Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [turkishlearner] Re: help on translation

Expand Messages
  • Hakan Celik
    ... i have just noticed that i forgot to write about the kýlçýk word:) kýlçýk is fishbone and it has another meaning in slang... ... we can use
    Message 1 of 4 , Jun 1, 2005
    • 0 Attachment
      > > >me:Tavuk k�l��l���n� ��kar�lm�� eti which is supposed to mean:

      i have just noticed that i forgot to write about the "k�l��k" word:)

      k�l��k is fishbone and it has another meaning in slang...


      >Is it more natural to say "Esas malzemeler" for "basic ingredients"
      >or shall I use basit or temel instead of esas?

      we can use "i�indekiler" for a food product
      but for a chemical compound "temel bile�enler" is more suitable.


      sayg�lar�mla
      Hakan �EL�K




      >From: "ciconkova" <ciconkova@...>
      >Reply-To: turkishlearner@yahoogroups.com
      >To: turkishlearner@yahoogroups.com
      >Subject: [turkishlearner] Re: help on translation
      >Date: Tue, 31 May 2005 22:21:58 -0000
      >
      >Thank you for your help :)
      >I have a few more words that I couldn't find in the dictionary.
      >Can I use "nitrit" for the english word "nitrite"?
      >And what's the word for polyphosphates and monosodium glutamate?
      >Is it more natural to say "Esas malzemeler" for "basic ingredients"
      >or shall I use basit or temel instead of esas?
      >
      >Thank you again
      >jasmina
      >--- In turkishlearner@yahoogroups.com, "Hakan Celik" <h_celik@h...>
      >wrote:
      > > >"Shelf line ...days".
      > > raf �mr� 30 g�nd�r
      > > raf omru 30 gundur
      > >
      > > >it lasts ....days
      > > son kullanma tarihi:
      > > date , or
      > > imal tarihinden itibaren .. g�nd�r
      > > imal tarihinden itibaren .. gundur
      > >
      > >
      > > >Also "Chicken breast in casing"...
      > > (ambalajl�) tavuk g��s�
      > > (ambalajli) tavuk gogsu
      > >
      > >
      > > >Can I say: "Kutusunda dilimli et"
      > > (konserve)dilimlenmi� et
      > > (konserve)dilimlenmis et
      > >
      > > if it is chicken meat (without bones)
      > > tavuk fleto
      > >
      > > >mechanically boned chicken meat.
      > >
      > > kemiksiz tavuk eti.
      > >
      > >
      > > for furter information dont hesitate to ask pls;)
      > >
      > > Hakan �EL�K
      > > Sayg�lar�mla
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > >From: "ciconkova" <ciconkova@y...>
      > > >Reply-To: turkishlearner@yahoogroups.com
      > > >To: turkishlearner@yahoogroups.com
      > > >Subject: [turkishlearner] help on translation
      > > >Date: Tue, 31 May 2005 12:32:06 -0000
      > > >
      > > >Hi all,
      > > >I've started translating texts with more specific vovabulary as I
      > > >thought that I need to learn more. It's something about meat
      > > >products and I'm translating from English. As I can't find any
      > > >Turkish products, I couldn't think of a phrase for:
      > > >
      > > >"Shelf line ...days".
      > > >
      > > >Is there any specific phrase in Turkish or I can say something
      >like
      > > >" it lasts ....days".
      > > >
      > > >Also "Chicken breast in casing"...I found some strange words for
      > > >casing: �er�eve, kaplama, k�l�f but I'm not sure if any of them is
      > > >in connection to meat :(
      > > >
      > > >Can I say: "Kutusunda dilimli et" as a translation for "can of
      > > >sliced meat"? Shall I use Konserve kutusunda?
      > > >
      > > >And another one which I tried to coin it but it looks funny to
      > > >me:Tavuk k�l��l���n� ��kar�lm�� eti which is supposed to mean:
      > > >mechanically boned chicken meat.
      > > >
      > > >Maybe I should stick only to everyday language texts :)
      > > >
      > > >Thank you for your effort
      > > >
      > > >selam,
      > > >jasmina
      > > >
      > > >
      >
      >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.