[textualcriticism] English 'translation' of Sinaiticus - tampered to mask blunders
- Hi Folks,
http://tinyurl.com/3742y9 - Tischendorf about Sinaiticus in the apparatus
"Many obvious blunders which are found in the manuscripts are passed over in silence."
CORRECTING A SCHOLARLY ERROR
A false claim is given on the web and in textcrit history and references
that we have an English Sinaiticus translation.
Michael Marlowe's site is usually reliable for factual information.
An English translation is given in Anderson 1918.
The most complete English collation is in Tischendorf 1869 b.
Anderson, 1918. Harry Tompkins Anderson, The New Testament, translated from the Sinaitic Manuscript discovered by Constantine Tischendorf at Mount Sinai. Cincinnati: The Standard Publishing Company, 1918. An English version of Codex Sinaiticus.
Copyright ©2004 Jackson H. Snyder II
Codex Sinaiticus - The New Testament
Translated from the Sinaitic Manuscript
Discovered by Constantine Tischendorf at Mt. Sinai By H. T. Anderson (1861)
Including The Shepherd of Hermas, The Epistle of Barnabas
This rare translation of the earliest complete New Testament in Greek
is a production of The Jackson Snyder Bible
A simple check shows that the claim that any English translation of Sinaiticus was actually made is simply untrue. In the translation above, supposed to be the one available, the Sinaiticus blunders and errors were changed throughout the supposed translation. Tampering of the worst sort. (Granted it would be good to read the inside of the Anderson book, but the name itself is claiming to be "Translated from the Sinaitic Manuscript".)
Here are five examples from the supposed Sinaiticus translation.
You can surely find many more.
Every one I checked, was such a tampering (except Anderson did omit the ending of Mark).
Remember this 1861 "translation"was done at a time that the Greek text was not widely available
so it was especially pernicious to deceive in that way.
SINAITICUS ENGLISH TRANSLATION TAMPERED TO HIDE BLUNDERS
Mark 6:22 - Herodias -
And the daughter of the same Herodias having come in and danced, she pleased Herod and those that reclined with him at table; and the king said to the maiden: Ask of me whatever thou wilt, and I will give thee.
As a friend, Marty Shue, noted:
The text actually reads, his daughter Herodias. J.W. Burgon called this blunder the foulest blot of all!! Even Tischendorf, who absolutely worshipped Sinaiticus, rejected this gross error.
The Dean also wrote about this.
"Strange to say it results in the following monstrous figment:that the fruit of Herods incestuous connexion with Herodias had been a daughter, who was also named Herodias; and that she,the Kings own daughter,was the immodest one who came in and danced before him"
The next one is mentioned in relation to the Tischendorf apparatus and the same error is in the
"translation" of Anderson.
http://www.bible-researcher.com/bib- t .html#tischendorf1869b
Hence, such embarrassments as under a candlestick in Mark 4:21
(a clear error found in both Vaticanus and Sinaiticus) are not indicated.
And he said to them:
Is a lamp brought that it may be put under the measure or under the bed?
Is it not brought that it may be put on the lampstand?
2 Peter 3:10
But the day of the Lord will come as a thief,
in which the heavens
shall pass away with a great noise,
and the elements shall melt with fervent heat,
and the earth and the works that are in it shall be burned up.
As Wilbur Pickering points out:
[the earth . . .] will be found
Metzger actually states that their text "seems to be devoid of meaning in the context" (p. 706)!
... NASB abandons UBS here, giving the Byzantine reading; NEB and NIV render "will be laid bare"; TEV has "will vanish".
And not even the supposed Sinaiticus translation will properly and honestly translate Sinaiticus !
1 Timothy 3:16
And confessedly great is the mystery of godliness: He who was manifested in flesh,
You most all know that Sinaicitus does not have "He".
No one has seen God at any time; the only begotten Son,
who is in the bosom of the Father, he has made him known.
You most all know that Sinaiticus has only begotten God (or God only begotten).
Even if you want to change it to unique you can't get to the text above, which is
ironically the proper Byzantine reading.
Also worth mentioning.
[John 7:53 8:11 is not found in the Sinaiticus. Anderson includes instead two versions or these verses the first from codex D and the second a different account supposed by Griesbach to be a very probable omission.]
Reseearching further, curious.
In fact the reviewer at the time had picked up on the fact that this was not an honest translation.
Yet it still shows up today as the Sinaiticus translation ! Ugh.
http://tinyurl.com/2xqvm9 Albert J. Edmonds - 1919
THE NEW TESTAMENT. Translated from the Sinaitic Manuscript, discovered
by Constantine Tischendorf at Mount Sinai. By H. T. Andeno*.
Cincinnati : Standard Publishing Co., 1918.
By comparing this translation with the photograph of the Greek manuscript,
the reader will discover two things:
1. Important matter omitted by the manuscript is added by the translator.
2. Important matter added by the manuscript is omitted by the translator.
The reviewer says Anderson added the ending of Mark as well, although that contradicts the above.
Apparently there are two editions, both tampered.
This is a facsimile reprint of H. T. Anderson's The New Testament: Translated from the Sinaitic Manuscript Discovered by Constantine Tischendorf at Mt. Sinai published in 1918. This is a separate translation from his earlier New Testament in 1864.