Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [textualcriticism] Psalm 8: 5[4]: LXX and MT Difference

Expand Messages
  • Philip
    in Psalm 8:5[4] Would ADAM be better translated by the greek word GEGENNES, and ENOWSH be better translated by the greek word, THNETOS oe BROTOS? Philip
    Message 1 of 8 , May 10 12:57 PM
    • 0 Attachment
      in Psalm 8:5[4]
       
      Would ADAM be better translated by the greek word GEGENNES, and
       
           ENOWSH be better translated by the greek word, THNETOS oe BROTOS?
       
      Philip Engmann

      George F Somsel <gfsomsel@...> wrote:
      What is it that you are suggesting?  That the Hebrew would use two differing but synonymous terms to designate the same referent is totally in keeping with the character of Hebrew poetic usage.  That the Greek would use a single term for both cases only illustrates the difficulty of translating such nuances.
       
      george
      gfsomsel

      Therefore, O faithful Christian, search for truth, hear truth,
      learn truth, love truth, speak the truth, hold the truth,
      defend the truth till death.

      - Jan Hus
      _________


      ----- Original Message ----
      From: Philip <philipengmann@ yahoo.com>
      To: textualcriticism@ yahoogroups. com
      Sent: Wednesday, April 18, 2007 2:59:19 AM
      Subject: [textualcriticism] Psalm 8: 5[4]: LXX and MT Difference

      Dear Listees,
       
      In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, "ANTHROPOS" twice, whereas MT uses synonyms, "ENOWSH" and "ADAM".
       
      What are your thoughts on this issue?

      Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
      Check out new cars at Yahoo! Autos.



      Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
      Check out new cars at Yahoo! Autos.


      Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
      Check out new cars at Yahoo! Autos.

    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.