Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?

Expand Messages
  • Philip
    Dear Listees, How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX? Best regards, Philip Engmann ... Ahhh...imagining that irresistible new car smell?
    Message 1 of 8 , Apr 16, 2007
    • 0 Attachment
      Dear Listees,
       
      How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?
       
      Best regards,
       
      Philip Engmann


      Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
      Check out new cars at Yahoo! Autos.
    • Kevin W. Woodruff
      Philip: As far as I can tell, only in Psalm 8:6 is elohim translated by aggelous Kevin Prof. Kevin W. Woodruff, M.Div., M.S.I.S. Library Director/Reference
      Message 2 of 8 , Apr 17, 2007
      • 0 Attachment
        Philip:
         
        As far as I can tell, only in Psalm 8:6 is elohim translated by aggelous
         
        Kevin
         
        Prof. Kevin W. Woodruff, M.Div., M.S.I.S.
        Library Director/Reference Librarian, Assistant Professor of Bible, Greek, Theological Bibliography and Research
        Tennessee Temple University/Temple Baptist Seminary, 1815 Union Ave.
        Chattanooga, Tennessee 37404, United States of America
        423/493-4252 (office) 423/698-9447 (home) 423/493-4497 (FAX)
        Cierpke@... http://pages.prodigy.net/cierpke/woodruff.htm


        ----- Original Message ----
        From: Philip <philipengmann@...>
        To: textualcriticism@yahoogroups.com
        Sent: Monday, April 16, 2007 7:45:28 AM
        Subject: [textualcriticism] How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?

        Dear Listees,
         
        How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?
         
        Best regards,
         
        Philip Engmann


        Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
        Check out new cars at Yahoo! Autos.


      • James Spinti
        According to Hatch & Redpath, once in Job 38:7, and there it is a translation of BEN ELOHIM James ________________________________ James Spinti Marketing
        Message 3 of 8 , Apr 17, 2007
        • 0 Attachment
          Message
          According to Hatch & Redpath, once in Job 38:7, and there it is a translation of BEN 'ELOHIM
           
          James

          ________________________________
          James Spinti
          Marketing Director, Book Sales Division
          Eisenbrauns, Good books for more than 30 years
          Specializing in Ancient Near Eastern and Biblical Studies
          jspinti at eisenbrauns dot com
          Web: http://www.eisenbrauns.com
          Phone: 574-269-2011 ext 226
          Fax: 574-269-6788

           

          -----Original Message-----
          From: textualcriticism@yahoogroups.com [mailto:textualcriticism@yahoogroups.com] On Behalf Of Philip
          Sent: Monday, April 16, 2007 7:45 AM
          To: textualcriticism@yahoogroups.com
          Subject: [textualcriticism] How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?

          Dear Listees,
           
          How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?
           
          Best regards,
           
          Philip Engmann


          Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
          Check out new cars at Yahoo! Autos.

        • Daniel Buck
          How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX? There s a certain amount of interplay in the LXX vis-a-vis the MT and/or DSS between sons of god ,
          Message 4 of 8 , Apr 17, 2007
          • 0 Attachment
            How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?

            There's a certain amount of interplay in the LXX vis-a-vis the MT
            and/or DSS between "sons of god", "angels of god", 'angels',
            and 'gods'. It comes through rather haphazardly as translated into
            critical English editions of the OT.

            At least one Greek Old Testament ms has an alternate reading of "sons
            of God" for "angels of God" in Deuteronomy 32:43.
            A DSS fragment, on the other hand (thus NRSV), has "all you gods".

            This reverses the pattern of Psalm 97:7, where LXX has 'pantes aggeloi
            autou' for MT 'kal elohim'.

            See Tischendorf's critical Greek OT. The CA is in Latin, so I can't
            help you any more than this.

            Daniel
          • Philip
            Dear Listees, In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, ANTHROPOS twice, whereas MT uses synonyms, ENOWSH and ADAM . What are your thoughts on this
            Message 5 of 8 , Apr 17, 2007
            • 0 Attachment
              Dear Listees,
               
              In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, "ANTHROPOS" twice, whereas MT uses synonyms, "ENOWSH" and "ADAM".
               
              What are your thoughts on this issue?


              Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
              Check out new cars at Yahoo! Autos.
            • George F Somsel
              What is it that you are suggesting? That the Hebrew would use two differing but synonymous terms to designate the same referent is totally in keeping with the
              Message 6 of 8 , Apr 18, 2007
              • 0 Attachment
                What is it that you are suggesting?  That the Hebrew would use two differing but synonymous terms to designate the same referent is totally in keeping with the character of Hebrew poetic usage.  That the Greek would use a single term for both cases only illustrates the difficulty of translating such nuances.
                 
                george
                gfsomsel

                Therefore, O faithful Christian, search for truth, hear truth,
                learn truth, love truth, speak the truth, hold the truth,
                defend the truth till death.

                - Jan Hus
                _________


                ----- Original Message ----
                From: Philip <philipengmann@...>
                To: textualcriticism@yahoogroups.com
                Sent: Wednesday, April 18, 2007 2:59:19 AM
                Subject: [textualcriticism] Psalm 8: 5[4]: LXX and MT Difference

                Dear Listees,
                 
                In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, "ANTHROPOS" twice, whereas MT uses synonyms, "ENOWSH" and "ADAM".
                 
                What are your thoughts on this issue?


                Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
                Check out new cars at Yahoo! Autos.




                Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
                Check out new cars at Yahoo! Autos.
              • Philip
                in Psalm 8:5[4] Would ADAM be better translated by the greek word GEGENNES, and ENOWSH be better translated by the greek word, THNETOS oe BROTOS? Philip
                Message 7 of 8 , May 10, 2007
                • 0 Attachment
                  in Psalm 8:5[4]
                   
                  Would ADAM be better translated by the greek word GEGENNES, and
                   
                       ENOWSH be better translated by the greek word, THNETOS oe BROTOS?
                   
                  Philip Engmann

                  George F Somsel <gfsomsel@...> wrote:
                  What is it that you are suggesting?  That the Hebrew would use two differing but synonymous terms to designate the same referent is totally in keeping with the character of Hebrew poetic usage.  That the Greek would use a single term for both cases only illustrates the difficulty of translating such nuances.
                   
                  george
                  gfsomsel

                  Therefore, O faithful Christian, search for truth, hear truth,
                  learn truth, love truth, speak the truth, hold the truth,
                  defend the truth till death.

                  - Jan Hus
                  _________


                  ----- Original Message ----
                  From: Philip <philipengmann@ yahoo.com>
                  To: textualcriticism@ yahoogroups. com
                  Sent: Wednesday, April 18, 2007 2:59:19 AM
                  Subject: [textualcriticism] Psalm 8: 5[4]: LXX and MT Difference

                  Dear Listees,
                   
                  In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, "ANTHROPOS" twice, whereas MT uses synonyms, "ENOWSH" and "ADAM".
                   
                  What are your thoughts on this issue?

                  Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
                  Check out new cars at Yahoo! Autos.



                  Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
                  Check out new cars at Yahoo! Autos.


                  Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
                  Check out new cars at Yahoo! Autos.

                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.