Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [textualcriticism] How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?

Expand Messages
  • Kevin W. Woodruff
    Philip: As far as I can tell, only in Psalm 8:6 is elohim translated by aggelous Kevin Prof. Kevin W. Woodruff, M.Div., M.S.I.S. Library Director/Reference
    Message 1 of 8 , Apr 17, 2007
    • 0 Attachment
      Philip:
       
      As far as I can tell, only in Psalm 8:6 is elohim translated by aggelous
       
      Kevin
       
      Prof. Kevin W. Woodruff, M.Div., M.S.I.S.
      Library Director/Reference Librarian, Assistant Professor of Bible, Greek, Theological Bibliography and Research
      Tennessee Temple University/Temple Baptist Seminary, 1815 Union Ave.
      Chattanooga, Tennessee 37404, United States of America
      423/493-4252 (office) 423/698-9447 (home) 423/493-4497 (FAX)
      Cierpke@... http://pages.prodigy.net/cierpke/woodruff.htm


      ----- Original Message ----
      From: Philip <philipengmann@...>
      To: textualcriticism@yahoogroups.com
      Sent: Monday, April 16, 2007 7:45:28 AM
      Subject: [textualcriticism] How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?

      Dear Listees,
       
      How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?
       
      Best regards,
       
      Philip Engmann


      Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
      Check out new cars at Yahoo! Autos.


    • Daniel Buck
      How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX? There s a certain amount of interplay in the LXX vis-a-vis the MT and/or DSS between sons of god ,
      Message 2 of 8 , Apr 17, 2007
      • 0 Attachment
        How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?

        There's a certain amount of interplay in the LXX vis-a-vis the MT
        and/or DSS between "sons of god", "angels of god", 'angels',
        and 'gods'. It comes through rather haphazardly as translated into
        critical English editions of the OT.

        At least one Greek Old Testament ms has an alternate reading of "sons
        of God" for "angels of God" in Deuteronomy 32:43.
        A DSS fragment, on the other hand (thus NRSV), has "all you gods".

        This reverses the pattern of Psalm 97:7, where LXX has 'pantes aggeloi
        autou' for MT 'kal elohim'.

        See Tischendorf's critical Greek OT. The CA is in Latin, so I can't
        help you any more than this.

        Daniel
      • Philip
        Dear Listees, In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, ANTHROPOS twice, whereas MT uses synonyms, ENOWSH and ADAM . What are your thoughts on this
        Message 3 of 8 , Apr 17, 2007
        • 0 Attachment
          Dear Listees,
           
          In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, "ANTHROPOS" twice, whereas MT uses synonyms, "ENOWSH" and "ADAM".
           
          What are your thoughts on this issue?


          Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
          Check out new cars at Yahoo! Autos.
        • George F Somsel
          What is it that you are suggesting? That the Hebrew would use two differing but synonymous terms to designate the same referent is totally in keeping with the
          Message 4 of 8 , Apr 18, 2007
          • 0 Attachment
            What is it that you are suggesting?  That the Hebrew would use two differing but synonymous terms to designate the same referent is totally in keeping with the character of Hebrew poetic usage.  That the Greek would use a single term for both cases only illustrates the difficulty of translating such nuances.
             
            george
            gfsomsel

            Therefore, O faithful Christian, search for truth, hear truth,
            learn truth, love truth, speak the truth, hold the truth,
            defend the truth till death.

            - Jan Hus
            _________


            ----- Original Message ----
            From: Philip <philipengmann@...>
            To: textualcriticism@yahoogroups.com
            Sent: Wednesday, April 18, 2007 2:59:19 AM
            Subject: [textualcriticism] Psalm 8: 5[4]: LXX and MT Difference

            Dear Listees,
             
            In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, "ANTHROPOS" twice, whereas MT uses synonyms, "ENOWSH" and "ADAM".
             
            What are your thoughts on this issue?


            Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
            Check out new cars at Yahoo! Autos.




            Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
            Check out new cars at Yahoo! Autos.
          • Philip
            in Psalm 8:5[4] Would ADAM be better translated by the greek word GEGENNES, and ENOWSH be better translated by the greek word, THNETOS oe BROTOS? Philip
            Message 5 of 8 , May 10, 2007
            • 0 Attachment
              in Psalm 8:5[4]
               
              Would ADAM be better translated by the greek word GEGENNES, and
               
                   ENOWSH be better translated by the greek word, THNETOS oe BROTOS?
               
              Philip Engmann

              George F Somsel <gfsomsel@...> wrote:
              What is it that you are suggesting?  That the Hebrew would use two differing but synonymous terms to designate the same referent is totally in keeping with the character of Hebrew poetic usage.  That the Greek would use a single term for both cases only illustrates the difficulty of translating such nuances.
               
              george
              gfsomsel

              Therefore, O faithful Christian, search for truth, hear truth,
              learn truth, love truth, speak the truth, hold the truth,
              defend the truth till death.

              - Jan Hus
              _________


              ----- Original Message ----
              From: Philip <philipengmann@ yahoo.com>
              To: textualcriticism@ yahoogroups. com
              Sent: Wednesday, April 18, 2007 2:59:19 AM
              Subject: [textualcriticism] Psalm 8: 5[4]: LXX and MT Difference

              Dear Listees,
               
              In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, "ANTHROPOS" twice, whereas MT uses synonyms, "ENOWSH" and "ADAM".
               
              What are your thoughts on this issue?

              Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
              Check out new cars at Yahoo! Autos.



              Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
              Check out new cars at Yahoo! Autos.


              Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
              Check out new cars at Yahoo! Autos.

            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.