Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [tradukado] RE: anglismo "l onga vizaĝo" por "malgaja mieno" ?

Expand Messages
  • SIBAYAMA Zyun'iti
    Mi aldonas, ke la samo aplikiĝas al longa mieno , kiu tute implicas (mal)gajecon por japanoj. ... De Sibayama, japano Ni tute ne komprenas, ke longa
    Message 1 of 59 , Jan 13, 2011
    View Source
    • 0 Attachment
      Mi aldonas, ke la samo aplikiĝas al "longa mieno",
      kiu tute implicas (mal)gajecon por japanoj.

      -----
      De Sibayama, japano

      Ni tute ne komprenas, ke "longa vizaĝo" estas "malgaja mieno"
      aŭ "gaja mieno". Tio por japano estas nur fizika priskribo.
    • JJSantos
      ... Se mi devos elekti inter tiuj du proponoj, sendube mi preferos ombra spaco , ĉar ombro ne estas ejo. ... Ne povus esti alie. Kiu estus la alternativo?
      Message 59 of 59 , Jan 17, 2011
      View Source
      • 0 Attachment
        On 17-01-2011 23:24, SIBAYAMA Zyun'iti wrote:
        >
        > Nu, por la 3-dimensia ombro, mia elpensita "ombra spaco"
        > estas bone reprezentebla de la retrovita "ombrejo".
        >

        Se mi devos elekti inter tiuj du proponoj,
        sendube mi preferos "ombra spaco",
        ĉar ombro ne estas ejo.

        >
        > Al JJSantos, dankon ke vi defendis la bezonon distingi la
        > nocion en necesa okazo.
        >

        Ne povus esti alie. Kiu estus la alternativo?
        Ĉu ne eldiri la koncepton? Tio estus pensokastriĝo.

        > Sed,
        >
        > >Kial vi devas tordi la menson por diri ion
        > >en esperanto, kiu esta simple direbla en via lingvo?
        >
        > cxi-supran penson (insiston)
        >

        Ĉu mi insistis? Mi ne komprenas.
        Nu, eble vi insistis. Ne gravas.

        > mi ne prenas por Esperanto.
        > Se tiel insisti, mi postulas, ke
        > "pruntedoni" kaj "pruntepreni" havu apartajn radikojn,
        > cxar tiel estas cxine kaj japane,
        >

        En la portugala nur ekzistas "pruntedoni" (emprestar).
        Mi ne kutimas uzi la parojn "pruntepreni/pruntedoni"
        sed la paron "alprunti/deprunti".
        Mi neniam proponis novan vorton por tio,
        ĉar ĝin mi ne trovis necesa.

        Estas kutimo en esperanto ekzempligi
        per aliaj kaj aliaj kaj ankoraŭ aliaj situacioj.
        Kial oni ne diskutas nur unu situacion ĉiufoje?
        Tiel la afero estus multe pli produktiva.
        Sed male, ĉiuj sentas neceson sin pravigi
        per aliaj situacioj.
        Krome, ekzistas psika malsano en la esperanto-movado:
        la malamo al novaj vortoj.
        Nova vorto estas ĉiam vidata kvazaŭ pereiga viruso,
        kiun oni volus inokuli en esperanton.
        Kun tia ŝlima pensmaniero ne eblas kunlabori.

        > "pli agxa frato" kaj "pli juna frato" havu apartajn radikojn,
        > cxar tiel estas cxine kaj japane,
        > kaj tiel plu da longa listo, kiuj okazas ne fake, sed tute cxiutage.
        >

        Amiko (aŭ amikino, mi ne scias),
        se nenio nova aperos pri ĉi tiu temo,
        mi haltos, ĉar mi estas laca je ĉi tio.
        Fakte mi estas laca je la aludita psika malsano.

        Salutas amike

        João José Santos




        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.