Re: New reading of Leviticus 18:22
Are you alleging there is any variant to this? The Masoret reading is
וְאֶת-זָכָר--לֹא תִשְׁכַּב, מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה: תּוֹעֵבָה, הִוא
The meaning of שכב is not really in much dispute. It is a rather common word in Hebrew leaving little to question concerning the traditional translation.
Sent: Thursday, May 24, 2012 4:19:29 PM
Subject: [textualcriticism] Digest Number 2066
This tattoo is making the rounds of the internet. I read it as,
"You shall not be with a male as one does with a woman. It is an abomination.Leviticus 18:22"
I find it interesting, first of all, that (either way) the tattoo artist has come up with a unique reading of Leviticus 18:22. Secondly, that so many copyists have, by influence from other English translations, transcribed the first word of the second line as "lie." Thirdly, that in their excitement over the irony of breaking one commandment to proclaim another, most people fail to notice the interesting textual problem.
Lastly, would this fall under the Amulet category of manuscript?