Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?

Expand Messages
  • Daniel Buck
    How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX? There s a certain amount of interplay in the LXX vis-a-vis the MT and/or DSS between sons of god ,
    Message 1 of 8 , Apr 17, 2007
    • 0 Attachment
      How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?

      There's a certain amount of interplay in the LXX vis-a-vis the MT
      and/or DSS between "sons of god", "angels of god", 'angels',
      and 'gods'. It comes through rather haphazardly as translated into
      critical English editions of the OT.

      At least one Greek Old Testament ms has an alternate reading of "sons
      of God" for "angels of God" in Deuteronomy 32:43.
      A DSS fragment, on the other hand (thus NRSV), has "all you gods".

      This reverses the pattern of Psalm 97:7, where LXX has 'pantes aggeloi
      autou' for MT 'kal elohim'.

      See Tischendorf's critical Greek OT. The CA is in Latin, so I can't
      help you any more than this.

      Daniel
    • Philip
      Dear Listees, In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, ANTHROPOS twice, whereas MT uses synonyms, ENOWSH and ADAM . What are your thoughts on this
      Message 2 of 8 , Apr 17, 2007
      • 0 Attachment
        Dear Listees,
         
        In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, "ANTHROPOS" twice, whereas MT uses synonyms, "ENOWSH" and "ADAM".
         
        What are your thoughts on this issue?


        Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
        Check out new cars at Yahoo! Autos.
      • George F Somsel
        What is it that you are suggesting? That the Hebrew would use two differing but synonymous terms to designate the same referent is totally in keeping with the
        Message 3 of 8 , Apr 18, 2007
        • 0 Attachment
          What is it that you are suggesting?  That the Hebrew would use two differing but synonymous terms to designate the same referent is totally in keeping with the character of Hebrew poetic usage.  That the Greek would use a single term for both cases only illustrates the difficulty of translating such nuances.
           
          george
          gfsomsel

          Therefore, O faithful Christian, search for truth, hear truth,
          learn truth, love truth, speak the truth, hold the truth,
          defend the truth till death.

          - Jan Hus
          _________


          ----- Original Message ----
          From: Philip <philipengmann@...>
          To: textualcriticism@yahoogroups.com
          Sent: Wednesday, April 18, 2007 2:59:19 AM
          Subject: [textualcriticism] Psalm 8: 5[4]: LXX and MT Difference

          Dear Listees,
           
          In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, "ANTHROPOS" twice, whereas MT uses synonyms, "ENOWSH" and "ADAM".
           
          What are your thoughts on this issue?


          Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
          Check out new cars at Yahoo! Autos.




          Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
          Check out new cars at Yahoo! Autos.
        • Philip
          in Psalm 8:5[4] Would ADAM be better translated by the greek word GEGENNES, and ENOWSH be better translated by the greek word, THNETOS oe BROTOS? Philip
          Message 4 of 8 , May 10, 2007
          • 0 Attachment
            in Psalm 8:5[4]
             
            Would ADAM be better translated by the greek word GEGENNES, and
             
                 ENOWSH be better translated by the greek word, THNETOS oe BROTOS?
             
            Philip Engmann

            George F Somsel <gfsomsel@...> wrote:
            What is it that you are suggesting?  That the Hebrew would use two differing but synonymous terms to designate the same referent is totally in keeping with the character of Hebrew poetic usage.  That the Greek would use a single term for both cases only illustrates the difficulty of translating such nuances.
             
            george
            gfsomsel

            Therefore, O faithful Christian, search for truth, hear truth,
            learn truth, love truth, speak the truth, hold the truth,
            defend the truth till death.

            - Jan Hus
            _________


            ----- Original Message ----
            From: Philip <philipengmann@ yahoo.com>
            To: textualcriticism@ yahoogroups. com
            Sent: Wednesday, April 18, 2007 2:59:19 AM
            Subject: [textualcriticism] Psalm 8: 5[4]: LXX and MT Difference

            Dear Listees,
             
            In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, "ANTHROPOS" twice, whereas MT uses synonyms, "ENOWSH" and "ADAM".
             
            What are your thoughts on this issue?

            Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
            Check out new cars at Yahoo! Autos.



            Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
            Check out new cars at Yahoo! Autos.


            Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
            Check out new cars at Yahoo! Autos.

          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.