Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

NEW! Greek Geeks YahooGroup

Expand Messages
  • Bryan Cox
    I just wanted to announce the creation of a new Yahoo Group called Greek Geeks : http://tech.groups.yahoo.com/group/greek_geeks/ The scope of the new Greek
    Message 1 of 8 , Apr 14, 2007
      I just wanted to announce the creation of a new Yahoo Group
      called "Greek
      Geeks":

      http://tech.groups.yahoo.com/group/greek_geeks/

      The scope of the new Greek Geeks forum is intended to both expand upon
      and complement the B-Greek list as well as textualcriticism. What
      better thing for Greek Geeks than to have another resource?? One of
      our plans is to have a periodic "project" to keep people interested and
      involved. The first planned "project" is to analyze and translate
      online images of Codex Bezae, working at an initial pace of one new
      chapter every other week.

      Please drop by, sign up, and participate!

      Bryan Cox
      Plano, Tx
    • Philip
      Dear Listees, How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX? Best regards, Philip Engmann ... Ahhh...imagining that irresistible new car smell?
      Message 2 of 8 , Apr 16, 2007
        Dear Listees,
         
        How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?
         
        Best regards,
         
        Philip Engmann


        Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
        Check out new cars at Yahoo! Autos.
      • Kevin W. Woodruff
        Philip: As far as I can tell, only in Psalm 8:6 is elohim translated by aggelous Kevin Prof. Kevin W. Woodruff, M.Div., M.S.I.S. Library Director/Reference
        Message 3 of 8 , Apr 17, 2007
          Philip:
           
          As far as I can tell, only in Psalm 8:6 is elohim translated by aggelous
           
          Kevin
           
          Prof. Kevin W. Woodruff, M.Div., M.S.I.S.
          Library Director/Reference Librarian, Assistant Professor of Bible, Greek, Theological Bibliography and Research
          Tennessee Temple University/Temple Baptist Seminary, 1815 Union Ave.
          Chattanooga, Tennessee 37404, United States of America
          423/493-4252 (office) 423/698-9447 (home) 423/493-4497 (FAX)
          Cierpke@... http://pages.prodigy.net/cierpke/woodruff.htm


          ----- Original Message ----
          From: Philip <philipengmann@...>
          To: textualcriticism@yahoogroups.com
          Sent: Monday, April 16, 2007 7:45:28 AM
          Subject: [textualcriticism] How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?

          Dear Listees,
           
          How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?
           
          Best regards,
           
          Philip Engmann


          Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
          Check out new cars at Yahoo! Autos.


        • James Spinti
          According to Hatch & Redpath, once in Job 38:7, and there it is a translation of BEN ELOHIM James ________________________________ James Spinti Marketing
          Message 4 of 8 , Apr 17, 2007
            Message
            According to Hatch & Redpath, once in Job 38:7, and there it is a translation of BEN 'ELOHIM
             
            James

            ________________________________
            James Spinti
            Marketing Director, Book Sales Division
            Eisenbrauns, Good books for more than 30 years
            Specializing in Ancient Near Eastern and Biblical Studies
            jspinti at eisenbrauns dot com
            Web: http://www.eisenbrauns.com
            Phone: 574-269-2011 ext 226
            Fax: 574-269-6788

             

            -----Original Message-----
            From: textualcriticism@yahoogroups.com [mailto:textualcriticism@yahoogroups.com] On Behalf Of Philip
            Sent: Monday, April 16, 2007 7:45 AM
            To: textualcriticism@yahoogroups.com
            Subject: [textualcriticism] How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?

            Dear Listees,
             
            How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?
             
            Best regards,
             
            Philip Engmann


            Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
            Check out new cars at Yahoo! Autos.

          • Daniel Buck
            How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX? There s a certain amount of interplay in the LXX vis-a-vis the MT and/or DSS between sons of god ,
            Message 5 of 8 , Apr 17, 2007
              How many times is ELOHIM translated ANGELOUS in the LXX?

              There's a certain amount of interplay in the LXX vis-a-vis the MT
              and/or DSS between "sons of god", "angels of god", 'angels',
              and 'gods'. It comes through rather haphazardly as translated into
              critical English editions of the OT.

              At least one Greek Old Testament ms has an alternate reading of "sons
              of God" for "angels of God" in Deuteronomy 32:43.
              A DSS fragment, on the other hand (thus NRSV), has "all you gods".

              This reverses the pattern of Psalm 97:7, where LXX has 'pantes aggeloi
              autou' for MT 'kal elohim'.

              See Tischendorf's critical Greek OT. The CA is in Latin, so I can't
              help you any more than this.

              Daniel
            • Philip
              Dear Listees, In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, ANTHROPOS twice, whereas MT uses synonyms, ENOWSH and ADAM . What are your thoughts on this
              Message 6 of 8 , Apr 17, 2007
                Dear Listees,
                 
                In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, "ANTHROPOS" twice, whereas MT uses synonyms, "ENOWSH" and "ADAM".
                 
                What are your thoughts on this issue?


                Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
                Check out new cars at Yahoo! Autos.
              • George F Somsel
                What is it that you are suggesting? That the Hebrew would use two differing but synonymous terms to designate the same referent is totally in keeping with the
                Message 7 of 8 , Apr 18, 2007
                  What is it that you are suggesting?  That the Hebrew would use two differing but synonymous terms to designate the same referent is totally in keeping with the character of Hebrew poetic usage.  That the Greek would use a single term for both cases only illustrates the difficulty of translating such nuances.
                   
                  george
                  gfsomsel

                  Therefore, O faithful Christian, search for truth, hear truth,
                  learn truth, love truth, speak the truth, hold the truth,
                  defend the truth till death.

                  - Jan Hus
                  _________


                  ----- Original Message ----
                  From: Philip <philipengmann@...>
                  To: textualcriticism@yahoogroups.com
                  Sent: Wednesday, April 18, 2007 2:59:19 AM
                  Subject: [textualcriticism] Psalm 8: 5[4]: LXX and MT Difference

                  Dear Listees,
                   
                  In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, "ANTHROPOS" twice, whereas MT uses synonyms, "ENOWSH" and "ADAM".
                   
                  What are your thoughts on this issue?


                  Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
                  Check out new cars at Yahoo! Autos.




                  Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
                  Check out new cars at Yahoo! Autos.
                • Philip
                  in Psalm 8:5[4] Would ADAM be better translated by the greek word GEGENNES, and ENOWSH be better translated by the greek word, THNETOS oe BROTOS? Philip
                  Message 8 of 8 , May 10 12:57 PM
                    in Psalm 8:5[4]
                     
                    Would ADAM be better translated by the greek word GEGENNES, and
                     
                         ENOWSH be better translated by the greek word, THNETOS oe BROTOS?
                     
                    Philip Engmann

                    George F Somsel <gfsomsel@...> wrote:
                    What is it that you are suggesting?  That the Hebrew would use two differing but synonymous terms to designate the same referent is totally in keeping with the character of Hebrew poetic usage.  That the Greek would use a single term for both cases only illustrates the difficulty of translating such nuances.
                     
                    george
                    gfsomsel

                    Therefore, O faithful Christian, search for truth, hear truth,
                    learn truth, love truth, speak the truth, hold the truth,
                    defend the truth till death.

                    - Jan Hus
                    _________


                    ----- Original Message ----
                    From: Philip <philipengmann@ yahoo.com>
                    To: textualcriticism@ yahoogroups. com
                    Sent: Wednesday, April 18, 2007 2:59:19 AM
                    Subject: [textualcriticism] Psalm 8: 5[4]: LXX and MT Difference

                    Dear Listees,
                     
                    In Psalm 8:5[4], LXX uses the generic word, "ANTHROPOS" twice, whereas MT uses synonyms, "ENOWSH" and "ADAM".
                     
                    What are your thoughts on this issue?

                    Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
                    Check out new cars at Yahoo! Autos.



                    Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
                    Check out new cars at Yahoo! Autos.


                    Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
                    Check out new cars at Yahoo! Autos.

                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.