Re: Codex Boernerianus
- Sorry I can't reply in more detail, but my computer crashed just as
I was ready to send. For now all I can give is the scribal doodle
from the bottom of a page in 1 Corinthians (you can view it at
In Old Irish:
Techt do Róim, mór saítho, bec torbai. In rí chon-daigi i foss,
manim-bera latt, ní fogbai.
(going * to * Rome / a great deal * of hardship * little * of
profit / the * king * that you seek * there / if not him - you carry
* with you * not * you find)
In Standard English:
Going to Rome--much hardship, little profit.
You won't find there the king you seek, unless you take him with you.
There's more to the inscription than that, but I know not Old Irish.
By the way, the bilingual interepistolary segues in G also provide
insight into the interpretation of the Greek aorist as an English
present (as virtually all translations do anyway in Matthew 3:17).