Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Dort Temmuz

Expand Messages
  • r.riedy@att.net
    Istiklal Gunumuz vesilesiyle herkese en iyi gunler ve basarilar dilerim. Penceremden yakinimdaki parktan cikan bayagi sahane maytap tezahuratini seyrediyor,
    Message 1 of 24 , Jul 4, 2008
    • 0 Attachment
      Istiklal Gunumuz vesilesiyle herkese en iyi gunler ve basarilar dilerim. Penceremden yakinimdaki parktan cikan bayagi sahane maytap tezahuratini seyrediyor, esliginde bandonun caldigi o eski ve cok dokunakli vatanperver sarkilari dinliyorum. Hasili, guzel, azicik da huzunlu bir aksam.

      Richard


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Yasin Okumus
      Karamurselli misiniz? :)) 4 Temmuz, Amerika nin kurtulus (ya da bagimsizlik) gunu olmasinin yaninda, az once duydugum kadariyla Kocaeli Karamursel in de
      Message 2 of 24 , Jul 5, 2008
      • 0 Attachment
        Karamurselli misiniz? :))
        4 Temmuz, Amerika'nin kurtulus (ya da bagimsizlik) gunu olmasinin yaninda,
        az once duydugum kadariyla Kocaeli Karamursel'in de kurtulus gunuymus.

        On Sat, Jul 5, 2008 at 6:48 AM, <r.riedy@...> wrote:

        > Istiklal Gunumuz vesilesiyle herkese en iyi gunler ve basarilar dilerim.
        > Penceremden yakinimdaki parktan cikan bayagi sahane maytap tezahuratini
        > seyrediyor, esliginde bandonun caldigi o eski ve cok dokunakli vatanperver
        > sarkilari dinliyorum. Hasili, guzel, azicik da huzunlu bir aksam.
        >
        > Richard
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >


        [Non-text portions of this message have been removed]
      • a.
        Değerli Richard, Guzel Turkce yle yazilmis imeyl inizi zevkle okudum. Gurur, sevinc ve huzun duygularinizi paylasiyorum. Istiklal her millet ve her insan icin
        Message 3 of 24 , Jul 5, 2008
        • 0 Attachment
          Değerli Richard,
          Guzel Turkce'yle yazilmis imeyl'inizi zevkle okudum. Gurur, sevinc ve huzun
          duygularinizi paylasiyorum. Istiklal her millet ve her insan icin yuce bir
          kavram.
          Saygı ve sevgilerimle
          Arma'n

          On Sat, Jul 5, 2008 at 6:48 AM, <r.riedy@...> wrote:

          > Istiklal Gunumuz vesilesiyle herkese en iyi gunler ve basarilar dilerim.
          > Penceremden yakinimdaki parktan cikan bayagi sahane maytap tezahuratini
          > seyrediyor, esliginde bandonun caldigi o eski ve cok dokunakli vatanperver
          > sarkilari dinliyorum. Hasili, guzel, azicik da huzunlu bir aksam.
          >
          > Richard
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >



          --
          = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
          Cogito ergo incommodus sum.
          .
          La ciencia no es saber la verdad, sino buscarla.
          .
          ﻟﻜﻢ ﺪﻴﻨﻛﻢ ﻮﻟﻰ ﺩﻳﻥ
          .
          Bütün iyi dilekler, iyi işler, iyi çabalar, iyi yaşamalar kültüre dayanır;
          kültür olmadan ne fikir olabilir, ne sanat, ne yaşam sevinci, ne de hattâ
          sevgi...
          = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Yasin Okumus
          Merhaba 4 Temmuz la bir alakasi yok ama bir sorum olacak, herkese, butun katilimcilardan yorum gelebilir, belki konu daha guzel ve acik olur. Turkce yle
          Message 4 of 24 , Jul 5, 2008
          • 0 Attachment
            Merhaba
            4 Temmuz'la bir alakasi yok ama bir sorum olacak, herkese, butun
            katilimcilardan yorum gelebilir, belki konu daha guzel ve acik olur.

            "Turkce'yle" yazmissiniz. Aslinda burada Turk Dil Kurumu'na gore bir
            yanlislik var. Imla kilavuzundaki kesme isareti kullanimina gore, yapim
            ekiyle turetilmis bir ozel ismin ardindan eklenen cekim ekleri kesmeyle
            ayrilmaz, yani "Turkceyle" olarak kesme isareti olmadan yazimali. Bunu
            yazinizi duzeltmek amaciyla yazmiyorum. Sadece sorum bununla alakali.

            Aslinda yazim kurallari, bizim birbirimizi daha iyi ve net bir sekilde
            anlayabilmemiz icin var. Ornegin ayri yazimasi gereken "de" baglaci bir
            onceki kelimeyle bitisik yazildiginda, her zaman anlam karmasasina yol
            acmasa bile, metnin ahengini ve duzenini bozuyor. Ya da kullanmadigimiz bir
            virgul, cumleyi farkli algilamaya sebep olabiliyor. Bu yuzden, bence yazim
            kurallarina uygun yazilar yazmak onemli. Ama bahsettigim kesme isaretiyle
            alakali olan bu kural sizce, okuyucuya boyle bir netlik kazandiriyor mu?
            Yoksa zaten cok iyi bildigimiz kesme isareti kullanimini, bahsettigim
            istisnasini onemsememek mi daha iyi sizce?

            On Sat, Jul 5, 2008 at 2:54 PM, a. <armanorama@...> wrote:

            > Değerli Richard,
            > Guzel Turkce'yle yazilmis imeyl'inizi zevkle okudum. Gurur, sevinc ve huzun
            > duygularinizi paylasiyorum. Istiklal her millet ve her insan icin yuce bir
            > kavram.
            > Saygı ve sevgilerimle
            > Arma'n
            >
            > On Sat, Jul 5, 2008 at 6:48 AM, <r.riedy@... <r.riedy%40att.net>>
            > wrote:
            >
            > > Istiklal Gunumuz vesilesiyle herkese en iyi gunler ve basarilar dilerim.
            > > Penceremden yakinimdaki parktan cikan bayagi sahane maytap tezahuratini
            > > seyrediyor, esliginde bandonun caldigi o eski ve cok dokunakli
            > vatanperver
            > > sarkilari dinliyorum. Hasili, guzel, azicik da huzunlu bir aksam.
            > >
            > > Richard
            > >
            > > [Non-text portions of this message have been removed]
            > >
            > >
            > >
            >
            > --
            > = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
            > Cogito ergo incommodus sum.
            > .
            > La ciencia no es saber la verdad, sino buscarla.
            > .
            > ﻟﻜﻢ ﺪﻴﻨﻛﻢ ﻮﻟﻰ ﺩﻳﻥ
            > .
            > Bütün iyi dilekler, iyi işler, iyi çabalar, iyi yaşamalar kültüre dayanır;
            > kültür olmadan ne fikir olabilir, ne sanat, ne yaşam sevinci, ne de hattâ
            > sevgi...
            > = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            >


            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Laura Blumenthal
            Bu ne demek? I m watching the ??? coming from the park next door and listening to the band playing those old very ?? nationalistic songs to accompany it.
            Message 5 of 24 , Jul 5, 2008
            • 0 Attachment
              Bu ne demek? I'm watching the ??? coming from the park next door and
              listening to the band playing those old very ?? nationalistic songs to
              accompany it.

              Laura 3:)

              On Jul 4, 2008, at 8:48 PM, r.riedy@... wrote:

              > Penceremden yakinimdaki parktan cikan bayagi sahane maytap
              > tezahuratini seyrediyor, esliginde bandonun caldigi o eski ve cok
              > dokunakli vatanperver sarkilari dinliyorum.
            • a.
              Merhaba, Ozel adlar kesme ile ayrilir. Turkce kelimesi de bir ozel addir, onun icin taki aldigi zaman kesme ile ayrilmasi gerekir... Ornek: Ahmet le,
              Message 6 of 24 , Jul 6, 2008
              • 0 Attachment
                Merhaba,
                Ozel adlar kesme ile ayrilir.
                "Turkce" kelimesi de bir ozel addir, onun icin taki aldigi zaman kesme ile
                ayrilmasi gerekir...
                Ornek: Ahmet'le, Richard'la, Turkce'yle, Ingilizce'yle... Hollanda'yla,
                Nato'yla, Avrupa'yla....
                Saygilar
                a.

                2008/7/5 Yasin Okumus <yasinokumus@...>:

                > Merhaba
                > 4 Temmuz'la bir alakasi yok ama bir sorum olacak, herkese, butun
                > katilimcilardan yorum gelebilir, belki konu daha guzel ve acik olur.
                >
                > "Turkce'yle" yazmissiniz. Aslinda burada Turk Dil Kurumu'na gore bir
                > yanlislik var. Imla kilavuzundaki kesme isareti kullanimina gore, yapim
                > ekiyle turetilmis bir ozel ismin ardindan eklenen cekim ekleri kesmeyle
                > ayrilmaz, yani "Turkceyle" olarak kesme isareti olmadan yazimali. Bunu
                > yazinizi duzeltmek amaciyla yazmiyorum. Sadece sorum bununla alakali.
                >
                > Aslinda yazim kurallari, bizim birbirimizi daha iyi ve net bir sekilde
                > anlayabilmemiz icin var. Ornegin ayri yazimasi gereken "de" baglaci bir
                > onceki kelimeyle bitisik yazildiginda, her zaman anlam karmasasina yol
                > acmasa bile, metnin ahengini ve duzenini bozuyor. Ya da kullanmadigimiz bir
                > virgul, cumleyi farkli algilamaya sebep olabiliyor. Bu yuzden, bence yazim
                > kurallarina uygun yazilar yazmak onemli. Ama bahsettigim kesme isaretiyle
                > alakali olan bu kural sizce, okuyucuya boyle bir netlik kazandiriyor mu?
                > Yoksa zaten cok iyi bildigimiz kesme isareti kullanimini, bahsettigim
                > istisnasini onemsememek mi daha iyi sizce?
                >
                > On Sat, Jul 5, 2008 at 2:54 PM, a. <armanorama@...<armanorama%40gmail.com>>
                > wrote:
                >
                > > Değerli Richard,
                > > Guzel Turkce'yle yazilmis imeyl'inizi zevkle okudum. Gurur, sevinc ve
                > huzun
                > > duygularinizi paylasiyorum. Istiklal her millet ve her insan icin yuce
                > bir
                > > kavram.
                > > Saygı ve sevgilerimle
                > > Arma'n
                > >
                > > On Sat, Jul 5, 2008 at 6:48 AM, <r.riedy@... <r.riedy%40att.net><r.riedy%
                > 40att.net>>
                > > wrote:
                > >
                > > > Istiklal Gunumuz vesilesiyle herkese en iyi gunler ve basarilar
                > dilerim.
                > > > Penceremden yakinimdaki parktan cikan bayagi sahane maytap tezahuratini
                > > > seyrediyor, esliginde bandonun caldigi o eski ve cok dokunakli
                > > vatanperver
                > > > sarkilari dinliyorum. Hasili, guzel, azicik da huzunlu bir aksam.
                > > >
                > > > Richard
                > > >
                > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                > > >
                > > >
                > > >
                > >
                > > --
                > > = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
                > > Cogito ergo incommodus sum.
                > > .
                > > La ciencia no es saber la verdad, sino buscarla.
                > > .
                > > ﻟﻜﻢ ﺪﻴﻨﻛﻢ ﻮﻟﻰ ﺩﻳﻥ
                > > .
                > > Bütün iyi dilekler, iyi işler, iyi çabalar, iyi yaşamalar kültüre
                > dayanır;
                > > kültür olmadan ne fikir olabilir, ne sanat, ne yaşam sevinci, ne de hattâ
                > > sevgi...
                > > = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
                > >
                > > [Non-text portions of this message have been removed]
                > >
                > >
                > >
                >
                > [Non-text portions of this message have been removed]
                >
                >
                >



                --
                = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
                Cogito ergo incommodus sum.
                .
                La ciencia no es saber la verdad, sino buscarla.
                .
                ﻟﻜﻢ ﺪﻴﻨﻛﻢ ﻮﻟﻰ ﺩﻳﻥ
                .
                Bütün iyi dilekler, iyi işler, iyi çabalar, iyi yaşamalar kültüre dayanır;
                kültür olmadan ne fikir olabilir, ne sanat, ne yaşam sevinci, ne de hattâ
                sevgi...
                = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Laura Blumenthal
                Sanırım böyle değil. Türkçe ve İngilizcede bir ek olduğu için kesme ile yazılmaz. Türkcenin krallarına göre değişen bir ek olduğu için bu
                Message 7 of 24 , Jul 6, 2008
                • 0 Attachment
                  San�r�m b�yle de�il. T�rk�e ve �ngilizcede bir ek oldu�u i�in kesme
                  ile yaz�lmaz. T�rkcenin krallar�na g�re de�i�en bir ek oldu�u i�in bu
                  yabanc� kelimeler t�rkle�mi� olarak say�l�r, ��rendi�ime g�re.

                  Laura 3:)

                  On Jul 6, 2008, at 10:25 AM, a. wrote:

                  > Merhaba,
                  > Ozel adlar kesme ile ayrilir.
                  > "Turkce" kelimesi de bir ozel addir, onun icin taki aldigi zaman
                  > kesme ile
                  > ayrilmasi gerekir...
                  > Ornek: Ahmet'le, Richard'la, Turkce'yle, Ingilizce'yle...
                  > Hollanda'yla,
                  > Nato'yla, Avrupa'yla....
                  > Saygilar
                  > a.
                  >
                  > 2008/7/5 Yasin Okumus <yasinokumus@...>:
                  >
                  > > Merhaba
                  > > 4 Temmuz'la bir alakasi yok ama bir sorum olacak, herkese, butun
                  > > katilimcilardan yorum gelebilir, belki konu daha guzel ve acik olur.
                  > >
                  > > "Turkce'yle" yazmissiniz. Aslinda burada Turk Dil Kurumu'na gore bir
                  > > yanlislik var. Imla kilavuzundaki kesme isareti kullanimina gore,
                  > yapim
                  > > ekiyle turetilmis bir ozel ismin ardindan eklenen cekim ekleri
                  > kesmeyle
                  > > ayrilmaz, yani "Turkceyle" olarak kesme isareti olmadan yazimali.
                  > Bunu
                  > > yazinizi duzeltmek amaciyla yazmiyorum. Sadece sorum bununla
                  > alakali.
                  > >
                  > > Aslinda yazim kurallari, bizim birbirimizi daha iyi ve net bir
                  > sekilde
                  > > anlayabilmemiz icin var. Ornegin ayri yazimasi gereken "de"
                  > baglaci bir
                  > > onceki kelimeyle bitisik yazildiginda, her zaman anlam karmasasina
                  > yol
                  > > acmasa bile, metnin ahengini ve duzenini bozuyor. Ya da
                  > kullanmadigimiz bir
                  > > virgul, cumleyi farkli algilamaya sebep olabiliyor. Bu yuzden,
                  > bence yazim
                  > > kurallarina uygun yazilar yazmak onemli. Ama bahsettigim kesme
                  > isaretiyle
                  > > alakali olan bu kural sizce, okuyucuya boyle bir netlik
                  > kazandiriyor mu?
                  > > Yoksa zaten cok iyi bildigimiz kesme isareti kullanimini,
                  > bahsettigim
                  > > istisnasini onemsememek mi daha iyi sizce?
                  > >


                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • a.
                  Siz beni yanlış anladınız. Ben yabancı kelime demedim, özel ad / özel isim (proper name) dedim.... Okey mi :?)))) ... -- = = = = = = = = = = = = = =
                  Message 8 of 24 , Jul 6, 2008
                  • 0 Attachment
                    Siz beni yanlış anladınız. Ben "yabancı kelime" demedim, "özel ad / özel
                    isim (proper name)" dedim....
                    Okey mi :?))))

                    2008/7/6 Laura Blumenthal <kafetzou2@...>:

                    > Sanırım böyle değil. Türkçe ve İngilizcede bir ek olduğu için kesme
                    > ile yazılmaz. Türkcenin krallarına göre değişen bir ek olduğu için bu
                    > yabancı kelimeler türkleşmiş olarak sayılır, öğrendiğime göre.
                    >
                    > Laura 3:)
                    >
                    > On Jul 6, 2008, at 10:25 AM, a. wrote:
                    >
                    > > Merhaba,
                    > > Ozel adlar kesme ile ayrilir.
                    > > "Turkce" kelimesi de bir ozel addir, onun icin taki aldigi zaman
                    > > kesme ile
                    > > ayrilmasi gerekir...
                    > > Ornek: Ahmet'le, Richard'la, Turkce'yle, Ingilizce'yle...
                    > > Hollanda'yla,
                    > > Nato'yla, Avrupa'yla....
                    > > Saygilar
                    > > a.
                    > >
                    > > 2008/7/5 Yasin Okumus <yasinokumus@...>:
                    > >
                    > > > Merhaba
                    > > > 4 Temmuz'la bir alakasi yok ama bir sorum olacak, herkese, butun
                    > > > katilimcilardan yorum gelebilir, belki konu daha guzel ve acik olur.
                    > > >
                    > > > "Turkce'yle" yazmissiniz. Aslinda burada Turk Dil Kurumu'na gore bir
                    > > > yanlislik var. Imla kilavuzundaki kesme isareti kullanimina gore,
                    > > yapim
                    > > > ekiyle turetilmis bir ozel ismin ardindan eklenen cekim ekleri
                    > > kesmeyle
                    > > > ayrilmaz, yani "Turkceyle" olarak kesme isareti olmadan yazimali.
                    > > Bunu
                    > > > yazinizi duzeltmek amaciyla yazmiyorum. Sadece sorum bununla
                    > > alakali.
                    > > >
                    > > > Aslinda yazim kurallari, bizim birbirimizi daha iyi ve net bir
                    > > sekilde
                    > > > anlayabilmemiz icin var. Ornegin ayri yazimasi gereken "de"
                    > > baglaci bir
                    > > > onceki kelimeyle bitisik yazildiginda, her zaman anlam karmasasina
                    > > yol
                    > > > acmasa bile, metnin ahengini ve duzenini bozuyor. Ya da
                    > > kullanmadigimiz bir
                    > > > virgul, cumleyi farkli algilamaya sebep olabiliyor. Bu yuzden,
                    > > bence yazim
                    > > > kurallarina uygun yazilar yazmak onemli. Ama bahsettigim kesme
                    > > isaretiyle
                    > > > alakali olan bu kural sizce, okuyucuya boyle bir netlik
                    > > kazandiriyor mu?
                    > > > Yoksa zaten cok iyi bildigimiz kesme isareti kullanimini,
                    > > bahsettigim
                    > > > istisnasini onemsememek mi daha iyi sizce?
                    > > >
                    >
                    >
                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                    >
                    >
                    > ------------------------------------
                    >
                    > Yahoo! Groups Links
                    >
                    >
                    >
                    >


                    --
                    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
                    Cogito ergo incommodus sum.
                    .
                    La ciencia no es saber la verdad, sino buscarla.
                    .
                    ﻟﻜﻢ ﺪﻴﻨﻛﻢ ﻮﻟﻰ ﺩﻳﻥ
                    .
                    Bütün iyi dilekler, iyi işler, iyi çabalar, iyi yaşamalar kültüre dayanır;
                    kültür olmadan ne fikir olabilir, ne sanat, ne yaşam sevinci, ne de hattâ
                    sevgi...
                    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Yasin Okumus
                    Bahsettigim gibi Türkce de ya da Turkce yle diye ayiramazsiniz, kurallar boyle degil. Turkceyle , Ingilizceyle diye yazmaniz gerekiyor. Dilerseniz Turk
                    Message 9 of 24 , Jul 6, 2008
                    • 0 Attachment
                      Bahsettigim gibi "Türkce'de" ya da "Turkce'yle" diye ayiramazsiniz, kurallar
                      boyle degil. "Turkceyle", "Ingilizceyle" diye yazmaniz gerekiyor. Dilerseniz
                      Turk Dil Kurumu'nun herhangi bir kilavuzuna bakabilirsiniz. Zaten sorum da
                      bununla alakali degildi. Ben daha cok bu istisnai kuralin ne kadar gerekli
                      ya da anlamayi kolaylastirici oldugunu sormustum.

                      2008/7/6 a. <armanorama@...>:

                      > Siz beni yanlış anladınız. Ben "yabancı kelime" demedim, "özel ad / özel
                      > isim (proper name)" dedim....
                      > Okey mi :?))))
                      >
                      > 2008/7/6 Laura Blumenthal <kafetzou2@... <kafetzou2%40yahoo.ca>>:
                      >
                      >
                      > > Sanırım böyle değil. Türkçe ve İngilizcede bir ek olduğu için kesme
                      > > ile yazılmaz. Türkcenin krallarına göre değişen bir ek olduğu için bu
                      > > yabancı kelimeler türkleşmiş olarak sayılır, öğrendiğime göre.
                      > >
                      > > Laura 3:)
                      > >
                      > > On Jul 6, 2008, at 10:25 AM, a. wrote:
                      > >
                      > > > Merhaba,
                      > > > Ozel adlar kesme ile ayrilir.
                      > > > "Turkce" kelimesi de bir ozel addir, onun icin taki aldigi zaman
                      > > > kesme ile
                      > > > ayrilmasi gerekir...
                      > > > Ornek: Ahmet'le, Richard'la, Turkce'yle, Ingilizce'yle...
                      > > > Hollanda'yla,
                      > > > Nato'yla, Avrupa'yla....
                      > > > Saygilar
                      > > > a.
                      > > >
                      > > > 2008/7/5 Yasin Okumus <yasinokumus@... <yasinokumus%40gmail.com>
                      > >:
                      > > >
                      > > > > Merhaba
                      > > > > 4 Temmuz'la bir alakasi yok ama bir sorum olacak, herkese, butun
                      > > > > katilimcilardan yorum gelebilir, belki konu daha guzel ve acik olur.
                      > > > >
                      > > > > "Turkce'yle" yazmissiniz. Aslinda burada Turk Dil Kurumu'na gore bir
                      > > > > yanlislik var. Imla kilavuzundaki kesme isareti kullanimina gore,
                      > > > yapim
                      > > > > ekiyle turetilmis bir ozel ismin ardindan eklenen cekim ekleri
                      > > > kesmeyle
                      > > > > ayrilmaz, yani "Turkceyle" olarak kesme isareti olmadan yazimali.
                      > > > Bunu
                      > > > > yazinizi duzeltmek amaciyla yazmiyorum. Sadece sorum bununla
                      > > > alakali.
                      > > > >
                      > > > > Aslinda yazim kurallari, bizim birbirimizi daha iyi ve net bir
                      > > > sekilde
                      > > > > anlayabilmemiz icin var. Ornegin ayri yazimasi gereken "de"
                      > > > baglaci bir
                      > > > > onceki kelimeyle bitisik yazildiginda, her zaman anlam karmasasina
                      > > > yol
                      > > > > acmasa bile, metnin ahengini ve duzenini bozuyor. Ya da
                      > > > kullanmadigimiz bir
                      > > > > virgul, cumleyi farkli algilamaya sebep olabiliyor. Bu yuzden,
                      > > > bence yazim
                      > > > > kurallarina uygun yazilar yazmak onemli. Ama bahsettigim kesme
                      > > > isaretiyle
                      > > > > alakali olan bu kural sizce, okuyucuya boyle bir netlik
                      > > > kazandiriyor mu?
                      > > > > Yoksa zaten cok iyi bildigimiz kesme isareti kullanimini,
                      > > > bahsettigim
                      > > > > istisnasini onemsememek mi daha iyi sizce?
                      > > > >
                      > >
                      > >
                      > > [Non-text portions of this message have been removed]
                      > >
                      > >
                      > > ------------------------------------
                      > >
                      > > Yahoo! Groups Links
                      > >
                      > >
                      > >
                      > >
                      >
                      > --
                      > = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
                      > Cogito ergo incommodus sum.
                      > .
                      > La ciencia no es saber la verdad, sino buscarla.
                      > .
                      > ﻟﻜﻢ ﺪﻴﻨﻛﻢ ﻮﻟﻰ ﺩﻳﻥ
                      > .
                      > Bütün iyi dilekler, iyi işler, iyi çabalar, iyi yaşamalar kültüre dayanır;
                      > kültür olmadan ne fikir olabilir, ne sanat, ne yaşam sevinci, ne de hattâ
                      > sevgi...
                      > = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
                      >
                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                      >
                      >
                      >


                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Arzu Coltekin
                      Merhaba arkadaşlar - hello everyone, (English below) Yaygın olarak bilinmemekle beraber, TDK nın bu konudaki kuralı için:
                      Message 10 of 24 , Jul 6, 2008
                      • 0 Attachment
                        Merhaba arkadaşlar - hello everyone,
                        (English below)

                        Yaygın olarak bilinmemekle beraber, TDK'nın bu konudaki kuralı için:

                        http://www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF38C9FF22CFEEDAF0

                        Alıntı: "Özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan
                        sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz: Türklük, Türkleşmek,
                        Türkçü, Türkçülük, Türkçe, Müslümanlık, Hristiyanlık, Avrupalı,
                        Avrupalılaşmak, Aydınlı, Konyalı, Bursalı, Ahmetler, Mehmetler, Yakup
                        Kadriler, Türklerin, Türklüğün, Türkleşmekte, Türkçenin,
                        Müslümanlıkta, Hollandalıdan, Hristiyanlıktan, Atatürkçülüğün."

                        Bu konuda bizim ne düşündüğümüz belki Türkçe öğrenmekte olanlar için o
                        kadar ilginç olmayabilir. Türkçeyle ilgili üst düzey tartışmalar için
                        başka listeler var.

                        English summary: This is a discussion on whether we should use an
                        apostrophe when adding endings to language names in Turkish. The
                        language association says we don't - however it is common among native
                        speakers to use apostrophe with language names. Yasin originally asked
                        if this actually contributes to the clarity in any way.

                        Herkese iyi haftalar, have a great week,
                        -Arzu

                        --- In turkishlearner@yahoogroups.com, "Yasin Okumus"
                        <yasinokumus@...> wrote:
                        >
                        > Bahsettigim gibi "Türkce'de" ya da "Turkce'yle" diye ayiramazsiniz,
                        kurallar
                        > boyle degil. "Turkceyle", "Ingilizceyle" diye yazmaniz gerekiyor.
                        Dilerseniz
                        > Turk Dil Kurumu'nun herhangi bir kilavuzuna bakabilirsiniz. Zaten
                        sorum da
                        > bununla alakali degildi. Ben daha cok bu istisnai kuralin ne kadar
                        gerekli
                        > ya da anlamayi kolaylastirici oldugunu sormustum.
                        >
                        > 2008/7/6 a. <armanorama@...>:
                        >
                        > > Siz beni yanlış anladınız. Ben "yabancı kelime" demedim, "özel
                        ad / özel
                        > > isim (proper name)" dedim....
                        > > Okey mi :?))))
                        > >
                        > > 2008/7/6 Laura Blumenthal <kafetzou2@... <kafetzou2%40yahoo.ca>>:
                        > >
                        > >
                        > > > Sanırım böyle değil. Türkçe ve İngilizcede bir ek olduğu için kesme
                        > > > ile yazılmaz. Türkcenin krallarına göre değişen bir ek olduğu
                        için bu
                        > > > yabancı kelimeler türkleşmiş olarak sayılır, öğrendiğime göre.
                        > > >
                        > > > Laura 3:)
                        > > >
                        > > > On Jul 6, 2008, at 10:25 AM, a. wrote:
                        > > >
                        > > > > Merhaba,
                        > > > > Ozel adlar kesme ile ayrilir.
                        > > > > "Turkce" kelimesi de bir ozel addir, onun icin taki aldigi zaman
                        > > > > kesme ile
                        > > > > ayrilmasi gerekir...
                        > > > > Ornek: Ahmet'le, Richard'la, Turkce'yle, Ingilizce'yle...
                        > > > > Hollanda'yla,
                        > > > > Nato'yla, Avrupa'yla....
                        > > > > Saygilar
                        > > > > a.
                        > > > >
                        > > > > 2008/7/5 Yasin Okumus <yasinokumus@... <yasinokumus%40gmail.com>
                        > > >:
                        > > > >
                        > > > > > Merhaba
                        > > > > > 4 Temmuz'la bir alakasi yok ama bir sorum olacak, herkese, butun
                        > > > > > katilimcilardan yorum gelebilir, belki konu daha guzel ve
                        acik olur.
                        > > > > >
                        > > > > > "Turkce'yle" yazmissiniz. Aslinda burada Turk Dil Kurumu'na
                        gore bir
                        > > > > > yanlislik var. Imla kilavuzundaki kesme isareti kullanimina
                        gore,
                        > > > > yapim
                        > > > > > ekiyle turetilmis bir ozel ismin ardindan eklenen cekim ekleri
                        > > > > kesmeyle
                        > > > > > ayrilmaz, yani "Turkceyle" olarak kesme isareti olmadan
                        yazimali.
                        > > > > Bunu
                        > > > > > yazinizi duzeltmek amaciyla yazmiyorum. Sadece sorum bununla
                        > > > > alakali.
                        > > > > >
                        > > > > > Aslinda yazim kurallari, bizim birbirimizi daha iyi ve net bir
                        > > > > sekilde
                        > > > > > anlayabilmemiz icin var. Ornegin ayri yazimasi gereken "de"
                        > > > > baglaci bir
                        > > > > > onceki kelimeyle bitisik yazildiginda, her zaman anlam
                        karmasasina
                        > > > > yol
                        > > > > > acmasa bile, metnin ahengini ve duzenini bozuyor. Ya da
                        > > > > kullanmadigimiz bir
                        > > > > > virgul, cumleyi farkli algilamaya sebep olabiliyor. Bu yuzden,
                        > > > > bence yazim
                        > > > > > kurallarina uygun yazilar yazmak onemli. Ama bahsettigim kesme
                        > > > > isaretiyle
                        > > > > > alakali olan bu kural sizce, okuyucuya boyle bir netlik
                        > > > > kazandiriyor mu?
                        > > > > > Yoksa zaten cok iyi bildigimiz kesme isareti kullanimini,
                        > > > > bahsettigim
                        > > > > > istisnasini onemsememek mi daha iyi sizce?
                        > > > > >
                        > > >
                        > > >
                        > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                        > > >
                        > > >
                        > > > ------------------------------------
                        > > >
                        > > > Yahoo! Groups Links
                        > > >
                        > > >
                        > > >
                        > > >
                        > >
                        > > --
                        > > = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
                        > > Cogito ergo incommodus sum.
                        > > .
                        > > La ciencia no es saber la verdad, sino buscarla.
                        > > .
                        > > ﻟﻜﻢ ﺪﻴﻨﻛﻢ ﻮﻟﻰ ﺩﻳﻥ
                        > > .
                        > > Bütün iyi dilekler, iyi işler, iyi çabalar, iyi yaşamalar kültüre
                        dayanır;
                        > > kültür olmadan ne fikir olabilir, ne sanat, ne yaşam sevinci, ne
                        de hattâ
                        > > sevgi...
                        > > = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
                        > >
                        > > [Non-text portions of this message have been removed]
                        > >
                        > >
                        > >
                        >
                        >
                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                        >
                      • Arzu Coltekin
                        Sorry for duplicating the post, web interface didn t render the Turkish charset correctly, I will give it another try, I hope it works this time.. ...
                        Message 11 of 24 , Jul 6, 2008
                        • 0 Attachment
                          Sorry for duplicating the post, web interface didn't render the
                          Turkish charset correctly, I will give it another try, I hope it works
                          this time..

                          > Merhaba arkadaşlar - hello everyone,
                          > (English below)
                          >
                          > Yaygın olarak bilinmemekle beraber, TDK'nın bu konudaki kuralı için:
                          >
                          >
                          http://www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF38C9FF22CFEEDAF0
                          >
                          > Alıntı: "Özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan
                          > sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz: Türklük, Türkleşmek,
                          > Türkçü, Türkçülük, Türkçe, Müslümanlık, Hristiyanlık, Avrupalı,
                          > Avrupalılaşmak, Aydınlı, Konyalı, Bursalı, Ahmetler, Mehmetler, Yakup
                          > Kadriler, Türklerin, Türklüğün, Türkleşmekte, Türkçenin,
                          > Müslümanlıkta, Hollandalıdan, Hristiyanlıktan, Atatürkçülüğün."
                          >
                          > Bu konuda bizim ne düşündüğümüz belki Türkçe öğrenmekte olanlar için o
                          > kadar ilginç olmayabilir. Türkçeyle ilgili üst düzey tartışmalar için
                          > başka listeler var.
                          >
                          > English summary: This is a discussion on whether we should use an
                          > apostrophe when adding endings to language names in Turkish. The
                          > language association says we don't - however it is common among native
                          > speakers to use apostrophe with language names. Yasin originally asked
                          > if this actually contributes to the clarity in any way.
                          >
                          > Herkese iyi haftalar, have a great week,
                          > -Arzu
                          >
                          > --- In turkishlearner@yahoogroups.com, "Yasin Okumus"
                          > <yasinokumus@> wrote:
                          > >
                          > > Bahsettigim gibi "Türkce'de" ya da "Turkce'yle" diye ayiramazsiniz,
                          > kurallar
                          > > boyle degil. "Turkceyle", "Ingilizceyle" diye yazmaniz gerekiyor.
                          > Dilerseniz
                          > > Turk Dil Kurumu'nun herhangi bir kilavuzuna bakabilirsiniz. Zaten
                          > sorum da
                          > > bununla alakali degildi. Ben daha cok bu istisnai kuralin ne kadar
                          > gerekli
                          > > ya da anlamayi kolaylastirici oldugunu sormustum.
                          > >
                          > > 2008/7/6 a. <armanorama@>:
                          > >
                          > > > Siz beni yanlış anladınız. Ben "yabancı kelime" demedim, "özel
                          > ad / özel
                          > > > isim (proper name)" dedim....
                          > > > Okey mi :?))))
                          > > >
                          > > > 2008/7/6 Laura Blumenthal <kafetzou2@ <kafetzou2%40yahoo.ca>>:
                          > > >
                          > > >
                          > > > > Sanırım böyle değil. Türkçe ve İngilizcede bir ek olduğu için
                          kesme
                          > > > > ile yazılmaz. Türkcenin krallarına göre değişen bir ek olduğu
                          > için bu
                          > > > > yabancı kelimeler türkleşmiş olarak sayılır, öğrendiğime göre.
                          > > > >
                          > > > > Laura 3:)
                          > > > >
                          > > > > On Jul 6, 2008, at 10:25 AM, a. wrote:
                          > > > >
                          > > > > > Merhaba,
                          > > > > > Ozel adlar kesme ile ayrilir.
                          > > > > > "Turkce" kelimesi de bir ozel addir, onun icin taki aldigi zaman
                          > > > > > kesme ile
                          > > > > > ayrilmasi gerekir...
                          > > > > > Ornek: Ahmet'le, Richard'la, Turkce'yle, Ingilizce'yle...
                          > > > > > Hollanda'yla,
                          > > > > > Nato'yla, Avrupa'yla....
                          > > > > > Saygilar
                          > > > > > a.
                          > > > > >
                          > > > > > 2008/7/5 Yasin Okumus <yasinokumus@ <yasinokumus%40gmail.com>
                          > > > >:
                          > > > > >
                          > > > > > > Merhaba
                          > > > > > > 4 Temmuz'la bir alakasi yok ama bir sorum olacak, herkese,
                          butun
                          > > > > > > katilimcilardan yorum gelebilir, belki konu daha guzel ve
                          > acik olur.
                          > > > > > >
                          > > > > > > "Turkce'yle" yazmissiniz. Aslinda burada Turk Dil Kurumu'na
                          > gore bir
                          > > > > > > yanlislik var. Imla kilavuzundaki kesme isareti kullanimina
                          > gore,
                          > > > > > yapim
                          > > > > > > ekiyle turetilmis bir ozel ismin ardindan eklenen cekim ekleri
                          > > > > > kesmeyle
                          > > > > > > ayrilmaz, yani "Turkceyle" olarak kesme isareti olmadan
                          > yazimali.
                          > > > > > Bunu
                          > > > > > > yazinizi duzeltmek amaciyla yazmiyorum. Sadece sorum bununla
                          > > > > > alakali.
                          > > > > > >
                          > > > > > > Aslinda yazim kurallari, bizim birbirimizi daha iyi ve net bir
                          > > > > > sekilde
                          > > > > > > anlayabilmemiz icin var. Ornegin ayri yazimasi gereken "de"
                          > > > > > baglaci bir
                          > > > > > > onceki kelimeyle bitisik yazildiginda, her zaman anlam
                          > karmasasina
                          > > > > > yol
                          > > > > > > acmasa bile, metnin ahengini ve duzenini bozuyor. Ya da
                          > > > > > kullanmadigimiz bir
                          > > > > > > virgul, cumleyi farkli algilamaya sebep olabiliyor. Bu yuzden,
                          > > > > > bence yazim
                          > > > > > > kurallarina uygun yazilar yazmak onemli. Ama bahsettigim kesme
                          > > > > > isaretiyle
                          > > > > > > alakali olan bu kural sizce, okuyucuya boyle bir netlik
                          > > > > > kazandiriyor mu?
                          > > > > > > Yoksa zaten cok iyi bildigimiz kesme isareti kullanimini,
                          > > > > > bahsettigim
                          > > > > > > istisnasini onemsememek mi daha iyi sizce?
                          > > > > > >
                          > > > >
                          > > > >
                          > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                          > > > >
                          > > > >
                          > > > > ------------------------------------
                          > > > >
                          > > > > Yahoo! Groups Links
                          > > > >
                          > > > >
                          > > > >
                          > > > >
                          > > >
                          > > > --
                          > > > = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
                          = = =
                          > > > Cogito ergo incommodus sum.
                          > > > .
                          > > > La ciencia no es saber la verdad, sino buscarla.
                          > > > .
                          > > > ﻟﻜﻢ ﺪﻴﻨﻛﻢ ﻮﻟﻰ ﺩﻳﻥ
                          > > > .
                          > > > Bütün iyi dilekler, iyi işler, iyi çabalar, iyi yaşamalar kültüre
                          > dayanır;
                          > > > kültür olmadan ne fikir olabilir, ne sanat, ne yaşam sevinci, ne
                          > de hattâ
                          > > > sevgi...
                          > > > = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
                          > > >
                          > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                          > > >
                          > > >
                          > > >
                          > >
                          > >
                          > > [Non-text portions of this message have been removed]
                          > >
                          >
                        • Laura Blumenthal
                          ... Laura 3:)
                          Message 12 of 24 , Jul 6, 2008
                          • 0 Attachment
                            Sanırım bizi bunu göndermek istedin, Arzu:

                            > Özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan sonra
                            > gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz: Türklük, Türkleşmek, Türkçü,
                            > Türkçülük, Türkçe, Müslümanlık, Hristiyanlık, Avrupalı,
                            > Avrupalılaşmak, Aydınlı, Konyalı, Bursalı, Ahmetler, Mehmetler,
                            > Yakup Kadriler, Türklerin, Türklüğün, Türkleşmekte, Türkçenin,
                            > Müslümanlıkta, Hollandalıdan, Hristiyanlıktan, Atatürkçülüğün.

                            Laura 3:)

                            On Jul 6, 2008, at 11:46 AM, Arzu Coltekin wrote:

                            > Sorry for duplicating the post, web interface didn't render the
                            > Turkish charset correctly, I will give it another try, I hope it works
                            > this time..
                            >
                            >> Merhaba arkadaÅŸlar - hello everyone,
                            >> (English below)
                            >>
                            >> Yaygın olarak bilinmemekle beraber, TDK'nın bu konudaki kuralı
                            >> için:
                            >>
                            >>
                            > http://www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF38C9FF22CFEEDAF0
                            >>
                            >> Alıntı: "Özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve
                            >> bunlardan
                            >> sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz: Türklük, Türkleşmek,
                            >> Türkçü, Türkçülük, Türkçe, Müslümanlık, Hristiyanlık,
                            >> Avrupalı,
                            >> Avrupalılaşmak, Aydınlı, Konyalı, Bursalı, Ahmetler,
                            >> Mehmetler, Yakup
                            >> Kadriler, Türklerin, Türklüğün, Türkleşmekte, Türkçenin,
                            >> Müslümanlıkta, Hollandalıdan, Hristiyanlıktan,
                            >> Atatürkçülüğün."
                            >>
                            >> Bu konuda bizim ne düşündüğümüz belki Türkçe öğrenmekte
                            >> olanlar için o
                            >> kadar ilginç olmayabilir. Türkçeyle ilgili üst düzey tartÄ
                            >> ±ÅŸmalar için
                            >> baÅŸka listeler var.
                            >>
                            >> English summary: This is a discussion on whether we should use an
                            >> apostrophe when adding endings to language names in Turkish. The
                            >> language association says we don't - however it is common among
                            >> native
                            >> speakers to use apostrophe with language names. Yasin originally
                            >> asked
                            >> if this actually contributes to the clarity in any way.
                            >>
                            >> Herkese iyi haftalar, have a great week,
                            >> -Arzu
                            >>
                            >> --- In turkishlearner@yahoogroups.com, "Yasin Okumus"
                            >> <yasinokumus@> wrote:
                            >>>
                            >>> Bahsettigim gibi "Türkce'de" ya da "Turkce'yle" diye ayiramazsiniz,
                            >> kurallar
                            >>> boyle degil. "Turkceyle", "Ingilizceyle" diye yazmaniz gerekiyor.
                            >> Dilerseniz
                            >>> Turk Dil Kurumu'nun herhangi bir kilavuzuna bakabilirsiniz. Zaten
                            >> sorum da
                            >>> bununla alakali degildi. Ben daha cok bu istisnai kuralin ne kadar
                            >> gerekli
                            >>> ya da anlamayi kolaylastirici oldugunu sormustum.
                            >>>
                            >>> 2008/7/6 a. <armanorama@>:
                            >>>
                            >>>> Siz beni yanlış anladınız. Ben "yabancı kelime" demedim,
                            >>>> "özel
                            >> ad / özel
                            >>>> isim (proper name)" dedim....
                            >>>> Okey mi :?))))
                            >>>>
                            >>>> 2008/7/6 Laura Blumenthal <kafetzou2@ <kafetzou2%40yahoo.ca>>:
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>> Sanırım böyle değil. Türkçe ve İngilizcede bir ek olduğu
                            >>>>> için
                            > kesme
                            >>>>> ile yazılmaz. Türkcenin krallarına göre değişen bir ek
                            >>>>> olduÄŸu
                            >> için bu
                            >>>>> yabancı kelimeler türkleşmiş olarak sayılır,
                            >>>>> öğrendiğime göre.
                            >>>>>
                            >>>>> Laura 3:)
                            >>>>>
                            >>>>> On Jul 6, 2008, at 10:25 AM, a. wrote:
                            >>>>>
                            >>>>>> Merhaba,
                            >>>>>> Ozel adlar kesme ile ayrilir.
                            >>>>>> "Turkce" kelimesi de bir ozel addir, onun icin taki aldigi zaman
                            >>>>>> kesme ile
                            >>>>>> ayrilmasi gerekir...
                            >>>>>> Ornek: Ahmet'le, Richard'la, Turkce'yle, Ingilizce'yle...
                            >>>>>> Hollanda'yla,
                            >>>>>> Nato'yla, Avrupa'yla....
                            >>>>>> Saygilar
                            >>>>>> a.
                            >>>>>>
                            >>>>>> 2008/7/5 Yasin Okumus <yasinokumus@ <yasinokumus%40gmail.com>
                            >>>>> :
                            >>>>>>
                            >>>>>>> Merhaba
                            >>>>>>> 4 Temmuz'la bir alakasi yok ama bir sorum olacak, herkese,
                            > butun
                            >>>>>>> katilimcilardan yorum gelebilir, belki konu daha guzel ve
                            >> acik olur.
                            >>>>>>>
                            >>>>>>> "Turkce'yle" yazmissiniz. Aslinda burada Turk Dil Kurumu'na
                            >> gore bir
                            >>>>>>> yanlislik var. Imla kilavuzundaki kesme isareti kullanimina
                            >> gore,
                            >>>>>> yapim
                            >>>>>>> ekiyle turetilmis bir ozel ismin ardindan eklenen cekim ekleri
                            >>>>>> kesmeyle
                            >>>>>>> ayrilmaz, yani "Turkceyle" olarak kesme isareti olmadan
                            >> yazimali.
                            >>>>>> Bunu
                            >>>>>>> yazinizi duzeltmek amaciyla yazmiyorum. Sadece sorum bununla
                            >>>>>> alakali.
                            >>>>>>>
                            >>>>>>> Aslinda yazim kurallari, bizim birbirimizi daha iyi ve net bir
                            >>>>>> sekilde
                            >>>>>>> anlayabilmemiz icin var. Ornegin ayri yazimasi gereken "de"
                            >>>>>> baglaci bir
                            >>>>>>> onceki kelimeyle bitisik yazildiginda, her zaman anlam
                            >> karmasasina
                            >>>>>> yol
                            >>>>>>> acmasa bile, metnin ahengini ve duzenini bozuyor. Ya da
                            >>>>>> kullanmadigimiz bir
                            >>>>>>> virgul, cumleyi farkli algilamaya sebep olabiliyor. Bu yuzden,
                            >>>>>> bence yazim
                            >>>>>>> kurallarina uygun yazilar yazmak onemli. Ama bahsettigim kesme
                            >>>>>> isaretiyle
                            >>>>>>> alakali olan bu kural sizce, okuyucuya boyle bir netlik
                            >>>>>> kazandiriyor mu?
                            >>>>>>> Yoksa zaten cok iyi bildigimiz kesme isareti kullanimini,
                            >>>>>> bahsettigim
                            >>>>>>> istisnasini onemsememek mi daha iyi sizce?
                            >>>>>>>
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>>> ------------------------------------
                            >>>>>
                            >>>>> Yahoo! Groups Links
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>>>
                            >>>>
                            >>>> --
                            >>>> = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
                            > = = =
                            >>>> Cogito ergo incommodus sum.
                            >>>> .
                            >>>> La ciencia no es saber la verdad, sino buscarla.
                            >>>> .
                            >>>> ﻟﻜﻢ ﺪﻴﻨﻛﻢ ﻮﻟﻰ ﺩﻳﻥ
                            >>>> .
                            >>>> Bütün iyi dilekler, iyi işler, iyi çabalar, iyi yaşamalar
                            >>>> kültüre
                            >> dayanır;
                            >>>> kültür olmadan ne fikir olabilir, ne sanat, ne yaşam sevinci, ne
                            >> de hattâ
                            >>>> sevgi...
                            >>>> = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
                            >>>>
                            >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>
                            >>>
                            >>> [Non-text portions of this message have been removed]
                            >>>
                            >>
                            >
                            >
                            >
                            > ------------------------------------
                            >
                            > Yahoo! Groups Links
                            >
                            >
                            >
                          • Arzu Coltekin
                            Laura, Cok teSekkUrler, evet bunu gOndermek istemiStim. Thanks Laursa, yes this was what I wanted to send. Sevgiler, -Arzu ... [Non-text portions of this
                            Message 13 of 24 , Jul 6, 2008
                            • 0 Attachment
                              Laura, Cok teSekkUrler, evet bunu gOndermek istemiStim.
                              Thanks Laursa, yes this was what I wanted to send.

                              Sevgiler,
                              -Arzu

                              On Sun, 6 Jul 2008, Laura Blumenthal wrote:

                              > San�r�m bizi bunu g�ndermek istedin, Arzu:
                              >
                              >> �zel adlara getirilen yap�m ekleri, �okluk eki ve bunlardan sonra
                              >> gelen di�er ekler kesmeyle ayr�lmaz: T�rkl�k, T�rkle�mek, T�rk��,
                              >> T�rk��l�k, T�rk�e, M�sl�manl�k, Hristiyanl�k, Avrupal�,
                              >> Avrupal�la�mak, Ayd�nl�, Konyal�, Bursal�, Ahmetler, Mehmetler,
                              >> Yakup Kadriler, T�rklerin, T�rkl���n, T�rkle�mekte, T�rk�enin,
                              >> M�sl�manl�kta, Hollandal�dan, Hristiyanl�ktan, Atat�rk��l���n.
                              >
                              > Laura 3:)
                              >
                              > On Jul 6, 2008, at 11:46 AM, Arzu Coltekin wrote:
                              >
                              >> Sorry for duplicating the post, web interface didn't render the
                              >> Turkish charset correctly, I will give it another try, I hope it works
                              >> this time..
                              >>
                              >>> Merhaba arkada��lar - hello everyone,
                              >>> (English below)
                              >>>
                              >>> Yayg��n olarak bilinmemekle beraber, TDK'n��n bu konudaki kural��
                              >>> i��in:
                              >>>
                              >>>
                              >> http://www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF38C9FF22CFEEDAF0
                              >>>
                              >>> Al��nt��: "��zel adlara getirilen yap��m ekleri, ��okluk eki ve
                              >>> bunlardan
                              >>> sonra gelen di��er ekler kesmeyle ayr��lmaz: T��rkl��k, T��rkle��mek,
                              >>> T��rk����, T��rk����l��k, T��rk��e, M��sl��manl��k, Hristiyanl��k,
                              >>> Avrupal��,
                              >>> Avrupal��la��mak, Ayd��nl��, Konyal��, Bursal��, Ahmetler,
                              >>> Mehmetler, Yakup
                              >>> Kadriler, T��rklerin, T��rkl������n, T��rkle��mekte, T��rk��enin,
                              >>> M��sl��manl��kta, Hollandal��dan, Hristiyanl��ktan,
                              >>> Atat��rk����l������n."
                              >>>
                              >>> Bu konuda bizim ne d������nd������m��z belki T��rk��e ����renmekte
                              >>> olanlar i��in o
                              >>> kadar ilgin�� olmayabilir. T��rk��eyle ilgili ��st d��zey tart�
                              >>> ���malar i��in
                              >>> ba��ka listeler var.
                              >>>
                              >>> English summary: This is a discussion on whether we should use an
                              >>> apostrophe when adding endings to language names in Turkish. The
                              >>> language association says we don't - however it is common among
                              >>> native
                              >>> speakers to use apostrophe with language names. Yasin originally
                              >>> asked
                              >>> if this actually contributes to the clarity in any way.
                              >>>
                              >>> Herkese iyi haftalar, have a great week,
                              >>> -Arzu
                              >>>
                              >>> --- In turkishlearner@yahoogroups.com, "Yasin Okumus"
                              >>> <yasinokumus@> wrote:
                              >>>>
                              >>>> Bahsettigim gibi "T��rkce'de" ya da "Turkce'yle" diye ayiramazsiniz,
                              >>> kurallar
                              >>>> boyle degil. "Turkceyle", "Ingilizceyle" diye yazmaniz gerekiyor.
                              >>> Dilerseniz
                              >>>> Turk Dil Kurumu'nun herhangi bir kilavuzuna bakabilirsiniz. Zaten
                              >>> sorum da
                              >>>> bununla alakali degildi. Ben daha cok bu istisnai kuralin ne kadar
                              >>> gerekli
                              >>>> ya da anlamayi kolaylastirici oldugunu sormustum.
                              >>>>
                              >>>> 2008/7/6 a. <armanorama@>:
                              >>>>
                              >>>>> Siz beni yanl���� anlad��n��z. Ben "yabanc�� kelime" demedim,
                              >>>>> "��zel
                              >>> ad / ��zel
                              >>>>> isim (proper name)" dedim....
                              >>>>> Okey mi :?))))
                              >>>>>
                              >>>>> 2008/7/6 Laura Blumenthal <kafetzou2@ <kafetzou2%40yahoo.ca>>:
                              >>>>>
                              >>>>>
                              >>>>>> San��r��m b��yle de��il. T��rk��e ve ��ngilizcede bir ek oldu��u
                              >>>>>> i��in
                              >> kesme
                              >>>>>> ile yaz��lmaz. T��rkcenin krallar��na g��re de��i��en bir ek
                              >>>>>> oldu��u
                              >>> i��in bu
                              >>>>>> yabanc�� kelimeler t��rkle��mi�� olarak say��l��r,
                              >>>>>> ����rendi��ime g��re.
                              >>>>>>
                              >>>>>> Laura 3:)
                              >>>>>>
                              >>>>>> On Jul 6, 2008, at 10:25 AM, a. wrote:
                              >>>>>>
                              >>>>>>> Merhaba,
                              >>>>>>> Ozel adlar kesme ile ayrilir.
                              >>>>>>> "Turkce" kelimesi de bir ozel addir, onun icin taki aldigi zaman
                              >>>>>>> kesme ile
                              >>>>>>> ayrilmasi gerekir...
                              >>>>>>> Ornek: Ahmet'le, Richard'la, Turkce'yle, Ingilizce'yle...
                              >>>>>>> Hollanda'yla,
                              >>>>>>> Nato'yla, Avrupa'yla....
                              >>>>>>> Saygilar
                              >>>>>>> a.
                              >>>>>>>
                              >>>>>>> 2008/7/5 Yasin Okumus <yasinokumus@ <yasinokumus%40gmail.com>
                              >>>>>> :
                              >>>>>>>
                              >>>>>>>> Merhaba
                              >>>>>>>> 4 Temmuz'la bir alakasi yok ama bir sorum olacak, herkese,
                              >> butun
                              >>>>>>>> katilimcilardan yorum gelebilir, belki konu daha guzel ve
                              >>> acik olur.
                              >>>>>>>>
                              >>>>>>>> "Turkce'yle" yazmissiniz. Aslinda burada Turk Dil Kurumu'na
                              >>> gore bir
                              >>>>>>>> yanlislik var. Imla kilavuzundaki kesme isareti kullanimina
                              >>> gore,
                              >>>>>>> yapim
                              >>>>>>>> ekiyle turetilmis bir ozel ismin ardindan eklenen cekim ekleri
                              >>>>>>> kesmeyle
                              >>>>>>>> ayrilmaz, yani "Turkceyle" olarak kesme isareti olmadan
                              >>> yazimali.
                              >>>>>>> Bunu
                              >>>>>>>> yazinizi duzeltmek amaciyla yazmiyorum. Sadece sorum bununla
                              >>>>>>> alakali.
                              >>>>>>>>
                              >>>>>>>> Aslinda yazim kurallari, bizim birbirimizi daha iyi ve net bir
                              >>>>>>> sekilde
                              >>>>>>>> anlayabilmemiz icin var. Ornegin ayri yazimasi gereken "de"
                              >>>>>>> baglaci bir
                              >>>>>>>> onceki kelimeyle bitisik yazildiginda, her zaman anlam
                              >>> karmasasina
                              >>>>>>> yol
                              >>>>>>>> acmasa bile, metnin ahengini ve duzenini bozuyor. Ya da
                              >>>>>>> kullanmadigimiz bir
                              >>>>>>>> virgul, cumleyi farkli algilamaya sebep olabiliyor. Bu yuzden,
                              >>>>>>> bence yazim
                              >>>>>>>> kurallarina uygun yazilar yazmak onemli. Ama bahsettigim kesme
                              >>>>>>> isaretiyle
                              >>>>>>>> alakali olan bu kural sizce, okuyucuya boyle bir netlik
                              >>>>>>> kazandiriyor mu?
                              >>>>>>>> Yoksa zaten cok iyi bildigimiz kesme isareti kullanimini,
                              >>>>>>> bahsettigim
                              >>>>>>>> istisnasini onemsememek mi daha iyi sizce?
                              >>>>>>>>
                              >>>>>>
                              >>>>>>
                              >>>>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                              >>>>>>
                              >>>>>>
                              >>>>>> ------------------------------------
                              >>>>>>
                              >>>>>> Yahoo! Groups Links
                              >>>>>>
                              >>>>>>
                              >>>>>>
                              >>>>>>
                              >>>>>
                              >>>>> --
                              >>>>> = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
                              >> = = =
                              >>>>> Cogito ergo incommodus sum.
                              >>>>> .
                              >>>>> La ciencia no es saber la verdad, sino buscarla.
                              >>>>> .
                              >>>>> ��������� ��������������� ��������� ���������
                              >>>>> .
                              >>>>> B��t��n iyi dilekler, iyi i��ler, iyi ��abalar, iyi ya��amalar
                              >>>>> k��lt��re
                              >>> dayan��r;
                              >>>>> k��lt��r olmadan ne fikir olabilir, ne sanat, ne ya��am sevinci, ne
                              >>> de hatt��
                              >>>>> sevgi...
                              >>>>> = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
                              >>>>>
                              >>>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                              >>>>>
                              >>>>>
                              >>>>>
                              >>>>
                              >>>>
                              >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                              >>>>
                              >>>
                              >>
                              >>
                              >>
                              >> ------------------------------------
                              >>
                              >> Yahoo! Groups Links
                              >>
                              >>
                              >>
                              >
                              >
                              > ------------------------------------
                              >
                              > Yahoo! Groups Links
                              >
                              >
                              >
                              >

                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            • Laura Blumenthal
                              Of course, I meant bize . But why is it istemiştim (why -miş)? 3:)
                              Message 14 of 24 , Jul 6, 2008
                              • 0 Attachment
                                Of course, I meant "bize". But why is it "istemiştim" (why -miş)?

                                3:)

                                On Jul 6, 2008, at 1:53 PM, Laura Blumenthal wrote:

                                > Sanırım bizi bunu göndermek istedin, Arzu:
                              • r.riedy@att.net
                                From my window I m watching the simply magnificent fireworks display coming from the nearby park and listening to those old and very moving patriotic songs the
                                Message 15 of 24 , Jul 7, 2008
                                • 0 Attachment
                                  From my window I'm watching the simply magnificent fireworks display coming from the nearby park and listening to those old and very moving patriotic songs the band is playing in accompaniment (to the fireworks).
                                  -------------- Original message from Laura Blumenthal <kafetzou2@...>: --------------

                                  Bu ne demek? I'm watching the ??? coming from the park next door and
                                  listening to the band playing those old very ?? nationalistic songs to
                                  accompany it.

                                  Laura 3:)

                                  On Jul 4, 2008, at 8:48 PM, r.riedy@... wrote:

                                  > Penceremden yakinimdaki parktan cikan bayagi sahane maytap
                                  > tezahuratini seyrediyor, esliginde bandonun caldigi o eski ve cok
                                  > dokunakli vatanperver sarkilari dinliyorum.



                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                • Veronica Nechita
                                    Hello my dear friends, Who know the most easy way to learn turkish language grammar? I really want to study this language and to stard to write and talk
                                  Message 16 of 24 , Jul 12, 2008
                                  • 0 Attachment
                                      Hello my dear friends,

                                    Who know the most easy way to learn turkish language grammar?
                                    I really want to study this language and to stard to write and talk correctly.

                                    Do you know any online courses?


                                    PS: Turkey it is a big country. One day she will became very important so..i am preparing for this day :)

                                    "En guzel, en buyuk, Turkiye" :)

                                    Veronica





















                                    [Non-text portions of this message have been removed]
                                  • r.riedy@att.net
                                    Dear Veronica, Bence (In my opinion) the finest grammar book on Turkish is Geoffrey Lewis s Turkish Grammar , 2nd Edition, 1988, (Oxford: Oxford University
                                    Message 17 of 24 , Jul 15, 2008
                                    • 0 Attachment
                                      Dear Veronica,

                                      Bence (In my opinion) the finest grammar book on Turkish is Geoffrey Lewis's 'Turkish Grammar', 2nd Edition, 1988, (Oxford: Oxford University Press). Written in English, of course. It has an excellent introduction plus sections on orthography and phonology. The book includes important and essential items I have never seen outside of grammar books written in Turkish for native Turkish students. It is very clearly written, and the author neither 'dumbs down' the Turkish language nor talks down to the student. I would suggest,. however, before starting on the grammar that you acquire another of Professor Lewis's Books, 'The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success', Paperback Ed., 2002 (Oxford: Oxford University Press). The reason for this is that the Turkish language has, primarily in vocabulary, undergone tremendous changes over the past 75 or so years. And just about everyone seems to have their own idiosyncratic way of dealing with this phenomenon.

                                      As for speaking Turkish, be advised that, as with the English language, there can often be a big difference between how the standard language is spoken and how she is written. (Something often exploited by clever authors.) The best way to learn spoken Turkish is from an educated but down-to-earth and not snobbish native speaker who can also point out the tricks of the trade such as slippery word meanings, dialects, slang, profanity, etc. and what, when and where certain turns of language and vocabulary are acceptable or not, and so on. That said, I personally know nothing about courses for spoken Turkish.

                                      Good luck. Turkish is an incredibly facile language, and if you are an English speaker, especially American, it doesn't take long before you realize how very similarly the Turkish speaker and the English speaker view the world and express that view.

                                      Richard

                                      -------------- Original message from Veronica Nechita <veronica_dorina@...>: --------------


                                      Hello my dear friends,

                                      Who know the most easy way to learn turkish language grammar?
                                      I really want to study this language and to stard to write and talk correctly.

                                      Do you know any online courses?

                                      PS: Turkey it is a big country. One day she will became very important so..i am preparing for this day :)

                                      "En guzel, en buyuk, Turkiye" :)

                                      Veronica










                                      [Non-text portions of this message have been removed]





                                      [Non-text portions of this message have been removed]
                                    • Laura Blumenthal
                                      Hmm - this last sentence is an odd statement, Richard. What do you mean? Also, I really don t think it s necessary to understand the whole history of the
                                      Message 18 of 24 , Jul 16, 2008
                                      • 0 Attachment
                                        Hmm - this last sentence is an odd statement, Richard. What do you
                                        mean?

                                        Also, I really don't think it's necessary to understand the whole
                                        history of the Turkish language in order to be able to learn the
                                        language.

                                        My favourite grammar book is Yusuf Mardin's Colloquial Turkish.

                                        And my favourite website is John Guise's Manisa Turkish, which I
                                        mentioned a very short while ago here. His website is also under the
                                        links section on our group's Yahoo site.

                                        Laura 3:)

                                        On Jul 15, 2008, at 8:50 PM, r.riedy@... wrote:

                                        > The reason for this is that the Turkish language has, primarily in
                                        > vocabulary, undergone tremendous changes over the past 75 or so
                                        > years. And just about everyone seems to have their own idiosyncratic
                                        > way of dealing with this phenomenon.



                                        [Non-text portions of this message have been removed]
                                      • Suleyman Kasimich
                                        Hello Veronica, I advise you to attend to Turkish courses in Istanbul. ... From: Veronica Nechita Subject: [turkishlearner]
                                        Message 19 of 24 , Jul 17, 2008
                                        • 0 Attachment
                                          Hello Veronica, I advise you to attend to Turkish courses in Istanbul.

                                          --- On Sat, 7/12/08, Veronica Nechita <veronica_dorina@...> wrote:

                                          From: Veronica Nechita <veronica_dorina@...>
                                          Subject: [turkishlearner] turkish- easy to learn?
                                          To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                          Date: Saturday, July 12, 2008, 10:21 AM







                                            Hello my dear friends,

                                          Who know the most easy way to learn turkish language grammar?
                                          I really want to study this language and to stard to write and talk correctly.

                                          Do you know any online courses?

                                          PS: Turkey it is a big country. One day she will became very important so..i am preparing for this day :)

                                          "En guzel, en buyuk, Turkiye" :)

                                          Veronica










                                          [Non-text portions of this message have been removed]


















                                          [Non-text portions of this message have been removed]
                                        • r.riedy@att.net
                                          Hi Laura, I should have been explicit. What I meant was that with the so-called Dil Devrimi (Language Revolution) which is the attempt to rid Turkish of as
                                          Message 20 of 24 , Jul 17, 2008
                                          • 0 Attachment
                                            Hi Laura,

                                            I should have been explicit. What I meant was that with the so-called 'Dil Devrimi' (Language Revolution) which is the attempt to rid Turkish of as many of the classical Osmanlica Arabic and Persian terms and grammatical devices as possible--replacing them with a mixed bag of archaic Turkish words or words taken from other Turkic languages or simply making up new words (and nowdays grabing onto a lot of English/French, etc.)--the result has been in itself a very curious mixed-bag vocabulary. If we are talking about just everyday, practical spoken Turkish, that is, the language that is our daily bread, there's no problem. People talk that language (as we do in English) day in and day out, age in and age out. It's when you ramp it up: TV or talking to the butcher or a shopkeeper in Kapali Carsi or chewing the fat with someone in a bar is one thing, but getting into a more "academic" discussion on some seemingly esoteric subject is quite another matter. As is written material--books, newspapers, magazines, etc. In English we have a quite acceptable and established "above the ordinary" vocabulary based largely on Latin, Greek, French and heaven knows what. Nobody gives it a second thought, though you may find at times, perhaps often, you have to have a good ol' dictionary at hand. But such an "above the ordinary" vocabulary in Turkish, due to the language revolution, is still in the process of development (it did once exist and was every bit as varied and rich as English). Some writers, even younger writers, still use a lot of "old" words, some a lot more "new" words, some a crazy mixture. I just got a couple of original works on philosophy in Turkish as well as translations of several books by J. Krishnamurti. Aside from an almost disgraceful lack of editing, these books are replete with neologisms that I can't even find in my recent Turkish dictionaries. Don't even waste your time with Sozlu Sozluk or others of that ilk. However, I find it quite worth the effort of trying to penetrate this stuff. It'll all work out in the end, but it will take time, and I'll truck on. I confess I look on all this with a somewhat jaundiced eye as I am an unregenerate antinationalist.

                                            As for learning about the origins and history of any language, that is admittedly a personal idiosyncracy.

                                            Richard
                                            -------------- Original message from Laura Blumenthal <kafetzou2@...>: --------------

                                            Hmm - this last sentence is an odd statement, Richard. What do you
                                            mean?

                                            Also, I really don't think it's necessary to understand the whole
                                            history of the Turkish language in order to be able to learn the
                                            language.

                                            My favourite grammar book is Yusuf Mardin's Colloquial Turkish.

                                            And my favourite website is John Guise's Manisa Turkish, which I
                                            mentioned a very short while ago here. His website is also under the
                                            links section on our group's Yahoo site.

                                            Laura 3:)

                                            On Jul 15, 2008, at 8:50 PM, r.riedy@... wrote:

                                            > The reason for this is that the Turkish language has, primarily in
                                            > vocabulary, undergone tremendous changes over the past 75 or so
                                            > years. And just about everyone seems to have their own idiosyncratic
                                            > way of dealing with this phenomenon.

                                            [Non-text portions of this message have been removed]




                                            [Non-text portions of this message have been removed]
                                          • Veronica Nechita
                                            ok Suleyman. I am from Romania and i am studying here, but i will see :) [Non-text portions of this message have been removed]
                                            Message 21 of 24 , Jul 17, 2008
                                            • 0 Attachment
                                              ok Suleyman.

                                              I am from Romania and i am studying here, but i will see :)





















                                              [Non-text portions of this message have been removed]
                                            • Laura Blumenthal
                                              Ah - thanks for the clarification, Richard - I understand what you meant now. Laura 3:) ... [Non-text portions of this message have been removed]
                                              Message 22 of 24 , Jul 17, 2008
                                              • 0 Attachment
                                                Ah - thanks for the clarification, Richard - I understand what you
                                                meant now.

                                                Laura 3:)

                                                On Jul 17, 2008, at 8:11 AM, r.riedy@... wrote:

                                                > Hi Laura,
                                                >
                                                > I should have been explicit. What I meant was that with the so-
                                                > called 'Dil Devrimi' (Language Revolution) ....



                                                [Non-text portions of this message have been removed]
                                              • ender
                                                merhaba Veronica nasilsin, my advice you about easy learning of any foriegn language is you must have some purpose, it will give you strength and interest to
                                                Message 23 of 24 , Jul 18, 2008
                                                • 0 Attachment
                                                  merhaba Veronica
                                                  nasilsin,
                                                  my advice you about easy learning of any foriegn language is you must
                                                  have some purpose, it will give you strength and interest to learn this
                                                  language, first of all you give question why I need Turkish
                                                  and begin with easy books and, of course , a good teacher, or just a
                                                  helper to ask some questions, and i think you must teach the knowledge
                                                  you leant ,as i do, I have learnt Turkish for some years and after
                                                  teaching i understand that the best way of learning is teaching, and
                                                  explaining for someone, even my Turkish friends noticed my changes , I
                                                  found some Tukish people in my country for my oral exercises, and of
                                                  course, I had very big dream to get to Turkey. inshallah I hope to get
                                                  there , sen de gel, gorusuruz, tamam mi?
                                                  >
                                                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                                                  >
                                                • Veronica Nechita
                                                    Merhaba ENDER, Thanks for your advices. Gorusuruz Veronica ... From: ender Subject: [turkishlearner] Re: turkish- easy to learn? To:
                                                  Message 24 of 24 , Jul 18, 2008
                                                  • 0 Attachment
                                                      Merhaba ENDER,

                                                    Thanks for your advices.
                                                    Gorusuruz

                                                    Veronica


                                                    --- On Fri, 7/18/08, ender <tiptop9737@...> wrote:
                                                    From: ender <tiptop9737@...>
                                                    Subject: [turkishlearner] Re: turkish- easy to learn?
                                                    To: turkishlearner@yahoogroups.com
                                                    Date: Friday, July 18, 2008, 10:23 AM











                                                    merhaba Veronica

                                                    nasilsin,

                                                    my advice you about easy learning of any foriegn language is you must

                                                    have some purpose, it will give you strength and interest to learn this

                                                    language, first of all you give question why I need Turkish

                                                    and begin with easy books and, of course , a good teacher, or just a

                                                    helper to ask some questions, and i think you must teach the knowledge

                                                    you leant ,as i do, I have learnt Turkish for some years and after

                                                    teaching i understand that the best way of learning is teaching, and

                                                    explaining for someone, even my Turkish friends noticed my changes , I

                                                    found some Tukish people in my country for my oral exercises, and of

                                                    course, I had very big dream to get to Turkey. inshallah I hope to get

                                                    there , sen de gel, gorusuruz, tamam mi?

                                                    >

                                                    > [Non-text portions of this message have been removed]

                                                    >





























                                                    [Non-text portions of this message have been removed]
                                                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.