Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [textualcriticism] Mt 19:9b and Codex Z(035)

Expand Messages
  • Wieland Willker
    I checked the reading in Abbott’s editio princeps: Z reads: Matthew 19:9 LEGW D]E UMIN OS AN APO
    Message 1 of 5 , Nov 5, 2009
    • 0 Attachment
      I checked the reading in Abbott’s editio princeps:

      < http://www.archive.org/details/parpalimpsestor00abbogoog>

      Z reads:
      Matthew 19:9
      LEGW D]E UMIN OS AN APO
      LUS]H THN GUNAIKA AUTOU
      MH] EPI PORNEIA KAI GAMH
      S]H ALLHN MOICATAI KAI
      O] APOLELUMENHN GAMH
      S]AS MOICATAI

      Thus Z agrees with the Majority reading here.
      Z is thus correctly noted in NA and wrongly in UBS.
      Thanks for bringing this error to our attention!

      For the complex problems of the passages the excellent article by Michael Holmes is recommended:
      "The Matthean Divorce Passages" JBL 109 (1990) 651-664.

      In the online commentary I suggest to add the passage in brackets.

      Best wishes
      Wieland
      <><
      ------------------------------------------------
      Wieland Willker, Bremen, Germany
      mailto:wie@...
      http://www.uni-bremen.de/~wie
      Textcritical Commentary:
      http://www.uni-bremen.de/~wie/TCG/index.html
    • Daniel Buck
      Ken Rice wrote:
      Message 2 of 5 , Nov 5, 2009
      • 0 Attachment
        Ken Rice wrote:
        <<I have been studying the variants here and noticed the UBS4 and NA27 are at odds
        over Codex Z(035). UBS4 cites Z with no addition at the end of the verse while
        NA27 shows it support Vaticanus' addition. Can anyone verify first, that I'm
        reading the apparatus correctly and second, what does Z actually read (can it be
        viewed online?).

        I am also wondering on what grounds was the addition omitted by UBS4 and NA27.>>
        Daniel Buck's reply:
         
        Apparently, the LaParola apparatus is based on that of UBS4. Going back to UBS2, which didn't cite Z:
         
        MOICATAI] Aleph C3 D L 1241
        MOICATAI KAI O APOLELUMENHN GAMHSAS MOIXATAI] K 28 700 892 1071 1242 1344 1365 1646 2148 2174 Byz
         
         
        LaParola:
        MOICATAI] Aleph C3 D L S Z  2* 69 209* 828 1241 1546
        MOICATAI KAI O APOLELUMENHN GAMHSAS MOICATAI] E F G H K 28 157 180 205 597 700 892 1006 1071 1242 1243 1292 1342 1344 1365 1646 2148 2174 Byz
         
        The "Vaticanus addition":
        KAI O APOLELUMENHN GAMHSAS MOICATAI] B (uniquely harmonised to 5:32)
         
        It's a bit of a puzzlement why this reading is separated from the Byz reading in UBS. The UBS apparatus appears to make 4 readings out of two, the other one being:
         
        KAI O APOLELUMENHN GAMWN MOICATAI] C* f1 1216
        a.k.a.
        MOICATAI KAI O APOLELUMENHN GAMWN MOICATAI] N O W Y Z Delta Theta Pi 078 0233 f13 33 (565) (579) 1009 1010 1079 1195 1230 1253 1424 1505
         
        They are wrong about Z here also. 5:32 is not extant for comparison in Z.
         
        Daniel Buck


        From: Wieland Willker wie@...   Sent: Thu, November 5, 2009 12:35:22 PM
         

        I checked the reading in Abbott's editio princeps:

        < http://www.archive. org/details/ parpalimpsestor0 0abbogoog>

        Z reads:
        Matthew 19:9
        LEGW D]E UMIN OS AN APO
        LUS]H THN GUNAIKA AUTOU
        MH] EPI PORNEIA KAI GAMH
        S]H ALLHN MOICATAI KAI
        O] APOLELUMENHN GAMH
        S]AS MOICATAI

        Thus Z agrees with the Majority reading here.
        Z is thus correctly noted in NA and wrongly in UBS.
        Thanks for bringing this error to our attention!

        For the complex problems of the passages the excellent article by Michael Holmes is recommended:
        "The Matthean Divorce Passages" JBL 109 (1990) 651-664.

        In the online commentary I suggest to add the passage in brackets.

        Best wishes
        Wieland
        <><


      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.