Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Bazi Zamirler

Expand Messages
  • r.riedy@att.net
    Heyyy! Evde kimse yok mu? Asagidaki zamirleri birer ornekle Ingilizce ye cevirebilen var mi? (Hallooo! Anyone at home? Can someone translate the adverbs
    Message 1 of 7 , Oct 31, 2007
      Heyyy! Evde kimse yok mu? Asagidaki zamirleri birer ornekle Ingilizce'ye cevirebilen var mi?
      (Hallooo! Anyone at home? Can someone translate the adverbs below into English with an example a piece?)

      Neyse
      Neyse ki
      Ne de olsa
      Nasilsa
      Nasil olsa
      Nasil ki
      Kaldi ki
      Ne Var ki
      Degil mi ki

      Simdiden tesekkur ederim. Iyi aksamlar. (Insallah hortlaksiz olur.)

      Richard

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • John Guise
      Hello Richard No doubt there are idiomatic translations of your list - but a goo starting point is to do it literally. I feel. So we have:(taking into account
      Message 2 of 7 , Nov 1, 2007
        Hello Richard

        No doubt there are idiomatic translations of your list - but a goo starting
        point is to do it literally. I feel.

        So we have:(taking into account the following about KI
        Ki as an Idiom
        This ki is often used in comparison as in:
        oysa ki - if it is thus, if that's the way it is, thus, so then...
        hal bu ki - the condition is this, that is the way it is, so then...
        These days these utterances are regularly found written as a single word (in
        truth they are not), and have found a way into the language as such.
        oysaki
        halbuki
        AND also remembering that Ne? - what? and Nasil? - How? are usually a
        questions..

        Neyse (Ne ise) = What if?, If what?, Luckily Her neyse - anyhow, any rate,
        whatever
        Neyse, ben gideyim artik. = Anyway, it�s time I was going.

        Neyse ki = What if it is like that? What if it is thus? luckily, fortunately
        Baska bir arba ile carptik, neyse ki zarar yok oldu. - We bumped another car
        luckily the was no damage.

        Ne de olsa = What also if it be?, And if it were so?, And if it is thus..?
        Still..
        Hava yagmurlu olddugu halde, ne de olsa lokantaya gidiyorum = Although it
        is raining I am still going to the cafe.

        Nasilsa = How if it is.., Somehow..
        Mehmet balik tutarken , nasilsa denize yuvarladi = While Mehmet was fishing
        he somehow fell into the sea.

        Nasil olsa = How if it be so, Somehow if it is so.. Anyhow.., Anyway,
        Nevertheless, none the less..
        Nasil olsa Mehmet balik tutarken , denize yuvarladi = Anyhow while Mehmet
        was fishing he fell into the sea.

        Nasil ki = How is that? Just as ..
        Nasil ki evimden cikarken, telefon caldi. = Just as I was leavinhg home, the
        telephone rang.

        Kaldi ki - It remained so.. So be it.., It is just so.. moreover,furthermore
        Mehmet balik tutarken , nasilsa denize yuvarladi kaldiki olta �ubugunu
        kaybetti = While Mehmet was fishing he somehow fell into the sea.and
        moreover he lost his fishing rod.


        Ne Var ki = What there is that, Whatever there is.. only, but,
        Dun aksam Ayse hanimin ne guzel sofra koydu ne var ki hepsi icip yedik =
        Yesterday evening what a good table (of food) Miss Ayse served up, that we
        ate and drank the lot (it all)


        Degil mi ki - Is it not so?, Isn't it just so, ? Since..
        Degil mi ki gelirim dedi, mutlaka gelir = Since he said he would come, he
        definitely will (come)

        Any rate that is how it all seems to me..
        regards
        John G.
        ************************



        -------Original Message-------

        From: r.riedy@...
        Date: 01/11/2007 04:33:05
        To: turkishlearner@yahoogroups.com
        Subject: [turkishlearner] Bazi Zamirler

        Heyyy! Evde kimse yok mu? Asagidaki zamirleri birer ornekle Ingilizce'ye
        cevirebilen var mi?
        (Hallooo! Anyone at home? Can someone translate the adverbs below into
        English with an example a piece?)

        Neyse
        Neyse ki
        Ne de olsa
        Nasilsa
        Nasil olsa
        Nasil ki
        Kaldi ki
        Ne Var ki
        Degil mi ki

        Simdiden tesekkur ederim. Iyi aksamlar. (Insallah hortlaksiz olur.)

        Richard

        [Non-text portions of this message have been removed]





        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Esra Nilsson
        Selamlar, Nezle, grip vaziyetleri beni bilgisayardan uzak tuttu, istememe ragmen ne mailleri okuyabildim ne de yazmak icin enerjimi toplayabildim. Bu illete
        Message 3 of 7 , Nov 2, 2007
          Selamlar,
          Nezle, grip vaziyetleri beni bilgisayardan uzak tuttu, istememe ragmen
          ne mailleri okuyabildim ne de yazmak icin enerjimi toplayabildim. Bu illete yakalanan herkese gecmis olsun. GEcikmeli de olsa onumuzdeki gunlerde birkac mail yazacagim, ozellikle cukulata/cikolata konusunda Turkoloji bolumundeki hocama bir email yazmayi dusunuyorum.
          Simdi Richard`in listesi ve John`un emailine yorum yapacagim:

          > oysa ki - if it is thus, if that's the way it is, thus, so then...

          Herkes gergedanlar için endişeleniyor, oysa ki kutup ayilari da yok olma tehlikesinde. Everyone worries about rhinos, but ice bears are in danger of extinction too.

          > Neyse (Ne ise) = What if?, If what?,> rate,
          > whatever
          > Neyse, ben gideyim artik. = Anyway, it´s time I was going. Is the past tense here correct, I haven`t gone yet, I am still there:) I would say so: Anyway, I get to go.

          > Neyse ki = What if it is like that? What if it is thus? luckily,
          > fortunately
          > Baska bir arabaya carptik, neyse ki zarar yoktu. - We bumped another car luckily there was no damage. ( I just corrected the spelling).
          >
          > Ne de olsa = What also if it be?, And if it were so?, And if it is
          > thus..?
          > Still..
          > Hava yagmurlu oldugu halde, ne de olsa lokantaya gidiyorum = Although it
          > is raining I am still going to the cafe. - The sentence in Turkish doesn`t seem to me correct. It is not easy to translate ne de olsa into English for me. Maybe 'after all' is a good corresponding in English. I would write it so: Ne de olsa lokantada oturacagiz, hava yagmurlu da olsa fark etmez. (After all we`re going to sit in the restorant, even if it is rainy, it doesn`t matter)
          >
          > Nasilsa = How if it is.., Somehow..
          > Mehmet balik tutarken , nasilsa denize yuvarladi = While Mehmet was
          > fishing > he somehow fell into the sea. - I would write nasil olduysa instead of nasilsa in your Turkish sentence because the action happened in the past, I think. What do you other Turkish native speakers think?
          >
          > Nasil olsa = How if it be so, Somehow if it is so.. Anyhow.., Anyway,
          > Nevertheless, none the less..
          > Nasil olsa Mehmet balik tutarken , denize yuvarladi = Anyhow while
          > Mehmet > was fishing he fell into the sea. - I am afraid that this is not correct Turkish. I would like to give an example: Mactan once basina aciklama yapan milli takim teknik direktöru rahat olun, nasil olsa suclu olan yine ben olacagim dedi. The trainer of the national team who made a declaration to the press before the game, said be comfortable anyway I would be the guilty one again.
          >
          > Nasil ki = How is that? Just as ..
          > Nasil ki evimden cikarken, telefon caldi. = Just as I was leavinhg home,
          > the > telephone rang. - Nasil ki is mostly used in the poems. Nasil ki gunes dogunca isik sacar karanliga. = If sun goes up, it gives light to the darkness (you can write it in a more poemic language, I am sure)
          >
          > Kaldi ki - It remained so.. So be it.., It is just so..
          > moreover,furthermore
          > Mehmet balik tutarken , nasilsa denize yuvarladi kaldiki olta çubugunu
          > kaybetti = While Mehmet was fishing he somehow fell into the sea.and
          > moreover he lost his fishing rod. - The Turkish sentence sounds a bit strange, if I`m honest. I would write it so: Mehmet balik tutarken, nasil olduysa denize yuvarlandi. Dusme aninda beni oltami tutmaya zorlayacak ne kaldi ki diye dusundu ve oltasini elinden birakti. = While Mehmet was fishing he somehow fell into the sea. In the moment of falling, He thought what can make me to hold my fishing rod in this (fatal) moment and let it go from his hands.

          >
          > Ne Var ki = What there is that, Whatever there is.. only, but,
          > Dun aksam Ayse hanimin ne guzel sofra koydu ne var ki hepsi icip yedik - - This is not correct, in my opinion. My example: Dun aksam Ayse hanim ne guzel bir sofra kurdu, kisa surede hepsi yendi bitti. Bunda sasiracak ne var ki bunca kisinin de karni doydu bu arada.
          > Yesterday evening what a good table (of food) Miss Ayse served up, all was eaten up within a short time. What is to be astonished by this, meanwhile so many people got full.


          > Degil mi ki - Is it not so?, Isn't it just so, ? Since..
          > Degil mi ki gelirim dedi, mutlaka gelir = Since he said he would come, he> definitely will (come)
          >
          > Any rate that is how it all seems to me.. ( I don`t understand this. What does rate mean in this sentence?)
          > regards
          > John G.
          > ************************

          Guldurdun beni Richard :) Ben de herkese hortlaksiz bir gece diliyorum :)
          Esra
          --
          Ist Ihr Browser Vista-kompatibel? Jetzt die neuesten
          Browser-Versionen downloaden: http://www.gmx.net/de/go/browser
        • John Guise
          Esra Thanks for the corrections Any rate (both words used together) = her halükârda , mutlaka , öyle veya böyle , durum ne olursa olsun, her halde, her
          Message 4 of 7 , Nov 3, 2007
            Esra

            Thanks for the corrections

            Any rate (both words used together) = her hal�k�rda , mutlaka , �yle veya
            b�yle , durum ne olursa olsun, her halde, her nasilsa
            Cheers
            John G.

            -------Original Message-------

            From: Esra Nilsson
            Date: 02/11/2007 23:37:02
            To: turkishlearner@yahoogroups.com
            Subject: [turkishlearner] Re: Bazi Zamirler

            Selamlar,
            Nezle, grip vaziyetleri beni bilgisayardan uzak tuttu, istememe ragmen
            ne mailleri okuyabildim ne de yazmak icin enerjimi toplayabildim. Bu illete
            yakalanan herkese gecmis olsun. GEcikmeli de olsa onumuzdeki gunlerde birkac
            mail yazacagim, ozellikle cukulata/cikolata konusunda Turkoloji bolumundeki
            hocama bir email yazmayi dusunuyorum.
            Simdi Richard`in listesi ve John`un emailine yorum yapacagim:

            > oysa ki - if it is thus, if that's the way it is, thus, so then...

            Herkes gergedanlar i�in endiseleniyor, oysa ki kutup ayilari da yok olma
            tehlikesinde. Everyone worries about rhinos, but ice bears are in danger of
            extinction too.

            > Neyse (Ne ise) = What if?, If what?,> rate,
            > whatever
            > Neyse, ben gideyim artik. = Anyway, it�s time I was going. Is the past
            tense here correct, I haven`t gone yet, I am still there:) I would say so:
            Anyway, I get to go.

            > Neyse ki = What if it is like that? What if it is thus? luckily,
            > fortunately
            > Baska bir arabaya carptik, neyse ki zarar yoktu. - We bumped another car
            luckily there was no damage. ( I just corrected the spelling).
            >
            > Ne de olsa = What also if it be?, And if it were so?, And if it is
            > thus..?
            > Still..
            > Hava yagmurlu oldugu halde, ne de olsa lokantaya gidiyorum = Although it
            > is raining I am still going to the cafe. - The sentence in Turkish doesn`t
            seem to me correct. It is not easy to translate ne de olsa into English for
            me. Maybe 'after all' is a good corresponding in English. I would write it
            so: Ne de olsa lokantada oturacagiz, hava yagmurlu da olsa fark etmez.
            (After all we`re going to sit in the restorant, even if it is rainy, it
            doesn`t matter)
            >
            > Nasilsa = How if it is.., Somehow..
            > Mehmet balik tutarken , nasilsa denize yuvarladi = While Mehmet was
            > fishing > he somehow fell into the sea. - I would write nasil olduysa
            instead of nasilsa in your Turkish sentence because the action happened in
            the past, I think. What do you other Turkish native speakers think?
            >
            > Nasil olsa = How if it be so, Somehow if it is so.. Anyhow.., Anyway,
            > Nevertheless, none the less..
            > Nasil olsa Mehmet balik tutarken , denize yuvarladi = Anyhow while
            > Mehmet > was fishing he fell into the sea. - I am afraid that this is not
            correct Turkish. I would like to give an example: Mactan once basina
            aciklama yapan milli takim teknik direkt�ru rahat olun, nasil olsa suclu
            olan yine ben olacagim dedi. The trainer of the national team who made a
            declaration to the press before the game, said be comfortable anyway I would
            be the guilty one again.
            >
            > Nasil ki = How is that? Just as ..
            > Nasil ki evimden cikarken, telefon caldi. = Just as I was leavinhg home,
            > the > telephone rang. - Nasil ki is mostly used in the poems. Nasil ki
            gunes dogunca isik sacar karanliga. = If sun goes up, it gives light to the
            darkness (you can write it in a more poemic language, I am sure)
            >
            > Kaldi ki - It remained so.. So be it.., It is just so..
            > moreover,furthermore
            > Mehmet balik tutarken , nasilsa denize yuvarladi kaldiki olta �ubugunu
            > kaybetti = While Mehmet was fishing he somehow fell into the sea.and
            > moreover he lost his fishing rod. - The Turkish sentence sounds a bit
            strange, if I`m honest. I would write it so: Mehmet balik tutarken, nasil
            olduysa denize yuvarlandi. Dusme aninda beni oltami tutmaya zorlayacak ne
            kaldi ki diye dusundu ve oltasini elinden birakti. = While Mehmet was
            fishing he somehow fell into the sea. In the moment of falling, He thought
            what can make me to hold my fishing rod in this (fatal) moment and let it go
            from his hands.

            >
            > Ne Var ki = What there is that, Whatever there is.. only, but,
            > Dun aksam Ayse hanimin ne guzel sofra koydu ne var ki hepsi icip yedik - -
            This is not correct, in my opinion. My example: Dun aksam Ayse hanim ne
            guzel bir sofra kurdu, kisa surede hepsi yendi bitti. Bunda sasiracak ne var
            ki bunca kisinin de karni doydu bu arada.
            > Yesterday evening what a good table (of food) Miss Ayse served up, all was
            eaten up within a short time. What is to be astonished by this, meanwhile so
            many people got full.

            > Degil mi ki - Is it not so?, Isn't it just so, ? Since..
            > Degil mi ki gelirim dedi, mutlaka gelir = Since he said he would come, he>
            definitely will (come)
            >
            > Any rate that is how it all seems to me.. ( I don`t understand this. What
            does rate mean in this sentence?)
            > regards
            > John G.
            > ************************

            Guldurdun beni Richard :) Ben de herkese hortlaksiz bir gece diliyorum :)
            Esra
            --
            Ist Ihr Browser Vista-kompatibel? Jetzt die neuesten
            Browser-Versionen downloaden: http://www.gmx.net/de/go/browser




            [Non-text portions of this message have been removed]
          • a.
            At any rate ... of course :o) a. ... From: John Guise To: Sent: Saturday, November 03, 2007 10:43 AM
            Message 5 of 7 , Nov 3, 2007
              "At any rate"... of course :o)
              a.

              ----- Original Message -----
              From: "John Guise" <jjgcv@...>
              To: <turkishlearner@yahoogroups.com>
              Sent: Saturday, November 03, 2007 10:43 AM
              Subject: Re: [turkishlearner] Re: Bazi Zamirler


              Esra

              Thanks for the corrections

              Any rate (both words used together) = her halükârda , mutlaka , öyle veya
              böyle , durum ne olursa olsun, her halde, her nasilsa
              Cheers
              John G.

              -------Original Message-------

              From: Esra Nilsson
              Date: 02/11/2007 23:37:02
              To: turkishlearner@yahoogroups.com
              Subject: [turkishlearner] Re: Bazi Zamirler

              Selamlar,
              Nezle, grip vaziyetleri beni bilgisayardan uzak tuttu, istememe ragmen
              ne mailleri okuyabildim ne de yazmak icin enerjimi toplayabildim. Bu illete
              yakalanan herkese gecmis olsun. GEcikmeli de olsa onumuzdeki gunlerde birkac
              mail yazacagim, ozellikle cukulata/cikolata konusunda Turkoloji bolumundeki
              hocama bir email yazmayi dusunuyorum.
              Simdi Richard`in listesi ve John`un emailine yorum yapacagim:

              > oysa ki - if it is thus, if that's the way it is, thus, so then...

              Herkes gergedanlar için endiseleniyor, oysa ki kutup ayilari da yok olma
              tehlikesinde. Everyone worries about rhinos, but ice bears are in danger of
              extinction too.

              > Neyse (Ne ise) = What if?, If what?,> rate,
              > whatever
              > Neyse, ben gideyim artik. = Anyway, it´s time I was going. Is the past
              tense here correct, I haven`t gone yet, I am still there:) I would say so:
              Anyway, I get to go.

              > Neyse ki = What if it is like that? What if it is thus? luckily,
              > fortunately
              > Baska bir arabaya carptik, neyse ki zarar yoktu. - We bumped another car
              luckily there was no damage. ( I just corrected the spelling).
              >
              > Ne de olsa = What also if it be?, And if it were so?, And if it is
              > thus..?
              > Still..
              > Hava yagmurlu oldugu halde, ne de olsa lokantaya gidiyorum = Although it
              > is raining I am still going to the cafe. - The sentence in Turkish doesn`t
              seem to me correct. It is not easy to translate ne de olsa into English for
              me. Maybe 'after all' is a good corresponding in English. I would write it
              so: Ne de olsa lokantada oturacagiz, hava yagmurlu da olsa fark etmez.
              (After all we`re going to sit in the restorant, even if it is rainy, it
              doesn`t matter)
              >
              > Nasilsa = How if it is.., Somehow..
              > Mehmet balik tutarken , nasilsa denize yuvarladi = While Mehmet was
              > fishing > he somehow fell into the sea. - I would write nasil olduysa
              instead of nasilsa in your Turkish sentence because the action happened in
              the past, I think. What do you other Turkish native speakers think?
              >
              > Nasil olsa = How if it be so, Somehow if it is so.. Anyhow.., Anyway,
              > Nevertheless, none the less..
              > Nasil olsa Mehmet balik tutarken , denize yuvarladi = Anyhow while
              > Mehmet > was fishing he fell into the sea. - I am afraid that this is not
              correct Turkish. I would like to give an example: Mactan once basina
              aciklama yapan milli takim teknik direktöru rahat olun, nasil olsa suclu
              olan yine ben olacagim dedi. The trainer of the national team who made a
              declaration to the press before the game, said be comfortable anyway I would
              be the guilty one again.
              >
              > Nasil ki = How is that? Just as ..
              > Nasil ki evimden cikarken, telefon caldi. = Just as I was leavinhg home,
              > the > telephone rang. - Nasil ki is mostly used in the poems. Nasil ki
              gunes dogunca isik sacar karanliga. = If sun goes up, it gives light to the
              darkness (you can write it in a more poemic language, I am sure)
              >
              > Kaldi ki - It remained so.. So be it.., It is just so..
              > moreover,furthermore
              > Mehmet balik tutarken , nasilsa denize yuvarladi kaldiki olta çubugunu
              > kaybetti = While Mehmet was fishing he somehow fell into the sea.and
              > moreover he lost his fishing rod. - The Turkish sentence sounds a bit
              strange, if I`m honest. I would write it so: Mehmet balik tutarken, nasil
              olduysa denize yuvarlandi. Dusme aninda beni oltami tutmaya zorlayacak ne
              kaldi ki diye dusundu ve oltasini elinden birakti. = While Mehmet was
              fishing he somehow fell into the sea. In the moment of falling, He thought
              what can make me to hold my fishing rod in this (fatal) moment and let it go
              from his hands.

              >
              > Ne Var ki = What there is that, Whatever there is.. only, but,
              > Dun aksam Ayse hanimin ne guzel sofra koydu ne var ki hepsi icip yedik - -
              This is not correct, in my opinion. My example: Dun aksam Ayse hanim ne
              guzel bir sofra kurdu, kisa surede hepsi yendi bitti. Bunda sasiracak ne var
              ki bunca kisinin de karni doydu bu arada.
              > Yesterday evening what a good table (of food) Miss Ayse served up, all was
              eaten up within a short time. What is to be astonished by this, meanwhile so
              many people got full.

              > Degil mi ki - Is it not so?, Isn't it just so, ? Since..
              > Degil mi ki gelirim dedi, mutlaka gelir = Since he said he would come, he>
              definitely will (come)
              >
              > Any rate that is how it all seems to me.. ( I don`t understand this. What
              does rate mean in this sentence?)
              > regards
              > John G.
              > ************************

              Guldurdun beni Richard :) Ben de herkese hortlaksiz bir gece diliyorum :)
              Esra
              --
              Ist Ihr Browser Vista-kompatibel? Jetzt die neuesten
              Browser-Versionen downloaden: http://www.gmx.net/de/go/browser




              [Non-text portions of this message have been removed]




              Yahoo! Groups Links
            • a.
              Değerli Esra hanım, Elbette Türkoloji bölümündeki hoca kendi görüşünü söylecektir, ama Dil de, bence, kanun yoktur, alışkanlıklar vardır;
              Message 6 of 7 , Nov 3, 2007
                Değerli Esra hanım,
                Elbette "Türkoloji bölümündeki hoca" kendi görüşünü söylecektir, ama "Dil"de, bence, kanun yoktur, alışkanlıklar vardır; doğru ve yanlışların tesbiti/saptanması da tarihsel ve coğrafyasal ve sosyal şartlara/koşullara göre yapılmak gerekir, bence. Elbette herkesin görüşü alınmaya ve incelenmeye değer.
                Saygılarımla
                a.

                ----- Original Message -----
                From: Esra Nilsson
                To: turkishlearner@yahoogroups.com
                Sent: Saturday, November 03, 2007 1:35 AM
                Subject: [turkishlearner] Re: Bazi Zamirler


                Selamlar,
                Nezle, grip vaziyetleri beni bilgisayardan uzak tuttu, istememe ragmen
                ne mailleri okuyabildim ne de yazmak icin enerjimi toplayabildim. Bu illete yakalanan herkese gecmis olsun. GEcikmeli de olsa onumuzdeki gunlerde birkac mail yazacagim, ozellikle cukulata/cikolata konusunda Turkoloji bolumundeki hocama bir email yazmayi dusunuyorum.
                Simdi Richard`in listesi ve John`un emailine yorum yapacagim:

                > oysa ki - if it is thus, if that's the way it is, thus, so then...

                Herkes gergedanlar için endişeleniyor, oysa ki kutup ayilari da yok olma tehlikesinde. Everyone worries about rhinos, but ice bears are in danger of extinction too.

                > Neyse (Ne ise) = What if?, If what?,> rate,
                > whatever
                > Neyse, ben gideyim artik. = Anyway, it´s time I was going. Is the past tense here correct, I haven`t gone yet, I am still there:) I would say so: Anyway, I get to go.

                > Neyse ki = What if it is like that? What if it is thus? luckily,
                > fortunately
                > Baska bir arabaya carptik, neyse ki zarar yoktu. - We bumped another car luckily there was no damage. ( I just corrected the spelling).
                >
                > Ne de olsa = What also if it be?, And if it were so?, And if it is
                > thus..?
                > Still..
                > Hava yagmurlu oldugu halde, ne de olsa lokantaya gidiyorum = Although it
                > is raining I am still going to the cafe. - The sentence in Turkish doesn`t seem to me correct. It is not easy to translate ne de olsa into English for me. Maybe 'after all' is a good corresponding in English. I would write it so: Ne de olsa lokantada oturacagiz, hava yagmurlu da olsa fark etmez. (After all we`re going to sit in the restorant, even if it is rainy, it doesn`t matter)
                >
                > Nasilsa = How if it is.., Somehow..
                > Mehmet balik tutarken , nasilsa denize yuvarladi = While Mehmet was
                > fishing > he somehow fell into the sea. - I would write nasil olduysa instead of nasilsa in your Turkish sentence because the action happened in the past, I think. What do you other Turkish native speakers think?
                >
                > Nasil olsa = How if it be so, Somehow if it is so.. Anyhow.., Anyway,
                > Nevertheless, none the less..
                > Nasil olsa Mehmet balik tutarken , denize yuvarladi = Anyhow while
                > Mehmet > was fishing he fell into the sea. - I am afraid that this is not correct Turkish. I would like to give an example: Mactan once basina aciklama yapan milli takim teknik direktöru rahat olun, nasil olsa suclu olan yine ben olacagim dedi. The trainer of the national team who made a declaration to the press before the game, said be comfortable anyway I would be the guilty one again.
                >
                > Nasil ki = How is that? Just as ..
                > Nasil ki evimden cikarken, telefon caldi. = Just as I was leavinhg home,
                > the > telephone rang. - Nasil ki is mostly used in the poems. Nasil ki gunes dogunca isik sacar karanliga. = If sun goes up, it gives light to the darkness (you can write it in a more poemic language, I am sure)
                >
                > Kaldi ki - It remained so.. So be it.., It is just so..
                > moreover,furthermore
                > Mehmet balik tutarken , nasilsa denize yuvarladi kaldiki olta çubugunu
                > kaybetti = While Mehmet was fishing he somehow fell into the sea.and
                > moreover he lost his fishing rod. - The Turkish sentence sounds a bit strange, if I`m honest. I would write it so: Mehmet balik tutarken, nasil olduysa denize yuvarlandi. Dusme aninda beni oltami tutmaya zorlayacak ne kaldi ki diye dusundu ve oltasini elinden birakti. = While Mehmet was fishing he somehow fell into the sea. In the moment of falling, He thought what can make me to hold my fishing rod in this (fatal) moment and let it go from his hands.

                >
                > Ne Var ki = What there is that, Whatever there is.. only, but,
                > Dun aksam Ayse hanimin ne guzel sofra koydu ne var ki hepsi icip yedik - - This is not correct, in my opinion. My example: Dun aksam Ayse hanim ne guzel bir sofra kurdu, kisa surede hepsi yendi bitti. Bunda sasiracak ne var ki bunca kisinin de karni doydu bu arada.
                > Yesterday evening what a good table (of food) Miss Ayse served up, all was eaten up within a short time. What is to be astonished by this, meanwhile so many people got full.

                > Degil mi ki - Is it not so?, Isn't it just so, ? Since..
                > Degil mi ki gelirim dedi, mutlaka gelir = Since he said he would come, he> definitely will (come)
                >
                > Any rate that is how it all seems to me.. ( I don`t understand this. What does rate mean in this sentence?)
                > regards
                > John G.
                > ************************

                Guldurdun beni Richard :) Ben de herkese hortlaksiz bir gece diliyorum :)
                Esra
                --
                Ist Ihr Browser Vista-kompatibel? Jetzt die neuesten
                Browser-Versionen downloaden: http://www.gmx.net/de/go/browser




                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Esra Nilsson
                Rica ederim. Seve seve yazdim. Tercumen icin de tesekkurler. You`re welcome. I did it with pleasure. Thanks you too for your translation. Esra From: John
                Message 7 of 7 , Nov 6, 2007
                  Rica ederim. Seve seve yazdim. Tercumen icin de tesekkurler.

                  You`re welcome. I did it with pleasure. Thanks you too for your translation.

                  Esra


                  From: "John Guise" <jjgcv@...>
                  To: <turkishlearner@yahoogroups.com>
                  Sent: Saturday, November 03, 2007 10:43 AM
                  Subject: Re: [turkishlearner] Re: Bazi Zamirler

                  Esra

                  Thanks for the corrections

                  Any rate (both words used together) = her halükârda , mutlaka , öyle veya
                  böyle , durum ne olursa olsun, her halde, her nasilsa
                  Cheers
                  John G.
                  --
                  Psssst! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört?
                  Der kann`s mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.