonating Laura, or as if I were another Laure.

                  I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied her name from another location in an attempt to contect her off-list. Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it there.

                  I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in the future.

                  Thanks for your understanding.

                  (signed, on purpose this time) Edward

                  --- In turkishlearner@yahoogroups.com, Laura Blumenthal <kafetzou2@...> wrote:

                  >

                  > Strange - that message below from "too_saxy" is not from me (Laura

                  > Blumenthal).

                  >

                  > Garip - a��a����daki mesaj benden gelmedi.

                  >

                  > Laura 3:(

                  >

                  > On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:

                  >

                  > > Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t

                  > > sneeze or get a s have?

                  > >

                  > > ----- Original Message -----

                  > > From: "too_saxy" <ebb@...>

                  > > To: turkishlearner@yahoogroups.com

                  > > Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM

                  > > Subject: [turkishlearner] Meaning?

                  > >

                  > >

                  > >

                  > > Hi,

                  > >

                  > > I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this group

                  > > activity has greatly diminished.

                  > >

                  > > Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like

                  > > "Subalar usum"

                  > >

                  > > Please give me some educated guess as to the interpretation.

                  > >

                  > > TIA!

                  > >

                  > > Laura Blumenthal

                  > >

                  > > [Non-text portions of this message have been removed]

                  > >

                  > >

                  > >

                  >

                  >

                  >

                  > [Non-text portions of this message have been removed]

                  >

                  [Non-text portions of this message have been removed]





                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Laura Blumenthal
                  Oh this is getting more interesting! Do people actually say Suphannallah in Turkey? I looked it up once, because there s a very cool Turkish song that has
                  Message 8 of 20 , Nov 21, 2010
                  • 0 Attachment
                    Oh this is getting more interesting! Do people actually say
                    "Suphannallah" in Turkey? I looked it up once, because there's a very
                    cool Turkish song that has this as a central lyric - I can't remember
                    the name of the song now, though, unfortunately.

                    Şimdi bu sohbet daha enteresan olur! Türkiye'de Süphanallah hâlâ
                    denir mi? Çok sevdiğim bir şarkıda bu sözcüğü duyduğum için
                    sözlükte baktım bir kere, ama şarkının adı şimdi aklıma
                    gelmiyor maalesef.

                    Laura 3:) [the real one ;) ]

                    On Nov 20, 2010, at 9:00 PM, Mackie Blanton wrote:

                    > Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have been
                    > a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish
                    > (olsun). And depending on where in the US or the British
                    > Commonwealth the listener is from, she could have processed "allah"
                    > as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
                    > Kolay gelsin.
                    >
                    > --- On Sat, 11/20/10, too_saxy <ebb@...> wrote:
                    >
                    > From: too_saxy <ebb@...>
                    > Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
                    > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                    > Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM
                    >
                    >
                    >
                    > I apologize to the group, and to Laura for my confusing and
                    > potentially distressing mistake.
                    >
                    > I did not intend to make my post a few days ago look as if I were
                    > impersonating Laura, or as if I were another Laure.
                    >
                    > I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied her
                    > name from another location in an attempt to contect her off-list.
                    > Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it
                    > there.
                    >
                    > I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in the
                    > future.
                    >
                    > Thanks for your understanding.
                    >
                    > (signed, on purpose this time) Edward
                    >
                    > --- In turkishlearner@yahoogroups.com, Laura Blumenthal
                    > <kafetzou2@...> wrote:
                    >
                    > >
                    >
                    > > Strange - that message below from "too_saxy" is not from me (Laura
                    >
                    > > Blumenthal).
                    >
                    > >
                    >
                    > > Garip - aşağıdaki mesaj benden gelmedi.
                    >
                    > >
                    >
                    > > Laura 3:(
                    >
                    > >
                    >
                    > > On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:
                    >
                    > >
                    >
                    > > > Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
                    >
                    > > > sneeze or get a s have?
                    >
                    > > >
                    >
                    > > > ----- Original Message -----
                    >
                    > > > From: "too_saxy" <ebb@...>
                    >
                    > > > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                    >
                    > > > Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
                    >
                    > > > Subject: [turkishlearner] Meaning?
                    >
                    > > >
                    >
                    > > >
                    >
                    > > >
                    >
                    > > > Hi,
                    >
                    > > >
                    >
                    > > > I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this group
                    >
                    > > > activity has greatly diminished.
                    >
                    > > >
                    >
                    > > > Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
                    >
                    > > > "Subalar usum"
                    >
                    > > >
                    >
                    > > > Please give me some educated guess as to the interpretation.
                    >
                    > > >
                    >
                    > > > TIA!
                    >
                    > > >
                    >
                    > > > Laura Blumenthal
                    >
                    > > >
                    >
                    > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                    >
                    > > >
                    >
                    > > >
                    >
                    > > >
                    >
                    > >
                    >
                    > >
                    >
                    > >
                    >
                    > > [Non-text portions of this message have been removed]
                    >
                    > >
                    >
                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                    >
                    >
                    >



                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Huseyin Emiroglu
                    Erkin Koray’ın şarkısıdır adı geçen şarkı Tabii kullanılıyor From: turkishlearner@yahoogroups.com [mailto:turkishlearner@yahoogroups.com] On
                    Message 9 of 20 , Nov 21, 2010
                    • 0 Attachment
                      Erkin Koray’ın şarkısıdır adı geçen şarkı

                      Tabii kullanılıyor





                      From: turkishlearner@yahoogroups.com [mailto:turkishlearner@yahoogroups.com] On Behalf Of Laura Blumenthal
                      Sent: Sunday, November 21, 2010 11:56 PM
                      To: turkishlearner@yahoogroups.com
                      Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?





                      Oh this is getting more interesting! Do people actually say
                      "Suphannallah" in Turkey? I looked it up once, because there's a very
                      cool Turkish song that has this as a central lyric - I can't remember
                      the name of the song now, though, unfortunately.

                      Şimdi bu sohbet daha enteresan olur! Türkiye'de Süphanallah hâlâ
                      denir mi? Çok sevdiğim bir şarkıda bu sözcüğü duyduğum için
                      sözlükte baktım bir kere, ama şarkının adı şimdi aklıma
                      gelmiyor maalesef.

                      Laura 3:) [the real one ;) ]

                      On Nov 20, 2010, at 9:00 PM, Mackie Blanton wrote:

                      > Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have been
                      > a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish
                      > (olsun). And depending on where in the US or the British
                      > Commonwealth the listener is from, she could have processed "allah"
                      > as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
                      > Kolay gelsin.
                      >
                      > --- On Sat, 11/20/10, too_saxy <ebb@... <mailto:ebb%40usa.net> > wrote:
                      >
                      > From: too_saxy <ebb@... <mailto:ebb%40usa.net> >
                      > Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
                      > To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com>
                      > Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM
                      >
                      >
                      >
                      > I apologize to the group, and to Laura for my confusing and
                      > potentially distressing mistake.
                      >
                      > I did not intend to make my post a few days ago look as if I were
                      > impersonating Laura, or as if I were another Laure.
                      >
                      > I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied her
                      > name from another location in an attempt to contect her off-list.
                      > Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it
                      > there.
                      >
                      > I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in the
                      > future.
                      >
                      > Thanks for your understanding.
                      >
                      > (signed, on purpose this time) Edward
                      >
                      > --- In turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com> , Laura Blumenthal
                      > <kafetzou2@...> wrote:
                      >
                      > >
                      >
                      > > Strange - that message below from "too_saxy" is not from me (Laura
                      >
                      > > Blumenthal).
                      >
                      > >
                      >
                      > > Garip - aşağıdaki mesaj benden gelmedi.
                      >
                      > >
                      >
                      > > Laura 3:(
                      >
                      > >
                      >
                      > > On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:
                      >
                      > >
                      >
                      > > > Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
                      >
                      > > > sneeze or get a s have?
                      >
                      > > >
                      >
                      > > > ----- Original Message -----
                      >
                      > > > From: "too_saxy" <ebb@...>
                      >
                      > > > To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com>
                      >
                      > > > Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
                      >
                      > > > Subject: [turkishlearner] Meaning?
                      >
                      > > >
                      >
                      > > >
                      >
                      > > >
                      >
                      > > > Hi,
                      >
                      > > >
                      >
                      > > > I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this group
                      >
                      > > > activity has greatly diminished.
                      >
                      > > >
                      >
                      > > > Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
                      >
                      > > > "Subalar usum"
                      >
                      > > >
                      >
                      > > > Please give me some educated guess as to the interpretation.
                      >
                      > > >
                      >
                      > > > TIA!
                      >
                      > > >
                      >
                      > > > Laura Blumenthal
                      >
                      > > >
                      >
                      > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                      >
                      > > >
                      >
                      > > >
                      >
                      > > >
                      >
                      > >
                      >
                      > >
                      >
                      > >
                      >
                      > > [Non-text portions of this message have been removed]
                      >
                      > >
                      >
                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                      >
                      >
                      >

                      [Non-text portions of this message have been removed]





                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Huseyin Emiroglu
                      Arkasi gelmez dertlerimin biktim illAllah Biri biterken öteki de baslar vermesin Allah Böyle gelmis böyle gidecek korkarim vallah Yok mu çaresi dostlar
                      Message 10 of 20 , Nov 21, 2010
                      • 0 Attachment
                        Arkasi gelmez dertlerimin biktim illAllah
                        Biri biterken öteki de baslar vermesin Allah

                        Böyle gelmis böyle gidecek korkarim vallah
                        Yok mu çaresi dostlar fesüpnAllah

                        Alemin keyfi yerinde yine masallah
                        Bize de bir gün kader güler güler insallah

                        Erkin Koray dan



                        From: turkishlearner@yahoogroups.com [mailto:turkishlearner@yahoogroups.com] On Behalf Of Laura Blumenthal
                        Sent: Sunday, November 21, 2010 11:56 PM
                        To: turkishlearner@yahoogroups.com
                        Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?





                        Oh this is getting more interesting! Do people actually say
                        "Suphannallah" in Turkey? I looked it up once, because there's a very
                        cool Turkish song that has this as a central lyric - I can't remember
                        the name of the song now, though, unfortunately.

                        Şimdi bu sohbet daha enteresan olur! Türkiye'de Süphanallah hâlâ
                        denir mi? Çok sevdiğim bir şarkıda bu sözcüğü duyduğum için
                        sözlükte baktım bir kere, ama şarkının adı şimdi aklıma
                        gelmiyor maalesef.

                        Laura 3:) [the real one ;) ]

                        On Nov 20, 2010, at 9:00 PM, Mackie Blanton wrote:

                        > Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have been
                        > a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish
                        > (olsun). And depending on where in the US or the British
                        > Commonwealth the listener is from, she could have processed "allah"
                        > as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
                        > Kolay gelsin.
                        >
                        > --- On Sat, 11/20/10, too_saxy <ebb@... <mailto:ebb%40usa.net> > wrote:
                        >
                        > From: too_saxy <ebb@... <mailto:ebb%40usa.net> >
                        > Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
                        > To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com>
                        > Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM
                        >
                        >
                        >
                        > I apologize to the group, and to Laura for my confusing and
                        > potentially distressing mistake.
                        >
                        > I did not intend to make my post a few days ago look as if I were
                        > impersonating Laura, or as if I were another Laure.
                        >
                        > I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied her
                        > name from another location in an attempt to contect her off-list.
                        > Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it
                        > there.
                        >
                        > I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in the
                        > future.
                        >
                        > Thanks for your understanding.
                        >
                        > (signed, on purpose this time) Edward
                        >
                        > --- In turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com> , Laura Blumenthal
                        > <kafetzou2@...> wrote:
                        >
                        > >
                        >
                        > > Strange - that message below from "too_saxy" is not from me (Laura
                        >
                        > > Blumenthal).
                        >
                        > >
                        >
                        > > Garip - aşağıdaki mesaj benden gelmedi.
                        >
                        > >
                        >
                        > > Laura 3:(
                        >
                        > >
                        >
                        > > On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:
                        >
                        > >
                        >
                        > > > Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
                        >
                        > > > sneeze or get a s have?
                        >
                        > > >
                        >
                        > > > ----- Original Message -----
                        >
                        > > > From: "too_saxy" <ebb@...>
                        >
                        > > > To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com>
                        >
                        > > > Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
                        >
                        > > > Subject: [turkishlearner] Meaning?
                        >
                        > > >
                        >
                        > > >
                        >
                        > > >
                        >
                        > > > Hi,
                        >
                        > > >
                        >
                        > > > I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this group
                        >
                        > > > activity has greatly diminished.
                        >
                        > > >
                        >
                        > > > Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
                        >
                        > > > "Subalar usum"
                        >
                        > > >
                        >
                        > > > Please give me some educated guess as to the interpretation.
                        >
                        > > >
                        >
                        > > > TIA!
                        >
                        > > >
                        >
                        > > > Laura Blumenthal
                        >
                        > > >
                        >
                        > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                        >
                        > > >
                        >
                        > > >
                        >
                        > > >
                        >
                        > >
                        >
                        > >
                        >
                        > >
                        >
                        > > [Non-text portions of this message have been removed]
                        >
                        > >
                        >
                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                        >
                        >
                        >

                        [Non-text portions of this message have been removed]





                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • Laura Blumenthal
                        Thanks - what is the name of the song? Sağol - şarkının adı nedir? Laura 3:) ... [Non-text portions of this message have been removed]
                        Message 11 of 20 , Nov 21, 2010
                        • 0 Attachment
                          Thanks - what is the name of the song?

                          Sağol - şarkının adı nedir?

                          Laura 3:)

                          On Nov 21, 2010, at 2:32 PM, Huseyin Emiroglu wrote:

                          > Erkin Koray’ın şarkısıdır adı geçen şarkı
                          >
                          > Tabii kullanılıyor
                          >
                          > From: turkishlearner@yahoogroups.com [mailto:turkishlearner@yahoogroups.com
                          > ] On Behalf Of Laura Blumenthal
                          > Sent: Sunday, November 21, 2010 11:56 PM
                          > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                          > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                          >
                          > Oh this is getting more interesting! Do people actually say
                          > "Suphannallah" in Turkey? I looked it up once, because there's a very
                          > cool Turkish song that has this as a central lyric - I can't remember
                          > the name of the song now, though, unfortunately.
                          >
                          > Şimdi bu sohbet daha enteresan olur! Türkiye'de Süphanallah hâlâ
                          > denir mi? Çok sevdiğim bir şarkıda bu sözcüğü duyduğum için
                          > sözlükte baktım bir kere, ama şarkının adı şimdi aklıma
                          > gelmiyor maalesef.
                          >
                          > Laura 3:) [the real one ;) ]
                          >
                          > On Nov 20, 2010, at 9:00 PM, Mackie Blanton wrote:
                          >
                          > > Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have been
                          > > a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish
                          > > (olsun). And depending on where in the US or the British
                          > > Commonwealth the listener is from, she could have processed "allah"
                          > > as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
                          > > Kolay gelsin.
                          > >
                          > > --- On Sat, 11/20/10, too_saxy <ebb@... <mailto:ebb%40usa.net>
                          > > wrote:
                          > >
                          > > From: too_saxy <ebb@... <mailto:ebb%40usa.net> >
                          > > Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
                          > > To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                          > >
                          > > Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM
                          > >
                          > >
                          > >
                          > > I apologize to the group, and to Laura for my confusing and
                          > > potentially distressing mistake.
                          > >
                          > > I did not intend to make my post a few days ago look as if I were
                          > > impersonating Laura, or as if I were another Laure.
                          > >
                          > > I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied her
                          > > name from another location in an attempt to contect her off-list.
                          > > Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it
                          > > there.
                          > >
                          > > I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in the
                          > > future.
                          > >
                          > > Thanks for your understanding.
                          > >
                          > > (signed, on purpose this time) Edward
                          > >
                          > > --- In turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                          > > , Laura Blumenthal
                          > > <kafetzou2@...> wrote:
                          > >
                          > > >
                          > >
                          > > > Strange - that message below from "too_saxy" is not from me (Laura
                          > >
                          > > > Blumenthal).
                          > >
                          > > >
                          > >
                          > > > Garip - aşağıdaki mesaj benden gelmedi.
                          > >
                          > > >
                          > >
                          > > > Laura 3:(
                          > >
                          > > >
                          > >
                          > > > On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:
                          > >
                          > > >
                          > >
                          > > > > Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
                          > >
                          > > > > sneeze or get a s have?
                          > >
                          > > > >
                          > >
                          > > > > ----- Original Message -----
                          > >
                          > > > > From: "too_saxy" <ebb@...>
                          > >
                          > > > > To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                          > >
                          > >
                          > > > > Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
                          > >
                          > > > > Subject: [turkishlearner] Meaning?
                          > >
                          > > > >
                          > >
                          > > > >
                          > >
                          > > > >
                          > >
                          > > > > Hi,
                          > >
                          > > > >
                          > >
                          > > > > I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this
                          > group
                          > >
                          > > > > activity has greatly diminished.
                          > >
                          > > > >
                          > >
                          > > > > Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
                          > >
                          > > > > "Subalar usum"
                          > >
                          > > > >
                          > >
                          > > > > Please give me some educated guess as to the interpretation.
                          > >
                          > > > >
                          > >
                          > > > > TIA!
                          > >
                          > > > >
                          > >
                          > > > > Laura Blumenthal
                          > >
                          > > > >
                          > >
                          > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                          > >
                          > > > >
                          > >
                          > > > >
                          > >
                          > > > >
                          > >
                          > > >
                          > >
                          > > >
                          > >
                          > > >
                          > >
                          > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                          > >
                          > > >
                          > >
                          > > [Non-text portions of this message have been removed]
                          > >
                          > >
                          > >
                          >
                          > [Non-text portions of this message have been removed]
                          >
                          > [Non-text portions of this message have been removed]
                          >
                          >
                          >



                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        • Laura Blumenthal
                          A - şimdi anladım - şarkının adı galiba Fesüpanallah. Aynı sözcük mü bu yoksa bambaşka mı? Now I get it. The name of the song is apparently
                          Message 12 of 20 , Nov 21, 2010
                          • 0 Attachment
                            A - şimdi anladım - şarkının adı galiba Fesüpanallah. Aynı
                            sözcük mü bu yoksa bambaşka mı?

                            Now I get it. The name of the song is apparently "Fesüpanallah". Is
                            that the same word, or is it a completely different one?

                            İşte klibi/Here's the clip: http://www.youtube.com/watch?
                            v=PcXV5Sl8fTQ

                            Laura 3:)

                            On Nov 21, 2010, at 2:35 PM, Huseyin Emiroglu wrote:

                            > Arkasi gelmez dertlerimin biktim illAllah
                            > Biri biterken öteki de baslar vermesin Allah
                            >
                            > Böyle gelmis böyle gidecek korkarim vallah
                            > Yok mu çaresi dostlar fesüpnAllah
                            >
                            > Alemin keyfi yerinde yine masallah
                            > Bize de bir gün kader güler güler insallah
                            >
                            > Erkin Koray dan
                            >
                            > From: turkishlearner@yahoogroups.com [mailto:turkishlearner@yahoogroups.com
                            > ] On Behalf Of Laura Blumenthal
                            > Sent: Sunday, November 21, 2010 11:56 PM
                            > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                            > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                            >
                            > Oh this is getting more interesting! Do people actually say
                            > "Suphannallah" in Turkey? I looked it up once, because there's a very
                            > cool Turkish song that has this as a central lyric - I can't remember
                            > the name of the song now, though, unfortunately.
                            >
                            > Şimdi bu sohbet daha enteresan olur! Türkiye'de Süphanallah hâlâ
                            > denir mi? Çok sevdiğim bir şarkıda bu sözcüğü duyduğum için
                            > sözlükte baktım bir kere, ama şarkının adı şimdi aklıma
                            > gelmiyor maalesef.
                            >
                            > Laura 3:) [the real one ;) ]
                            >
                            > On Nov 20, 2010, at 9:00 PM, Mackie Blanton wrote:
                            >
                            > > Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have been
                            > > a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish
                            > > (olsun). And depending on where in the US or the British
                            > > Commonwealth the listener is from, she could have processed "allah"
                            > > as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
                            > > Kolay gelsin.
                            > >
                            > > --- On Sat, 11/20/10, too_saxy <ebb@... <mailto:ebb%40usa.net>
                            > > wrote:
                            > >
                            > > From: too_saxy <ebb@... <mailto:ebb%40usa.net> >
                            > > Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
                            > > To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                            > >
                            > > Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM
                            > >
                            > >
                            > >
                            > > I apologize to the group, and to Laura for my confusing and
                            > > potentially distressing mistake.
                            > >
                            > > I did not intend to make my post a few days ago look as if I were
                            > > impersonating Laura, or as if I were another Laure.
                            > >
                            > > I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied her
                            > > name from another location in an attempt to contect her off-list.
                            > > Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it
                            > > there.
                            > >
                            > > I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in the
                            > > future.
                            > >
                            > > Thanks for your understanding.
                            > >
                            > > (signed, on purpose this time) Edward
                            > >
                            > > --- In turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                            > > , Laura Blumenthal
                            > > <kafetzou2@...> wrote:
                            > >
                            > > >
                            > >
                            > > > Strange - that message below from "too_saxy" is not from me (Laura
                            > >
                            > > > Blumenthal).
                            > >
                            > > >
                            > >
                            > > > Garip - aşağıdaki mesaj benden gelmedi.
                            > >
                            > > >
                            > >
                            > > > Laura 3:(
                            > >
                            > > >
                            > >
                            > > > On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:
                            > >
                            > > >
                            > >
                            > > > > Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
                            > >
                            > > > > sneeze or get a s have?
                            > >
                            > > > >
                            > >
                            > > > > ----- Original Message -----
                            > >
                            > > > > From: "too_saxy" <ebb@...>
                            > >
                            > > > > To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                            > >
                            > >
                            > > > > Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
                            > >
                            > > > > Subject: [turkishlearner] Meaning?
                            > >
                            > > > >
                            > >
                            > > > >
                            > >
                            > > > >
                            > >
                            > > > > Hi,
                            > >
                            > > > >
                            > >
                            > > > > I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this
                            > group
                            > >
                            > > > > activity has greatly diminished.
                            > >
                            > > > >
                            > >
                            > > > > Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
                            > >
                            > > > > "Subalar usum"
                            > >
                            > > > >
                            > >
                            > > > > Please give me some educated guess as to the interpretation.
                            > >
                            > > > >
                            > >
                            > > > > TIA!
                            > >
                            > > > >
                            > >
                            > > > > Laura Blumenthal
                            > >
                            > > > >
                            > >
                            > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                            > >
                            > > > >
                            > >
                            > > > >
                            > >
                            > > > >
                            > >
                            > > >
                            > >
                            > > >
                            > >
                            > > >
                            > >
                            > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                            > >
                            > > >
                            > >
                            > > [Non-text portions of this message have been removed]
                            > >
                            > >
                            > >
                            >
                            > [Non-text portions of this message have been removed]
                            >
                            > [Non-text portions of this message have been removed]
                            >
                            >
                            >



                            [Non-text portions of this message have been removed]
                          • rickriedy@q.com
                            Arapcadir:  fesuphanallah veya suphanallah.  Asil arapca  manasi harfiyen   Allaha hamdolsun! oldugu halde turkcede bikkinlik, cileden cikarilinca ofke,
                            Message 13 of 20 , Nov 23, 2010
                            • 0 Attachment
                              Arapcadir:  fesuphanallah veya suphanallah.  Asil arapca  manasi harfiyen   "Allaha hamdolsun!" oldugu halde turkcede bikkinlik, cileden cikarilinca ofke, sinirlenme, caresizlik duygulari  gibi seyleri ifade etmek icin kullanilir.  Bu duygular Ingiliz cede sik sik "Oh Lord, deliver me!", "Oh my God!", "Good Lord, I can't stand it anymore (can't t ake it anymore)! ", "Lord, I've heard it all (seen it all) now!"  gibi ifadeler ile seslendirilir. 



                              It's Arabic, either fesuphanallah or just suphanallah.  Although the real meaning in Arabic is literally  "Praise the Lord!", in Turkish it is used  to express sentiments like  one's exasperation, anger, desperation at being fed up with something.  Sentiments  often vocalized  in English by the above expressions.





                              ----- Original Message -----


                              From: "Laura Blumenthal" <kafetzou2@...>
                              To: turkishlearner@yahoogroups.com
                              Sent: Sunday, November 21, 2010 4:16:13 PM
                              Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?

                               




                              A - şimdi anladım - şarkının adı galiba Fesüpanallah. Aynı
                              sözcük mü bu yoksa bambaşka mı?

                              Now I get it. The name of the song is apparently "Fesüpanallah". Is
                              that the same word, or is it a completely different one?

                              İşte klibi/Here's the clip: http://www.youtube.com/watch?
                              v=PcXV5Sl8fTQ

                              Laura 3:)

                              On Nov 21, 2010, at 2:35 PM, Huseyin Emiroglu wrote:

                              > Arkasi gelmez dertlerimin biktim illAllah
                              > Biri biterken öteki de baslar vermesin Allah
                              >
                              > Böyle gelmis böyle gidecek korkarim vallah
                              > Yok mu çaresi dostlar fesüpnAllah
                              >
                              > Alemin keyfi yerinde yine masallah
                              > Bize de bir gün kader güler güler insallah
                              >
                              > Erkin Koray dan
                              >
                              > From: turkishlearner@yahoogroups.com [mailto: turkishlearner@yahoogroups.com
                              > ] On Behalf Of Laura Blumenthal
                              > Sent: Sunday, November 21, 2010 11:56 PM
                              > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                              > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                              >
                              > Oh this is getting more interesting! Do people actually say
                              > "Suphannallah" in Turkey? I looked it up once, because there's a very
                              > cool Turkish song that has this as a central lyric - I can't remember
                              > the name of the song now, though, unfortunately.
                              >
                              > Şimdi bu sohbet daha enteresan olur! Türkiye'de Süphanallah hâlâ
                              > denir mi? Çok sevdiğim bir şarkıda bu sözcüğü duyduğum için
                              > sözlükte baktım bir kere, ama şarkının adı şimdi aklıma
                              > gelmiyor maalesef.
                              >
                              > Laura 3:) [the real one ;) ]
                              >
                              > On Nov 20, 2010, at 9:00 PM, Mackie Blanton wrote:
                              >
                              > > Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have been
                              > > a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish
                              > > (olsun). And depending on where in the US or the British
                              > > Commonwealth the listener is from, she could have processed "allah"
                              > > as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
                              > > Kolay gelsin.
                              > >
                              > > --- On Sat, 11/20/10, too_saxy < ebb@... <mailto:ebb%40usa.net>
                              > > wrote:
                              > >
                              > > From: too_saxy < ebb@... <mailto:ebb%40usa.net> >
                              > > Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
                              > > To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                              > >
                              > > Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM
                              > >
                              > >
                              > >
                              > > I apologize to the group, and to Laura for my confusing and
                              > > potentially distressing mistake.
                              > >
                              > > I did not intend to make my post a few days ago look as if I were
                              > > impersonating Laura, or as if I were another Laure.
                              > >
                              > > I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied her
                              > > name from another location in an attempt to contect her off-list.
                              > > Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it
                              > > there.
                              > >
                              > > I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in the
                              > > future.
                              > >
                              > > Thanks for your understanding.
                              > >
                              > > (signed, on purpose this time) Edward
                              > >
                              > > --- In turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                              > > , Laura Blumenthal
                              > > <kafetzou2@...> wrote:
                              > >
                              > > >
                              > >
                              > > > Strange - that message below from "too_saxy" is not from me (Laura
                              > >
                              > > > Blumenthal).
                              > >
                              > > >
                              > >
                              > > > Garip - aşağıdaki mesaj benden gelmedi.
                              > >
                              > > >
                              > >
                              > > > Laura 3:(
                              > >
                              > > >
                              > >
                              > > > On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:
                              > >
                              > > >
                              > >
                              > > > > Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
                              > >
                              > > > > sneeze or get a s have?
                              > >
                              > > > >
                              > >
                              > > > > ----- Original Message -----
                              > >
                              > > > > From: "too_saxy" <ebb@...>
                              > >
                              > > > > To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                              > >
                              > >
                              > > > > Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
                              > >
                              > > > > Subject: [turkishlearner] Meaning?
                              > >
                              > > > >
                              > >
                              > > > >
                              > >
                              > > > >
                              > >
                              > > > > Hi,
                              > >
                              > > > >
                              > >
                              > > > > I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this
                              > group
                              > >
                              > > > > activity has greatly diminished.
                              > >
                              > > > >
                              > >
                              > > > > Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
                              > >
                              > > > > "Subalar usum"
                              > >
                              > > > >
                              > >
                              > > > > Please give me some educated guess as to the interpretation.
                              > >
                              > > > >
                              > >
                              > > > > TIA!
                              > >
                              > > > >
                              > >
                              > > > > Laura Blumenthal
                              > >
                              > > > >
                              > >
                              > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                              > >
                              > > > >
                              > >
                              > > > >
                              > >
                              > > > >
                              > >
                              > > >
                              > >
                              > > >
                              > >
                              > > >
                              > >
                              > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                              > >
                              > > >
                              > >
                              > > [Non-text portions of this message have been removed]
                              > >
                              > >
                              > >
                              >
                              > [Non-text portions of this message have been removed]
                              >
                              > [Non-text portions of this message have been removed]
                              >
                              >
                              >

                              [Non-text portions of this message have been removed]




                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            • armanorama --
                              .. býkkýnlýk duyunca ve çileden çýkýnca süphanallah/suphanallah/fesuphanallah denmesindeki mânâ (Eng:moral), sabýr gücü / dayanma gücü
                              Message 14 of 20 , Nov 23, 2010
                              • 0 Attachment
                                .. b�kk�nl�k duyunca ve �ileden ��k�nca "s�phanallah/suphanallah/fesuphanallah" denmesindeki m�n� (Eng:moral), sab�r g�c� / dayanma g�c� kazanmak i�in Allah'�n g�zelli�ine-g��l�l���ne s���nmakt�r... "Ey g�zel Allah�m, sen bana sab�r ver" demektir.. Sayg�lar�mla
                                a



                                To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                From: rickriedy@...
                                Date: Tue, 23 Nov 2010 14:34:13 -0500
                                Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?








                                Arapcadir: fesuphanallah veya suphanallah. Asil arapca manasi harfiyen "Allaha hamdolsun!" oldugu halde turkcede bikkinlik, cileden cikarilinca ofke, sinirlenme, caresizlik duygulari gibi seyleri ifade etmek icin kullanilir. Bu duygular Ingiliz cede sik sik "Oh Lord, deliver me!", "Oh my God!", "Good Lord, I can't stand it anymore (can't t ake it anymore)! ", "Lord, I've heard it all (seen it all) now!" gibi ifadeler ile seslendirilir.

                                It's Arabic, either fesuphanallah or just suphanallah. Although the real meaning in Arabic is literally "Praise the Lord!", in Turkish it is used to express sentiments like one's exasperation, anger, desperation at being fed up with something. Sentiments often vocalized in English by the above expressions.

                                ----- Original Message -----

                                From: "Laura Blumenthal" <kafetzou2@...>
                                To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                Sent: Sunday, November 21, 2010 4:16:13 PM
                                Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?



                                A - �imdi anlad�m - �ark�n�n ad� galiba Fes�panallah. Ayn�
                                s�zc�k m� bu yoksa bamba�ka m�?

                                Now I get it. The name of the song is apparently "Fes�panallah". Is
                                that the same word, or is it a completely different one?

                                ��te klibi/Here's the clip: http://www.youtube.com/watch?
                                v=PcXV5Sl8fTQ

                                Laura 3:)

                                On Nov 21, 2010, at 2:35 PM, Huseyin Emiroglu wrote:

                                > Arkasi gelmez dertlerimin biktim illAllah
                                > Biri biterken �teki de baslar vermesin Allah
                                >
                                > B�yle gelmis b�yle gidecek korkarim vallah
                                > Yok mu �aresi dostlar fes�pnAllah
                                >
                                > Alemin keyfi yerinde yine masallah
                                > Bize de bir g�n kader g�ler g�ler insallah
                                >
                                > Erkin Koray dan
                                >
                                > From: turkishlearner@yahoogroups.com [mailto: turkishlearner@yahoogroups.com
                                > ] On Behalf Of Laura Blumenthal
                                > Sent: Sunday, November 21, 2010 11:56 PM
                                > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                >
                                > Oh this is getting more interesting! Do people actually say
                                > "Suphannallah" in Turkey? I looked it up once, because there's a very
                                > cool Turkish song that has this as a central lyric - I can't remember
                                > the name of the song now, though, unfortunately.
                                >
                                > �imdi bu sohbet daha enteresan olur! T�rkiye'de S�phanallah h�l�
                                > denir mi? �ok sevdi�im bir �ark�da bu s�zc��� duydu�um i�in
                                > s�zl�kte bakt�m bir kere, ama �ark�n�n ad� �imdi akl�ma
                                > gelmiyor maalesef.
                                >
                                > Laura 3:) [the real one ;) ]
                                >
                                > On Nov 20, 2010, at 9:00 PM, Mackie Blanton wrote:
                                >
                                > > Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have been
                                > > a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish
                                > > (olsun). And depending on where in the US or the British
                                > > Commonwealth the listener is from, she could have processed "allah"
                                > > as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
                                > > Kolay gelsin.
                                > >
                                > > --- On Sat, 11/20/10, too_saxy < ebb@... <mailto:ebb%40usa.net>
                                > > wrote:
                                > >
                                > > From: too_saxy < ebb@... <mailto:ebb%40usa.net> >
                                > > Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                > > To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                > >
                                > > Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM
                                > >
                                > >
                                > >
                                > > I apologize to the group, and to Laura for my confusing and
                                > > potentially distressing mistake.
                                > >
                                > > I did not intend to make my post a few days ago look as if I were
                                > > impersonating Laura, or as if I were another Laure.
                                > >
                                > > I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied her
                                > > name from another location in an attempt to contect her off-list.
                                > > Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it
                                > > there.
                                > >
                                > > I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in the
                                > > future.
                                > >
                                > > Thanks for your understanding.
                                > >
                                > > (signed, on purpose this time) Edward
                                > >
                                > > --- In turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                > > , Laura Blumenthal
                                > > <kafetzou2@...> wrote:
                                > >
                                > > >
                                > >
                                > > > Strange - that message below from "too_saxy" is not from me (Laura
                                > >
                                > > > Blumenthal).
                                > >
                                > > >
                                > >
                                > > > Garip - a��a����daki mesaj benden gelmedi.
                                > >
                                > > >
                                > >
                                > > > Laura 3:(
                                > >
                                > > >
                                > >
                                > > > On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:
                                > >
                                > > >
                                > >
                                > > > > Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
                                > >
                                > > > > sneeze or get a s have?
                                > >
                                > > > >
                                > >
                                > > > > ----- Original Message -----
                                > >
                                > > > > From: "too_saxy" <ebb@...>
                                > >
                                > > > > To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                > >
                                > >
                                > > > > Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
                                > >
                                > > > > Subject: [turkishlearner] Meaning?
                                > >
                                > > > >
                                > >
                                > > > >
                                > >
                                > > > >
                                > >
                                > > > > Hi,
                                > >
                                > > > >
                                > >
                                > > > > I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this
                                > group
                                > >
                                > > > > activity has greatly diminished.
                                > >
                                > > > >
                                > >
                                > > > > Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
                                > >
                                > > > > "Subalar usum"
                                > >
                                > > > >
                                > >
                                > > > > Please give me some educated guess as to the interpretation.
                                > >
                                > > > >
                                > >
                                > > > > TIA!
                                > >
                                > > > >
                                > >
                                > > > > Laura Blumenthal
                                > >
                                > > > >
                                > >
                                > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                > >
                                > > > >
                                > >
                                > > > >
                                > >
                                > > > >
                                > >
                                > > >
                                > >
                                > > >
                                > >
                                > > >
                                > >
                                > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                > >
                                > > >
                                > >
                                > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                > >
                                > >
                                > >
                                >
                                > [Non-text portions of this message have been removed]
                                >
                                > [Non-text portions of this message have been removed]
                                >
                                >
                                >

                                [Non-text portions of this message have been removed]

                                [Non-text portions of this message have been removed]





                                [Non-text portions of this message have been removed]
                              • rickriedy@q.com
                                Ya sabir! Dedigim gibi, dil mi? ... From: armanorama -- To: turkishlearner@yahoogroups.com Sent: Tuesday, November 23, 2010 12:46:59
                                Message 15 of 20 , Nov 24, 2010
                                • 0 Attachment
                                  Ya sabir! Dedigim gibi, dil mi?

                                  ----- Original Message -----
                                  From: "armanorama --" <buker45@...>
                                  To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                  Sent: Tuesday, November 23, 2010 12:46:59 PM
                                  Subject: RE: [turkishlearner] Re: Meaning?


                                  .. b�kk�nl�k duyunca ve �ileden ��k�nca "s�phanallah/suphanallah/fesuphanallah" denmesindeki m�n� (Eng:moral), sab�r g�c� / dayanma g�c� kazanmak i�in Allah'�n g�zelli�ine-g��l�l���ne s���nmakt�r... "Ey g�zel Allah�m, sen bana sab�r ver" demektir.. Sayg�lar�mla
                                  a



                                  To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                  From: rickriedy@...
                                  Date: Tue, 23 Nov 2010 14:34:13 -0500
                                  Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?








                                  Arapcadir: fesuphanallah veya suphanallah. Asil arapca manasi harfiyen "Allaha hamdolsun!" oldugu halde turkcede bikkinlik, cileden cikarilinca ofke, sinirlenme, caresizlik duygulari gibi seyleri ifade etmek icin kullanilir. Bu duygular Ingiliz cede sik sik "Oh Lord, deliver me!", "Oh my God!", "Good Lord, I can't stand it anymore (can't t ake it anymore)! ", "Lord, I've heard it all (seen it all) now!" gibi ifadeler ile seslendirilir.

                                  It's Arabic, either fesuphanallah or just suphanallah. Although the real meaning in Arabic is literally "Praise the Lord!", in Turkish it is used to express sentiments like one's exasperation, anger, desperation at being fed up with something. Sentiments often vocalized in English by the above expressions.

                                  ----- Original Message -----

                                  From: "Laura Blumenthal" <kafetzou2@...>
                                  To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                  Sent: Sunday, November 21, 2010 4:16:13 PM
                                  Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?



                                  A - �imdi anlad�m - �ark�n�n ad� galiba Fes�panallah. Ayn�
                                  s�zc�k m� bu yoksa bamba�ka m�?

                                  Now I get it. The name of the song is apparently "Fes�panallah". Is
                                  that the same word, or is it a completely different one?

                                  ��te klibi/Here's the clip: http://www.youtube.com/watch?
                                  v=PcXV5Sl8fTQ

                                  Laura 3:)

                                  On Nov 21, 2010, at 2:35 PM, Huseyin Emiroglu wrote:

                                  > Arkasi gelmez dertlerimin biktim illAllah
                                  > Biri biterken �teki de baslar vermesin Allah
                                  >
                                  > B�yle gelmis b�yle gidecek korkarim vallah
                                  > Yok mu �aresi dostlar fes�pnAllah
                                  >
                                  > Alemin keyfi yerinde yine masallah
                                  > Bize de bir g�n kader g�ler g�ler insallah
                                  >
                                  > Erkin Koray dan
                                  >
                                  > From: turkishlearner@yahoogroups.com [mailto: turkishlearner@yahoogroups.com
                                  > ] On Behalf Of Laura Blumenthal
                                  > Sent: Sunday, November 21, 2010 11:56 PM
                                  > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                  > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                  >
                                  > Oh this is getting more interesting! Do people actually say
                                  > "Suphannallah" in Turkey? I looked it up once, because there's a very
                                  > cool Turkish song that has this as a central lyric - I can't remember
                                  > the name of the song now, though, unfortunately.
                                  >
                                  > �imdi bu sohbet daha enteresan olur! T�rkiye'de S�phanallah h�l�
                                  > denir mi? �ok sevdi�im bir �ark�da bu s�zc��� duydu�um i�in
                                  > s�zl�kte bakt�m bir kere, ama �ark�n�n ad� �imdi akl�ma
                                  > gelmiyor maalesef.
                                  >
                                  > Laura 3:) [the real one ;) ]
                                  >
                                  > On Nov 20, 2010, at 9:00 PM, Mackie Blanton wrote:
                                  >
                                  > > Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have been
                                  > > a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish
                                  > > (olsun). And depending on where in the US or the British
                                  > > Commonwealth the listener is from, she could have processed "allah"
                                  > > as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
                                  > > Kolay gelsin.
                                  > >
                                  > > --- On Sat, 11/20/10, too_saxy < ebb@... <mailto:ebb%40usa.net>
                                  > > wrote:
                                  > >
                                  > > From: too_saxy < ebb@... <mailto:ebb%40usa.net> >
                                  > > Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                  > > To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                  > >
                                  > > Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM
                                  > >
                                  > >
                                  > >
                                  > > I apologize to the group, and to Laura for my confusing and
                                  > > potentially distressing mistake.
                                  > >
                                  > > I did not intend to make my post a few days ago look as if I were
                                  > > impersonating Laura, or as if I were another Laure.
                                  > >
                                  > > I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied her
                                  > > name from another location in an attempt to contect her off-list.
                                  > > Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it
                                  > > there.
                                  > >
                                  > > I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in the
                                  > > future.
                                  > >
                                  > > Thanks for your understanding.
                                  > >
                                  > > (signed, on purpose this time) Edward
                                  > >
                                  > > --- In turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                  > > , Laura Blumenthal
                                  > > <kafetzou2@...> wrote:
                                  > >
                                  > > >
                                  > >
                                  > > > Strange - that message below from "too_saxy" is not from me (Laura
                                  > >
                                  > > > Blumenthal).
                                  > >
                                  > > >
                                  > >
                                  > > > Garip - a��a����daki mesaj benden gelmedi.
                                  > >
                                  > > >
                                  > >
                                  > > > Laura 3:(
                                  > >
                                  > > >
                                  > >
                                  > > > On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:
                                  > >
                                  > > >
                                  > >
                                  > > > > Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
                                  > >
                                  > > > > sneeze or get a s have?
                                  > >
                                  > > > >
                                  > >
                                  > > > > ----- Original Message -----
                                  > >
                                  > > > > From: "too_saxy" <ebb@...>
                                  > >
                                  > > > > To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                  > >
                                  > >
                                  > > > > Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
                                  > >
                                  > > > > Subject: [turkishlearner] Meaning?
                                  > >
                                  > > > >
                                  > >
                                  > > > >
                                  > >
                                  > > > >
                                  > >
                                  > > > > Hi,
                                  > >
                                  > > > >
                                  > >
                                  > > > > I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this
                                  > group
                                  > >
                                  > > > > activity has greatly diminished.
                                  > >
                                  > > > >
                                  > >
                                  > > > > Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
                                  > >
                                  > > > > "Subalar usum"
                                  > >
                                  > > > >
                                  > >
                                  > > > > Please give me some educated guess as to the interpretation.
                                  > >
                                  > > > >
                                  > >
                                  > > > > TIA!
                                  > >
                                  > > > >
                                  > >
                                  > > > > Laura Blumenthal
                                  > >
                                  > > > >
                                  > >
                                  > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                  > >
                                  > > > >
                                  > >
                                  > > > >
                                  > >
                                  > > > >
                                  > >
                                  > > >
                                  > >
                                  > > >
                                  > >
                                  > > >
                                  > >
                                  > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                  > >
                                  > > >
                                  > >
                                  > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                  > >
                                  > >
                                  > >
                                  >
                                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                                  >
                                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                                  >
                                  >
                                  >

                                  [Non-text portions of this message have been removed]

                                  [Non-text portions of this message have been removed]





                                  [Non-text portions of this message have been removed]



                                  ------------------------------------

                                  Yahoo! Groups Links
                                • Laura Blumenthal
                                  It sounds like Lord, give me the (moral) strength (to carry on). Ama asıl soruma cevap verilmedi daha. Bugünki türkçede kullanılır mı? Richard sana
                                  Message 16 of 20 , Nov 26, 2010
                                  • 0 Attachment
                                    It sounds like "Lord, give me the (moral) strength (to carry on)."

                                    Ama asıl soruma cevap verilmedi daha. Bugünki türkçede
                                    kullanılır mı? Richard sana sormadım çünkü zaten bir sürü
                                    eski sözcükler kullanıyorsun - Türk arkadaşlarıma soruyorum.
                                    Armağan?

                                    My other question has not been answered yet: Is it used in Turkish
                                    today? I'm not asking you, Richard, because you tend to use a lot of
                                    archaic expressions in your Turkish anyhow - I'm asking our Turkish
                                    friends. Arman?

                                    Laura 3:)

                                    On Nov 23, 2010, at 11:46 AM, armanorama -- wrote:

                                    >
                                    > .. bıkkınlık duyunca ve çileden çıkınca "süphanallah/
                                    > suphanallah/fesuphanallah" denmesindeki mânâ (Eng:moral), sabır
                                    > gücü / dayanma gücü kazanmak için Allah'ın güzelliğine-
                                    > güçlülüğüne sığınmaktır... "Ey güzel Allahım, sen bana
                                    > sabır ver" demektir.. Saygılarımla
                                    > a
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                    > From: rickriedy@...
                                    > Date: Tue, 23 Nov 2010 14:34:13 -0500
                                    > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > Arapcadir: fesuphanallah veya suphanallah. Asil arapca manasi
                                    > harfiyen "Allaha hamdolsun!" oldugu halde turkcede bikkinlik,
                                    > cileden cikarilinca ofke, sinirlenme, caresizlik duygulari gibi
                                    > seyleri ifade etmek icin kullanilir. Bu duygular Ingiliz cede sik
                                    > sik "Oh Lord, deliver me!", "Oh my God!", "Good Lord, I can't stand
                                    > it anymore (can't t ake it anymore)! ", "Lord, I've heard it all
                                    > (seen it all) now!" gibi ifadeler ile seslendirilir.
                                    >
                                    > It's Arabic, either fesuphanallah or just suphanallah. Although the
                                    > real meaning in Arabic is literally "Praise the Lord!", in Turkish
                                    > it is used to express sentiments like one's exasperation, anger,
                                    > desperation at being fed up with something. Sentiments often
                                    > vocalized in English by the above expressions.
                                    >
                                    > ----- Original Message -----
                                    >
                                    > From: "Laura Blumenthal" <kafetzou2@...>
                                    > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                    > Sent: Sunday, November 21, 2010 4:16:13 PM
                                    > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > A - şimdi anladım - şarkının adı galiba Fesüpanallah. Aynı
                                    > sözcük mü bu yoksa bambaşka mı?
                                    >
                                    > Now I get it. The name of the song is apparently "Fesüpanallah". Is
                                    > that the same word, or is it a completely different one?
                                    >
                                    > İşte klibi/Here's the clip: http://www.youtube.com/watch?
                                    > v=PcXV5Sl8fTQ
                                    >
                                    > Laura 3:)
                                    >
                                    > On Nov 21, 2010, at 2:35 PM, Huseyin Emiroglu wrote:
                                    >
                                    >> Arkasi gelmez dertlerimin biktim illAllah
                                    >> Biri biterken öteki de baslar vermesin Allah
                                    >>
                                    >> Böyle gelmis böyle gidecek korkarim vallah
                                    >> Yok mu çaresi dostlar fesüpnAllah
                                    >>
                                    >> Alemin keyfi yerinde yine masallah
                                    >> Bize de bir gün kader güler güler insallah
                                    >>
                                    >> Erkin Koray dan
                                    >>
                                    >> From: turkishlearner@yahoogroups.com [mailto: turkishlearner@yahoogroups.com
                                    >> ] On Behalf Of Laura Blumenthal
                                    >> Sent: Sunday, November 21, 2010 11:56 PM
                                    >> To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                    >> Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                    >>
                                    >> Oh this is getting more interesting! Do people actually say
                                    >> "Suphannallah" in Turkey? I looked it up once, because there's a very
                                    >> cool Turkish song that has this as a central lyric - I can't remember
                                    >> the name of the song now, though, unfortunately.
                                    >>
                                    >> Şimdi bu sohbet daha enteresan olur! Türkiye'de Süphanallah hâlâ
                                    >> denir mi? Çok sevdiğim bir şarkıda bu sözcüğü duyduğum için
                                    >> sözlükte baktım bir kere, ama şarkının adı şimdi aklıma
                                    >> gelmiyor maalesef.
                                    >>
                                    >> Laura 3:) [the real one ;) ]
                                    >>
                                    >> On Nov 20, 2010, at 9:00 PM, Mackie Blanton wrote:
                                    >>
                                    >>> Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have been
                                    >>> a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish
                                    >>> (olsun). And depending on where in the US or the British
                                    >>> Commonwealth the listener is from, she could have processed "allah"
                                    >>> as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
                                    >>> Kolay gelsin.
                                    >>>
                                    >>> --- On Sat, 11/20/10, too_saxy < ebb@... <mailto:ebb%40usa.net>
                                    >>> wrote:
                                    >>>
                                    >>> From: too_saxy < ebb@... <mailto:ebb%40usa.net> >
                                    >>> Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                    >>> To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                    >>>
                                    >>> Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM
                                    >>>
                                    >>>
                                    >>>
                                    >>> I apologize to the group, and to Laura for my confusing and
                                    >>> potentially distressing mistake.
                                    >>>
                                    >>> I did not intend to make my post a few days ago look as if I were
                                    >>> impersonating Laura, or as if I were another Laure.
                                    >>>
                                    >>> I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied her
                                    >>> name from another location in an attempt to contect her off-list.
                                    >>> Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it
                                    >>> there.
                                    >>>
                                    >>> I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in the
                                    >>> future.
                                    >>>
                                    >>> Thanks for your understanding.
                                    >>>
                                    >>> (signed, on purpose this time) Edward
                                    >>>
                                    >>> --- In turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                    >>> , Laura Blumenthal
                                    >>> <kafetzou2@...> wrote:
                                    >>>
                                    >>>>
                                    >>>
                                    >>>> Strange - that message below from "too_saxy" is not from me (Laura
                                    >>>
                                    >>>> Blumenthal).
                                    >>>
                                    >>>>
                                    >>>
                                    >>>> Garip - aşağıdaki mesaj benden gelmedi.
                                    >>>
                                    >>>>
                                    >>>
                                    >>>> Laura 3:(
                                    >>>
                                    >>>>
                                    >>>
                                    >>>> On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:
                                    >>>
                                    >>>>
                                    >>>
                                    >>>>> Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
                                    >>>
                                    >>>>> sneeze or get a s have?
                                    >>>
                                    >>>>>
                                    >>>
                                    >>>>> ----- Original Message -----
                                    >>>
                                    >>>>> From: "too_saxy" <ebb@...>
                                    >>>
                                    >>>>> To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                    >>>
                                    >>>
                                    >>>>> Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
                                    >>>
                                    >>>>> Subject: [turkishlearner] Meaning?
                                    >>>
                                    >>>>>
                                    >>>
                                    >>>>>
                                    >>>
                                    >>>>>
                                    >>>
                                    >>>>> Hi,
                                    >>>
                                    >>>>>
                                    >>>
                                    >>>>> I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this
                                    >> group
                                    >>>
                                    >>>>> activity has greatly diminished.
                                    >>>
                                    >>>>>
                                    >>>
                                    >>>>> Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
                                    >>>
                                    >>>>> "Subalar usum"
                                    >>>
                                    >>>>>
                                    >>>
                                    >>>>> Please give me some educated guess as to the interpretation.
                                    >>>
                                    >>>>>
                                    >>>
                                    >>>>> TIA!
                                    >>>
                                    >>>>>
                                    >>>
                                    >>>>> Laura Blumenthal
                                    >>>
                                    >>>>>
                                    >>>
                                    >>>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                    >>>
                                    >>>>>
                                    >>>
                                    >>>>>
                                    >>>
                                    >>>>>
                                    >>>
                                    >>>>
                                    >>>
                                    >>>>
                                    >>>
                                    >>>>
                                    >>>
                                    >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                    >>>
                                    >>>>
                                    >>>
                                    >>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                    >>>
                                    >>>
                                    >>>
                                    >>
                                    >> [Non-text portions of this message have been removed]
                                    >>
                                    >> [Non-text portions of this message have been removed]
                                    >>
                                    >>
                                    >>
                                    >
                                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                                    >
                                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > ------------------------------------
                                    >
                                    > Yahoo! Groups Links
                                    >
                                    >
                                    >
                                  • rickriedy@q.com
                                    Gorusebilecegim gencler olmadigi icin k ullanip kullanmadiklarini bilmiyorum ama, gazetelerde bilhassa kose yazarlarinin yazilarinda kullandiklarinin
                                    Message 17 of 20 , Nov 27, 2010
                                    • 0 Attachment
                                      Gorusebilecegim gencler olmadigi icin k ullanip kullanmadiklarini bilmiyorum ama, gazetelerde bilhassa kose yazarlarinin yazilarinda kullandiklarinin farkindayim.  Hepsi benim gibi geckince olmasa gerek.   Belki de bugunlerde daha cok edebi veya kohne bir tadi olabilir.  Eski olsa da  belli bir  duygunun cok guclu  ifadesidir.



                                      As I don't have any young people to talk with, I don't know whether it is used or not, but I am aware that it is used by newspaper columnists in their articles.  They can't all be of a certain age as I am.  And perhaps nowdays it may have a more literary or old-fashioned flavor.  But even if it is old, it is a powerful expression of a definite sentiment.



                                      Laura:  Off-topic, but how are you able to write turkish with the correct alphabet?  (I'm computer illiterate.)


                                      ----- Original Message -----


                                      From: "Laura Blumenthal" <kafetzou2@...>
                                      To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                      Sent: Friday, November 26, 2010 7:22:56 PM
                                      Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?

                                       




                                      It sounds like "Lord, give me the (moral) strength (to carry on)."

                                      Ama asıl soruma cevap verilmedi daha. Bugünki türkçede
                                      kullanılır mı? Richard sana sormadım çünkü zaten bir sürü
                                      eski sözcükler kullanıyorsun - Türk arkadaşlarıma soruyorum.
                                      Armağan?

                                      My other question has not been answered yet: Is it used in Turkish
                                      today? I'm not asking you, Richard, because you tend to use a lot of
                                      archaic expressions in your Turkish anyhow - I'm asking our Turkish
                                      friends. Arman?

                                      Laura 3:)

                                      On Nov 23, 2010, at 11:46 AM, armanorama -- wrote:

                                      >
                                      > .. bıkkınlık duyunca ve çileden çıkınca "süphanallah/
                                      > suphanallah/fesuphanallah" denmesindeki mânâ (Eng:moral), sabır
                                      > gücü / dayanma gücü kazanmak için Allah'ın güzelliğine-
                                      > güçlülüğüne sığınmaktır... "Ey güzel Allahım, sen bana
                                      > sabır ver" demektir.. Saygılarımla
                                      > a
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                      > From: rickriedy@...
                                      > Date: Tue, 23 Nov 2010 14:34:13 -0500
                                      > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > Arapcadir: fesuphanallah veya suphanallah. Asil arapca manasi
                                      > harfiyen "Allaha hamdolsun!" oldugu halde turkcede bikkinlik,
                                      > cileden cikarilinca ofke, sinirlenme, caresizlik duygulari gibi
                                      > seyleri ifade etmek icin kullanilir. Bu duygular Ingiliz cede sik
                                      > sik "Oh Lord, deliver me!", "Oh my God!", "Good Lord, I can't stand
                                      > it anymore (can't t ake it anymore)! ", "Lord, I've heard it all
                                      > (seen it all) now!" gibi ifadeler ile seslendirilir.
                                      >
                                      > It's Arabic, either fesuphanallah or just suphanallah. Although the
                                      > real meaning in Arabic is literally "Praise the Lord!", in Turkish
                                      > it is used to express sentiments like one's exasperation, anger,
                                      > desperation at being fed up with something. Sentiments often
                                      > vocalized in English by the above expressions.
                                      >
                                      > ----- Original Message -----
                                      >
                                      > From: "Laura Blumenthal" < kafetzou2@... >
                                      > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                      > Sent: Sunday, November 21, 2010 4:16:13 PM
                                      > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > A - şimdi anladım - şarkının adı galiba Fesüpanallah. Aynı
                                      > sözcük mü bu yoksa bambaşka mı?
                                      >
                                      > Now I get it. The name of the song is apparently "Fesüpanallah". Is
                                      > that the same word, or is it a completely different one?
                                      >
                                      > İşte klibi/Here's the clip: http://www.youtube.com/watch?
                                      > v=PcXV5Sl8fTQ
                                      >
                                      > Laura 3:)
                                      >
                                      > On Nov 21, 2010, at 2:35 PM, Huseyin Emiroglu wrote:
                                      >
                                      >> Arkasi gelmez dertlerimin biktim illAllah
                                      >> Biri biterken öteki de baslar vermesin Allah
                                      >>
                                      >> Böyle gelmis böyle gidecek korkarim vallah
                                      >> Yok mu çaresi dostlar fesüpnAllah
                                      >>
                                      >> Alemin keyfi yerinde yine masallah
                                      >> Bize de bir gün kader güler güler insallah
                                      >>
                                      >> Erkin Koray dan
                                      >>
                                      >> From: turkishlearner@yahoogroups.com [mailto: turkishlearner@yahoogroups.com
                                      >> ] On Behalf Of Laura Blumenthal
                                      >> Sent: Sunday, November 21, 2010 11:56 PM
                                      >> To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                      >> Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                      >>
                                      >> Oh this is getting more interesting! Do people actually say
                                      >> "Suphannallah" in Turkey? I looked it up once, because there's a very
                                      >> cool Turkish song that has this as a central lyric - I can't remember
                                      >> the name of the song now, though, unfortunately.
                                      >>
                                      >> Şimdi bu sohbet daha enteresan olur! Türkiye'de Süphanallah hâlâ
                                      >> denir mi? Çok sevdiğim bir şarkıda bu sözcüğü duyduğum için
                                      >> sözlükte baktım bir kere, ama şarkının adı şimdi aklıma
                                      >> gelmiyor maalesef.
                                      >>
                                      >> Laura 3:) [the real one ;) ]
                                      >>
                                      >> On Nov 20, 2010, at 9:00 PM, Mackie Blanton wrote:
                                      >>
                                      >>> Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have been
                                      >>> a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish
                                      >>> (olsun). And depending on where in the US or the British
                                      >>> Commonwealth the listener is from, she could have processed "allah"
                                      >>> as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
                                      >>> Kolay gelsin.
                                      >>>
                                      >>> --- On Sat, 11/20/10, too_saxy < ebb@... <mailto:ebb%40usa.net>
                                      >>> wrote:
                                      >>>
                                      >>> From: too_saxy < ebb@... <mailto:ebb%40usa.net> >
                                      >>> Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                      >>> To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                      >>>
                                      >>> Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>> I apologize to the group, and to Laura for my confusing and
                                      >>> potentially distressing mistake.
                                      >>>
                                      >>> I did not intend to make my post a few days ago look as if I were
                                      >>> impersonating Laura, or as if I were another Laure.
                                      >>>
                                      >>> I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied her
                                      >>> name from another location in an attempt to contect her off-list.
                                      >>> Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it
                                      >>> there.
                                      >>>
                                      >>> I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in the
                                      >>> future.
                                      >>>
                                      >>> Thanks for your understanding.
                                      >>>
                                      >>> (signed, on purpose this time) Edward
                                      >>>
                                      >>> --- In turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                      >>> , Laura Blumenthal
                                      >>> <kafetzou2@...> wrote:
                                      >>>
                                      >>>>
                                      >>>
                                      >>>> Strange - that message below from "too_saxy" is not from me (Laura
                                      >>>
                                      >>>> Blumenthal).
                                      >>>
                                      >>>>
                                      >>>
                                      >>>> Garip - aşağıdaki mesaj benden gelmedi.
                                      >>>
                                      >>>>
                                      >>>
                                      >>>> Laura 3:(
                                      >>>
                                      >>>>
                                      >>>
                                      >>>> On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:
                                      >>>
                                      >>>>
                                      >>>
                                      >>>>> Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
                                      >>>
                                      >>>>> sneeze or get a s have?
                                      >>>
                                      >>>>>
                                      >>>
                                      >>>>> ----- Original Message -----
                                      >>>
                                      >>>>> From: "too_saxy" <ebb@...>
                                      >>>
                                      >>>>> To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>>>> Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
                                      >>>
                                      >>>>> Subject: [turkishlearner] Meaning?
                                      >>>
                                      >>>>>
                                      >>>
                                      >>>>>
                                      >>>
                                      >>>>>
                                      >>>
                                      >>>>> Hi,
                                      >>>
                                      >>>>>
                                      >>>
                                      >>>>> I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this
                                      >> group
                                      >>>
                                      >>>>> activity has greatly diminished.
                                      >>>
                                      >>>>>
                                      >>>
                                      >>>>> Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
                                      >>>
                                      >>>>> "Subalar usum"
                                      >>>
                                      >>>>>
                                      >>>
                                      >>>>> Please give me some educated guess as to the interpretation.
                                      >>>
                                      >>>>>
                                      >>>
                                      >>>>> TIA!
                                      >>>
                                      >>>>>
                                      >>>
                                      >>>>> Laura Blumenthal
                                      >>>
                                      >>>>>
                                      >>>
                                      >>>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                      >>>
                                      >>>>>
                                      >>>
                                      >>>>>
                                      >>>
                                      >>>>>
                                      >>>
                                      >>>>
                                      >>>
                                      >>>>
                                      >>>
                                      >>>>
                                      >>>
                                      >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                      >>>
                                      >>>>
                                      >>>
                                      >>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>
                                      >> [Non-text portions of this message have been removed]
                                      >>
                                      >> [Non-text portions of this message have been removed]
                                      >>
                                      >>
                                      >>
                                      >
                                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                                      >
                                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > ------------------------------------
                                      >
                                      > Yahoo! Groups Links
                                      >
                                      >
                                      >




                                      [Non-text portions of this message have been removed]
                                    • Erol Tunali
                                      Seyrek de olsa kullanılıyor. Fesuphanallah dediğinizde herkes anlar ne demek istediğinizi, herkes çok sık kullanmasa da... Selamlar. Erol
                                      Message 18 of 20 , Nov 30, 2010
                                      • 0 Attachment
                                        Seyrek de olsa kullanılıyor. Fesuphanallah dediğinizde herkes anlar ne demek
                                        istediğinizi, herkes çok sık kullanmasa da...

                                        Selamlar.

                                        Erol



                                        ________________________________
                                        From: Laura Blumenthal <kafetzou2@...>
                                        To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                        Sent: Sat, November 27, 2010 4:22:56 AM
                                        Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?


                                        It sounds like "Lord, give me the (moral) strength (to carry on)."

                                        Ama asıl soruma cevap verilmedi daha. Bugünki türkçede
                                        kullanılır mı? Richard sana sormadım çünkü zaten bir sürü
                                        eski sözcükler kullanıyorsun - Türk arkadaşlarıma soruyorum.
                                        Armağan?

                                        My other question has not been answered yet: Is it used in Turkish
                                        today? I'm not asking you, Richard, because you tend to use a lot of
                                        archaic expressions in your Turkish anyhow - I'm asking our Turkish
                                        friends. Arman?

                                        Laura 3:)

                                        On Nov 23, 2010, at 11:46 AM, armanorama -- wrote:

                                        >
                                        > .. bıkkınlık duyunca ve çileden çıkınca "süphanallah/
                                        > suphanallah/fesuphanallah" denmesindeki mânâ (Eng:moral), sabır
                                        > gücü / dayanma gücü kazanmak için Allah'ın güzelliğine-
                                        > güçlülüğüne sığınmaktır... "Ey güzel Allahım, sen bana
                                        > sabır ver" demektir.. Saygılarımla
                                        > a
                                        >
                                        >
                                        >
                                        > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                        > From: rickriedy@...
                                        > Date: Tue, 23 Nov 2010 14:34:13 -0500
                                        > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                        >
                                        >
                                        >
                                        >
                                        >
                                        >
                                        >
                                        >
                                        > Arapcadir: fesuphanallah veya suphanallah. Asil arapca manasi
                                        > harfiyen "Allaha hamdolsun!" oldugu halde turkcede bikkinlik,
                                        > cileden cikarilinca ofke, sinirlenme, caresizlik duygulari gibi
                                        > seyleri ifade etmek icin kullanilir. Bu duygular Ingiliz cede sik
                                        > sik "Oh Lord, deliver me!", "Oh my God!", "Good Lord, I can't stand
                                        > it anymore (can't t ake it anymore)! ", "Lord, I've heard it all
                                        > (seen it all) now!" gibi ifadeler ile seslendirilir.
                                        >
                                        > It's Arabic, either fesuphanallah or just suphanallah. Although the
                                        > real meaning in Arabic is literally "Praise the Lord!", in Turkish
                                        > it is used to express sentiments like one's exasperation, anger,
                                        > desperation at being fed up with something. Sentiments often
                                        > vocalized in English by the above expressions.
                                        >
                                        > ----- Original Message -----
                                        >
                                        > From: "Laura Blumenthal" <kafetzou2@...>
                                        > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                        > Sent: Sunday, November 21, 2010 4:16:13 PM
                                        > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                        >
                                        >
                                        >
                                        > A - şimdi anladım - şarkının adı galiba Fesüpanallah. Aynı
                                        > sözcük mü bu yoksa bambaşka mı?
                                        >
                                        > Now I get it. The name of the song is apparently "Fesüpanallah". Is
                                        > that the same word, or is it a completely different one?
                                        >
                                        > İşte klibi/Here's the clip: http://www.youtube.com/watch?
                                        > v=PcXV5Sl8fTQ
                                        >
                                        > Laura 3:)
                                        >
                                        > On Nov 21, 2010, at 2:35 PM, Huseyin Emiroglu wrote:
                                        >
                                        >> Arkasi gelmez dertlerimin biktim illAllah
                                        >> Biri biterken öteki de baslar vermesin Allah
                                        >>
                                        >> Böyle gelmis böyle gidecek korkarim vallah
                                        >> Yok mu çaresi dostlar fesüpnAllah
                                        >>
                                        >> Alemin keyfi yerinde yine masallah
                                        >> Bize de bir gün kader güler güler insallah
                                        >>
                                        >> Erkin Koray dan
                                        >>
                                        >> From: turkishlearner@yahoogroups.com [mailto: turkishlearner@yahoogroups.com
                                        >> ] On Behalf Of Laura Blumenthal
                                        >> Sent: Sunday, November 21, 2010 11:56 PM
                                        >> To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                        >> Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                        >>
                                        >> Oh this is getting more interesting! Do people actually say
                                        >> "Suphannallah" in Turkey? I looked it up once, because there's a very
                                        >> cool Turkish song that has this as a central lyric - I can't remember
                                        >> the name of the song now, though, unfortunately.
                                        >>
                                        >> Şimdi bu sohbet daha enteresan olur! Türkiye'de Süphanallah hâlâ
                                        >> denir mi? Çok sevdiğim bir şarkıda bu sözcüğü duyduğum için
                                        >> sözlükte baktım bir kere, ama şarkının adı şimdi aklıma
                                        >> gelmiyor maalesef.
                                        >>
                                        >> Laura 3:) [the real one ;) ]
                                        >>
                                        >> On Nov 20, 2010, at 9:00 PM, Mackie Blanton wrote:
                                        >>
                                        >>> Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have been
                                        >>> a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish
                                        >>> (olsun). And depending on where in the US or the British
                                        >>> Commonwealth the listener is from, she could have processed "allah"
                                        >>> as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
                                        >>> Kolay gelsin.
                                        >>>
                                        >>> --- On Sat, 11/20/10, too_saxy < ebb@... <mailto:ebb%40usa.net>
                                        >>> wrote:
                                        >>>
                                        >>> From: too_saxy < ebb@... <mailto:ebb%40usa.net> >
                                        >>> Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                        >>> To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                        >>>
                                        >>> Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM
                                        >>>
                                        >>>
                                        >>>
                                        >>> I apologize to the group, and to Laura for my confusing and
                                        >>> potentially distressing mistake.
                                        >>>
                                        >>> I did not intend to make my post a few days ago look as if I were
                                        >>> impersonating Laura, or as if I were another Laure.
                                        >>>
                                        >>> I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied her
                                        >>> name from another location in an attempt to contect her off-list.
                                        >>> Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it
                                        >>> there.
                                        >>>
                                        >>> I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in the
                                        >>> future.
                                        >>>
                                        >>> Thanks for your understanding.
                                        >>>
                                        >>> (signed, on purpose this time) Edward
                                        >>>
                                        >>> --- In turkishlearner@yahoogroups.com
                                        ><mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                        >>> , Laura Blumenthal
                                        >>> <kafetzou2@...> wrote:
                                        >>>
                                        >>>>
                                        >>>
                                        >>>> Strange - that message below from "too_saxy" is not from me (Laura
                                        >>>
                                        >>>> Blumenthal).
                                        >>>
                                        >>>>
                                        >>>
                                        >>>> Garip - aÅaÄıdaki mesaj benden gelmedi.
                                        >>>
                                        >>>>
                                        >>>
                                        >>>> Laura 3:(
                                        >>>
                                        >>>>
                                        >>>
                                        >>>> On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:
                                        >>>
                                        >>>>
                                        >>>
                                        >>>>> Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
                                        >>>
                                        >>>>> sneeze or get a s have?
                                        >>>
                                        >>>>>
                                        >>>
                                        >>>>> ----- Original Message -----
                                        >>>
                                        >>>>> From: "too_saxy" <ebb@...>
                                        >>>
                                        >>>>> To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                        <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                        >>>
                                        >>>
                                        >>>>> Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
                                        >>>
                                        >>>>> Subject: [turkishlearner] Meaning?
                                        >>>
                                        >>>>>
                                        >>>
                                        >>>>>
                                        >>>
                                        >>>>>
                                        >>>
                                        >>>>> Hi,
                                        >>>
                                        >>>>>
                                        >>>
                                        >>>>> I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this
                                        >> group
                                        >>>
                                        >>>>> activity has greatly diminished.
                                        >>>
                                        >>>>>
                                        >>>
                                        >>>>> Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
                                        >>>
                                        >>>>> "Subalar usum"
                                        >>>
                                        >>>>>
                                        >>>
                                        >>>>> Please give me some educated guess as to the interpretation.
                                        >>>
                                        >>>>>
                                        >>>
                                        >>>>> TIA!
                                        >>>
                                        >>>>>
                                        >>>
                                        >>>>> Laura Blumenthal
                                        >>>
                                        >>>>>
                                        >>>
                                        >>>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                        >>>
                                        >>>>>
                                        >>>
                                        >>>>>
                                        >>>
                                        >>>>>
                                        >>>
                                        >>>>
                                        >>>
                                        >>>>
                                        >>>
                                        >>>>
                                        >>>
                                        >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                        >>>
                                        >>>>
                                        >>>
                                        >>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                        >>>
                                        >>>
                                        >>>
                                        >>
                                        >> [Non-text portions of this message have been removed]
                                        >>
                                        >> [Non-text portions of this message have been removed]
                                        >>
                                        >>
                                        >>
                                        >
                                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        >
                                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        >
                                        >
                                        >
                                        >
                                        >
                                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        >
                                        >
                                        >
                                        > ------------------------------------
                                        >
                                        > Yahoo! Groups Links
                                        >
                                        >
                                        >







                                        [Non-text portions of this message have been removed]
                                      • Laura Blumenthal
                                        Sağol Erol. Bilmek istediğim oydu. Thanks, Erol. That s what I wanted to know. Laura 3:) ... [Non-text portions of this message have been removed]
                                        Message 19 of 20 , Nov 30, 2010
                                        • 0 Attachment
                                          Sağol Erol. Bilmek istediğim oydu.

                                          Thanks, Erol. That's what I wanted to know.

                                          Laura 3:)

                                          On Nov 30, 2010, at 8:10 AM, Erol Tunali wrote:

                                          > Seyrek de olsa kullanılıyor. Fesuphanallah dediğinizde herkes
                                          > anlar ne demek
                                          > istediğinizi, herkes çok sık kullanmasa da...
                                          >
                                          > Selamlar.
                                          >
                                          > Erol
                                          >
                                          > ________________________________
                                          > From: Laura Blumenthal <kafetzou2@...>
                                          > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                          > Sent: Sat, November 27, 2010 4:22:56 AM
                                          > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                          >
                                          > It sounds like "Lord, give me the (moral) strength (to carry on)."
                                          >
                                          > Ama asıl soruma cevap verilmedi daha. Bugünki türkçede
                                          > kullanılır mı? Richard sana sormadım çünkü zaten bir sürü
                                          > eski sözcükler kullanıyorsun - Türk arkadaşlarıma soruyorum.
                                          > Armağan?
                                          >
                                          > My other question has not been answered yet: Is it used in Turkish
                                          > today? I'm not asking you, Richard, because you tend to use a lot of
                                          > archaic expressions in your Turkish anyhow - I'm asking our Turkish
                                          > friends. Arman?
                                          >
                                          > Laura 3:)
                                          >
                                          > On Nov 23, 2010, at 11:46 AM, armanorama -- wrote:
                                          >
                                          > >
                                          > > .. bıkkınlık duyunca ve çileden çıkınca "süphanallah/
                                          > > suphanallah/fesuphanallah" denmesindeki mânâ (Eng:moral), sabır
                                          > > gücü / dayanma gücü kazanmak için Allah'ın güzelliğine-
                                          > > güçlülüğüne sığınmaktır... "Ey güzel Allahım, sen bana
                                          > > sabır ver" demektir.. Saygılarımla
                                          > > a
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          > > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                          > > From: rickriedy@...
                                          > > Date: Tue, 23 Nov 2010 14:34:13 -0500
                                          > > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          > > Arapcadir: fesuphanallah veya suphanallah. Asil arapca manasi
                                          > > harfiyen "Allaha hamdolsun!" oldugu halde turkcede bikkinlik,
                                          > > cileden cikarilinca ofke, sinirlenme, caresizlik duygulari gibi
                                          > > seyleri ifade etmek icin kullanilir. Bu duygular Ingiliz cede sik
                                          > > sik "Oh Lord, deliver me!", "Oh my God!", "Good Lord, I can't stand
                                          > > it anymore (can't t ake it anymore)! ", "Lord, I've heard it all
                                          > > (seen it all) now!" gibi ifadeler ile seslendirilir.
                                          > >
                                          > > It's Arabic, either fesuphanallah or just suphanallah. Although the
                                          > > real meaning in Arabic is literally "Praise the Lord!", in Turkish
                                          > > it is used to express sentiments like one's exasperation, anger,
                                          > > desperation at being fed up with something. Sentiments often
                                          > > vocalized in English by the above expressions.
                                          > >
                                          > > ----- Original Message -----
                                          > >
                                          > > From: "Laura Blumenthal" <kafetzou2@...>
                                          > > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                          > > Sent: Sunday, November 21, 2010 4:16:13 PM
                                          > > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          > > A - şimdi anladım - şarkının adı galiba Fesüpanallah. Aynı
                                          > > sözcük mü bu yoksa bambaşka mı?
                                          > >
                                          > > Now I get it. The name of the song is apparently "Fesüpanallah". Is
                                          > > that the same word, or is it a completely different one?
                                          > >
                                          > > İşte klibi/Here's the clip: http://www.youtube.com/watch?
                                          > > v=PcXV5Sl8fTQ
                                          > >
                                          > > Laura 3:)
                                          > >
                                          > > On Nov 21, 2010, at 2:35 PM, Huseyin Emiroglu wrote:
                                          > >
                                          > >> Arkasi gelmez dertlerimin biktim illAllah
                                          > >> Biri biterken öteki de baslar vermesin Allah
                                          > >>
                                          > >> Böyle gelmis böyle gidecek korkarim vallah
                                          > >> Yok mu çaresi dostlar fesüpnAllah
                                          > >>
                                          > >> Alemin keyfi yerinde yine masallah
                                          > >> Bize de bir gün kader güler güler insallah
                                          > >>
                                          > >> Erkin Koray dan
                                          > >>
                                          > >> From: turkishlearner@yahoogroups.com [mailto: turkishlearner@yahoogroups.com
                                          > >> ] On Behalf Of Laura Blumenthal
                                          > >> Sent: Sunday, November 21, 2010 11:56 PM
                                          > >> To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                          > >> Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                          > >>
                                          > >> Oh this is getting more interesting! Do people actually say
                                          > >> "Suphannallah" in Turkey? I looked it up once, because there's a
                                          > very
                                          > >> cool Turkish song that has this as a central lyric - I can't
                                          > remember
                                          > >> the name of the song now, though, unfortunately.
                                          > >>
                                          > >> Şimdi bu sohbet daha enteresan olur! Türkiye'de Süphanallah
                                          > hâlâ
                                          > >> denir mi? Çok sevdiğim bir şarkıda bu sözcüğü duyduğum
                                          > için
                                          > >> sözlükte baktım bir kere, ama şarkının adı şimdi aklıma
                                          > >> gelmiyor maalesef.
                                          > >>
                                          > >> Laura 3:) [the real one ;) ]
                                          > >>
                                          > >> On Nov 20, 2010, at 9:00 PM, Mackie Blanton wrote:
                                          > >>
                                          > >>> Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have
                                          > been
                                          > >>> a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish
                                          > >>> (olsun). And depending on where in the US or the British
                                          > >>> Commonwealth the listener is from, she could have processed
                                          > "allah"
                                          > >>> as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
                                          > >>> Kolay gelsin.
                                          > >>>
                                          > >>> --- On Sat, 11/20/10, too_saxy < ebb@... <mailto:ebb
                                          > %40usa.net>
                                          > >>> wrote:
                                          > >>>
                                          > >>> From: too_saxy < ebb@... <mailto:ebb%40usa.net> >
                                          > >>> Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                          > >>> To: turkishlearner@yahoogroups.com <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                          > >>>
                                          > >>> Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM
                                          > >>>
                                          > >>>
                                          > >>>
                                          > >>> I apologize to the group, and to Laura for my confusing and
                                          > >>> potentially distressing mistake.
                                          > >>>
                                          > >>> I did not intend to make my post a few days ago look as if I were
                                          > >>> impersonating Laura, or as if I were another Laure.
                                          > >>>
                                          > >>> I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied
                                          > her
                                          > >>> name from another location in an attempt to contect her off-list.
                                          > >>> Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it
                                          > >>> there.
                                          > >>>
                                          > >>> I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in
                                          > the
                                          > >>> future.
                                          > >>>
                                          > >>> Thanks for your understanding.
                                          > >>>
                                          > >>> (signed, on purpose this time) Edward
                                          > >>>
                                          > >>> --- In turkishlearner@yahoogroups.com
                                          > ><mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                          > >>> , Laura Blumenthal
                                          > >>> <kafetzou2@...> wrote:
                                          > >>>
                                          > >>>>
                                          > >>>
                                          > >>>> Strange - that message below from "too_saxy" is not from me
                                          > (Laura
                                          > >>>
                                          > >>>> Blumenthal).
                                          > >>>
                                          > >>>>
                                          > >>>
                                          > >>>> Garip - aÅaÄıdaki mesaj benden gelmedi.
                                          > >>>
                                          > >>>>
                                          > >>>
                                          > >>>> Laura 3:(
                                          > >>>
                                          > >>>>
                                          > >>>
                                          > >>>> On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:
                                          > >>>
                                          > >>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>> Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
                                          > >>>
                                          > >>>>> sneeze or get a s have?
                                          > >>>
                                          > >>>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>> ----- Original Message -----
                                          > >>>
                                          > >>>>> From: "too_saxy" <ebb@...>
                                          > >>>
                                          > >>>>> To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                          > <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                          > >>>
                                          > >>>
                                          > >>>>> Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
                                          > >>>
                                          > >>>>> Subject: [turkishlearner] Meaning?
                                          > >>>
                                          > >>>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>> Hi,
                                          > >>>
                                          > >>>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>> I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this
                                          > >> group
                                          > >>>
                                          > >>>>> activity has greatly diminished.
                                          > >>>
                                          > >>>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>> Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
                                          > >>>
                                          > >>>>> "Subalar usum"
                                          > >>>
                                          > >>>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>> Please give me some educated guess as to the interpretation.
                                          > >>>
                                          > >>>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>> TIA!
                                          > >>>
                                          > >>>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>> Laura Blumenthal
                                          > >>>
                                          > >>>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > >>>
                                          > >>>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>
                                          > >>>
                                          > >>>>
                                          > >>>
                                          > >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > >>>
                                          > >>>>
                                          > >>>
                                          > >>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > >>>
                                          > >>>
                                          > >>>
                                          > >>
                                          > >> [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > >>
                                          > >> [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > >>
                                          > >>
                                          > >>
                                          > >
                                          > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > >
                                          > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          > > ------------------------------------
                                          > >
                                          > > Yahoo! Groups Links
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          >
                                          > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          >
                                          >
                                          >



                                          [Non-text portions of this message have been removed]
                                        • Erol Tunali
                                          uzun süredir yazmamıştım, listenin yazışma teammüllerini unutmuşum. :) since I have not written for a long time, I forgot the mailing list practice :)
                                          Message 20 of 20 , Dec 4, 2010
                                          • 0 Attachment
                                            uzun süredir yazmamıştım, listenin yazışma teammüllerini unutmuşum. :)
                                            since I have not written for a long time, I forgot the mailing list practice :)
                                            (so I translate)



                                            ________________________________
                                            From: Laura Blumenthal <kafetzou2@...>
                                            To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                            Sent: Wed, December 1, 2010 7:02:40 AM
                                            Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?


                                            Sağol Erol. Bilmek istediğim oydu.

                                            Thanks, Erol. That's what I wanted to know.

                                            Laura 3:)

                                            On Nov 30, 2010, at 8:10 AM, Erol Tunali wrote:

                                            > Seyrek de olsa kullanılıyor. Fesuphanallah dediğinizde herkes
                                            > anlar ne demek
                                            > istediğinizi, herkes çok sık kullanmasa da...
                                            >
                                            > Selamlar.
                                            >
                                            > Erol
                                            >
                                            > ________________________________
                                            > From: Laura Blumenthal <kafetzou2@...>
                                            > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                            > Sent: Sat, November 27, 2010 4:22:56 AM
                                            > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                            >
                                            > It sounds like "Lord, give me the (moral) strength (to carry on)."
                                            >
                                            > Ama asıl soruma cevap verilmedi daha. Bugünki türkçede
                                            > kullanılır mı? Richard sana sormadım çünkü zaten bir sürü
                                            > eski sözcükler kullanıyorsun - Türk arkadaşlarıma soruyorum.
                                            > Armağan?
                                            >
                                            > My other question has not been answered yet: Is it used in Turkish
                                            > today? I'm not asking you, Richard, because you tend to use a lot of
                                            > archaic expressions in your Turkish anyhow - I'm asking our Turkish
                                            > friends. Arman?
                                            >
                                            > Laura 3:)
                                            >
                                            > On Nov 23, 2010, at 11:46 AM, armanorama -- wrote:
                                            >
                                            > >
                                            > > .. bıkkınlık duyunca ve çileden çıkınca "süphanallah/
                                            > > suphanallah/fesuphanallah" denmesindeki mânâ (Eng:moral), sabır
                                            > > gücü / dayanma gücü kazanmak için Allah'ın güzelliğine-
                                            > > güçlülüğüne sığınmaktır... "Ey güzel Allahım, sen bana
                                            > > sabır ver" demektir.. Saygılarımla
                                            > > a
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            > > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                            > > From: rickriedy@...
                                            > > Date: Tue, 23 Nov 2010 14:34:13 -0500
                                            > > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            > > Arapcadir: fesuphanallah veya suphanallah. Asil arapca manasi
                                            > > harfiyen "Allaha hamdolsun!" oldugu halde turkcede bikkinlik,
                                            > > cileden cikarilinca ofke, sinirlenme, caresizlik duygulari gibi
                                            > > seyleri ifade etmek icin kullanilir. Bu duygular Ingiliz cede sik
                                            > > sik "Oh Lord, deliver me!", "Oh my God!", "Good Lord, I can't stand
                                            > > it anymore (can't t ake it anymore)! ", "Lord, I've heard it all
                                            > > (seen it all) now!" gibi ifadeler ile seslendirilir.
                                            > >
                                            > > It's Arabic, either fesuphanallah or just suphanallah. Although the
                                            > > real meaning in Arabic is literally "Praise the Lord!", in Turkish
                                            > > it is used to express sentiments like one's exasperation, anger,
                                            > > desperation at being fed up with something. Sentiments often
                                            > > vocalized in English by the above expressions.
                                            > >
                                            > > ----- Original Message -----
                                            > >
                                            > > From: "Laura Blumenthal" <kafetzou2@...>
                                            > > To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                            > > Sent: Sunday, November 21, 2010 4:16:13 PM
                                            > > Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            > > A - şimdi anladım - şarkının adı galiba Fesüpanallah. Aynı
                                            > > sözcük mü bu yoksa bambaşka mı?
                                            > >
                                            > > Now I get it. The name of the song is apparently "Fesüpanallah". Is
                                            > > that the same word, or is it a completely different one?
                                            > >
                                            > > İşte klibi/Here's the clip: http://www.youtube.com/watch?
                                            > > v=PcXV5Sl8fTQ
                                            > >
                                            > > Laura 3:)
                                            > >
                                            > > On Nov 21, 2010, at 2:35 PM, Huseyin Emiroglu wrote:
                                            > >
                                            > >> Arkasi gelmez dertlerimin biktim illAllah
                                            > >> Biri biterken öteki de baslar vermesin Allah
                                            > >>
                                            > >> Böyle gelmis böyle gidecek korkarim vallah
                                            > >> Yok mu çaresi dostlar fesüpnAllah
                                            > >>
                                            > >> Alemin keyfi yerinde yine masallah
                                            > >> Bize de bir gün kader güler güler insallah
                                            > >>
                                            > >> Erkin Koray dan
                                            > >>
                                            > >> From: turkishlearner@yahoogroups.com [mailto:
                                            turkishlearner@yahoogroups.com
                                            > >> ] On Behalf Of Laura Blumenthal
                                            > >> Sent: Sunday, November 21, 2010 11:56 PM
                                            > >> To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                            > >> Subject: Re: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                            > >>
                                            > >> Oh this is getting more interesting! Do people actually say
                                            > >> "Suphannallah" in Turkey? I looked it up once, because there's a
                                            > very
                                            > >> cool Turkish song that has this as a central lyric - I can't
                                            > remember
                                            > >> the name of the song now, though, unfortunately.
                                            > >>
                                            > >> Şimdi bu sohbet daha enteresan olur! Türkiye'de Süphanallah
                                            > hâlâ
                                            > >> denir mi? Çok sevdiğim bir şarkıda bu sözcüğü duyduğum
                                            > için
                                            > >> sözlükte baktım bir kere, ama şarkının adı şimdi aklıma
                                            > >> gelmiyor maalesef.
                                            > >>
                                            > >> Laura 3:) [the real one ;) ]
                                            > >>
                                            > >> On Nov 20, 2010, at 9:00 PM, Mackie Blanton wrote:
                                            > >>
                                            > >>> Depending on why the speaker was from in Turkey, it could have
                                            > been
                                            > >>> a combination of broken Arabic (Sub(hannah)allah) and Turkish
                                            > >>> (olsun). And depending on where in the US or the British
                                            > >>> Commonwealth the listener is from, she could have processed
                                            > "allah"
                                            > >>> as "-alar". No telling. So goes folk etymology.
                                            > >>> Kolay gelsin.
                                            > >>>
                                            > >>> --- On Sat, 11/20/10, too_saxy < ebb@... <mailto:ebb
                                            > %40usa.net>
                                            > >>> wrote:
                                            > >>>
                                            > >>> From: too_saxy < ebb@... <mailto:ebb%40usa.net> >
                                            > >>> Subject: [turkishlearner] Re: Meaning?
                                            > >>> To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                            <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                            > >>>
                                            > >>> Date: Saturday, November 20, 2010, 5:33 PM
                                            > >>>
                                            > >>>
                                            > >>>
                                            > >>> I apologize to the group, and to Laura for my confusing and
                                            > >>> potentially distressing mistake.
                                            > >>>
                                            > >>> I did not intend to make my post a few days ago look as if I were
                                            > >>> impersonating Laura, or as if I were another Laure.
                                            > >>>
                                            > >>> I didn't intend to put her name on the post at all! I had copied
                                            > her
                                            > >>> name from another location in an attempt to contect her off-list.
                                            > >>> Evidently, I pasted it to my group post and inadvertantly left it
                                            > >>> there.
                                            > >>>
                                            > >>> I will do a much better job of proof-reading before I 'send' in
                                            > the
                                            > >>> future.
                                            > >>>
                                            > >>> Thanks for your understanding.
                                            > >>>
                                            > >>> (signed, on purpose this time) Edward
                                            > >>>
                                            > >>> --- In turkishlearner@yahoogroups.com
                                            > ><mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                            > >>> , Laura Blumenthal
                                            > >>> <kafetzou2@...> wrote:
                                            > >>>
                                            > >>>>
                                            > >>>
                                            > >>>> Strange - that message below from "too_saxy" is not from me
                                            > (Laura
                                            > >>>
                                            > >>>> Blumenthal).
                                            > >>>
                                            > >>>>
                                            > >>>
                                            > >>>> Garip - aÅaÄıdaki mesaj benden gelmedi.
                                            > >>>
                                            > >>>>
                                            > >>>
                                            > >>>> Laura 3:(
                                            > >>>
                                            > >>>>
                                            > >>>
                                            > >>>> On Nov 19, 2010, at 10:38 AM, rickriedy@... wrote:
                                            > >>>
                                            > >>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>> Sounds like a drunk saying "Sihhatler olsun." Did somebody jus t
                                            > >>>
                                            > >>>>> sneeze or get a s have?
                                            > >>>
                                            > >>>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>> ----- Original Message -----
                                            > >>>
                                            > >>>>> From: "too_saxy" <ebb@...>
                                            > >>>
                                            > >>>>> To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                            > <mailto:turkishlearner%40yahoogroups.com
                                            > >>>
                                            > >>>
                                            > >>>>> Sent: Thursday, November 18, 2010 2:50:02 PM
                                            > >>>
                                            > >>>>> Subject: [turkishlearner] Meaning?
                                            > >>>
                                            > >>>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>> Hi,
                                            > >>>
                                            > >>>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>> I learned a little Turkish a few years ago. Seems that this
                                            > >> group
                                            > >>>
                                            > >>>>> activity has greatly diminished.
                                            > >>>
                                            > >>>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>> Anyway, I heard a phrase that sounded to my American ear like
                                            > >>>
                                            > >>>>> "Subalar usum"
                                            > >>>
                                            > >>>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>> Please give me some educated guess as to the interpretation.
                                            > >>>
                                            > >>>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>> TIA!
                                            > >>>
                                            > >>>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>> Laura Blumenthal
                                            > >>>
                                            > >>>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                            > >>>
                                            > >>>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>
                                            > >>>
                                            > >>>>
                                            > >>>
                                            > >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                            > >>>
                                            > >>>>
                                            > >>>
                                            > >>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                            > >>>
                                            > >>>
                                            > >>>
                                            > >>
                                            > >> [Non-text portions of this message have been removed]
                                            > >>
                                            > >> [Non-text portions of this message have been removed]
                                            > >>
                                            > >>
                                            > >>
                                            > >
                                            > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                            > >
                                            > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            > > ------------------------------------
                                            > >
                                            > > Yahoo! Groups Links
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            >
                                            > [Non-text portions of this message have been removed]
                                            >
                                            >
                                            >

                                            [Non-text portions of this message have been removed]







                                            [Non-text portions of this message have been removed]
                                          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.