Re: Vorlage and other terminuses technicusses (!)
- Since we're talking about theological German, I thought I'd ask
whether agrapha refers only to the non-canonical sayings attributed
to Christ, or to non-canonical narrative traditions as well.
And, along the same lines, what about alogoi?
--- In email@example.com, "Dr P.J. Williams"
> Wieland wrote:
> > Generally, it is a bad habit that Theologians use these German
> > oftenonly confuse
> > not really knowing what they mean or how to write them. They
> > the reader. I think the English language has enough words toexpress
> > yourself.equivalent
> I generally agree. _Vorlage_, regrettably, has no ready English
> and is vital as a word in many of the things I write!
> Best wishes,
> Pete Williams
- On Thu, 8 Dec 2005, Michael Marlowe wrote:
> Wieland wrote:OED gives, both contrary to and in agreement (though concerning French
>> Vorlage is a German word and means in this context
>> something like "template, original, model". Normally it
>> is meant as the MS from which something is directly
>> copied or translated. So, every MS or translation has
>> a vorlage. Another word for vorlage is exemplar.
> I may be wrong, but it seems to me that in scholarly literature written in
> the English language, the German word Vorlage is used to indicate the
> mansucript from which a translation is done, but not normally as general
> term meaning "exemplar," in reference to manuscripts from which copies are
> made. So there seems to be a more specialized sense for this loan-word in
> English, although in the context of the German language it has a broader
rather than English) with your statement:
2. An original version of a manuscript or a book from which a
copy is produced.
1965 K. MALONE in Bessinger & Creed Medieval & Linguistic Stud. 120, I
conceive that our scribe copied as heol the hleo of his vorlage. 1975
Times Lit. Suppl. 25 Apr. 462/4 This was first published in a French
translation..in 1930 and was not followed by the Amharic original till
more than thirty-five years later... More than one Amharic original was
in existence, and the published text was not the Vorlage used for the
1930 French edition.
WH use "exemplar" for the thing I was trying to talk about, which is also
sensible. I used primarily "Vorlage" since my chief source (in German)
was, of course, using it. In the context I was dealing with, perhaps a
bit of further clarity is needed though. In fact, every biblical
manuscript is either a copy of some other Vorlage or is itself a Vorlage
for other copies--which introduces the possibility of being a Vorlage at
some remove. I recently ran across Lake's "direct archetype" terminology
which is perhaps less ambiguous and clearer in meaning for English