Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

7589Re: [textualcriticism] Malachi 2: 15

Expand Messages
  • robert robinson
    Nov 7, 2012
      please dont send that again, its just a bunch of numbers


      From: Arie Dirkzwager <dirkzwager@...>
      To: textualcriticism@yahoogroups.com
      Sent: Monday, November 5, 2012 11:35 PM
      Subject: [textualcriticism] Malachi 2: 15

       
      If we compare different translations of this text, we see that the Hebrew text of the first part of the verse is not clear. The MT has
      &#1493;&#1500;&#1488;&#1470;&#1488;&#1495;&#1491; &#1506;&#1513;&#1492; &#1493;&#1513;&#1488;&#1512; &#1512;&#1493;&#1495; &#1500;&#1493; &#1493;&#1502;&#1492; &#1492;&#1488;&#1495;&#1491; &#1502;&#1489;&#1511;&#1513; &#1494;&#1512;&#1506; &#1488;&#1500;&#1492;&#1497;&#1501;
      The LXX however has
      &#954;&#945;&#8054; &#959;&#8016;&#954; &#7940;&#955;&#955;&#959;&#962; &#7952;&#960;&#959;&#8055;&#951;&#963;&#949;&#957;, &#954;&#945;&#8054; &#8017;&#960;&#8057;&#955;&#949;&#953;&#956;&#956;&#945; &#960;&#957;&#949;&#8059;&#956;&#945;&#964;&#959;&#962; &#945;&#8016;&#964;&#959;&#8166;. &#954;&#945;&#8054; &#949;&#7988;&#960;&#945;&#964;&#949; &#932;&#8055; &#7940;&#955;&#955;&#959; &#7936;&#955;&#955;&#8127; &#7970; &#963;&#960;&#8051;&#961;&#956;&#945; &#950;&#951;&#964;&#949;&#8150; &#8001; &#952;&#949;&#8057;&#962;; &#954;&#945;&#8054; &#966;&#965;&#955;&#8049;&#958;&#945;&#963;&#952;&#949; &#7952;&#957; &#964;&#8183; &#960;&#957;&#949;&#8059;&#956;&#945;&#964;&#953; &#8017;&#956;&#8182;&#957;, &#954;&#945;&#8054; &#947;&#965;&#957;&#945;&#8150;&#954;&#945; &#957;&#949;&#8057;&#964;&#951;&#964;&#8057;&#962; &#963;&#959;&#965; &#956;&#8052; &#7952;&#947;&#954;&#945;&#964;&#945;&#955;&#8055;&#960;&#8131;&#962;&#903;
      For me the interesting point is &#7940;&#955;&#955;&#959;&#962;. In Hebrew that would be &#1488;&#1495;&#1512; . In Hebrew, in both the 'normal' alphabet and the older one, there is not much difference between &#1491; and &#1512; . They can be easily confused.
      Starting from &#1488;&#1495;&#1512; I propose to read
      &#1493;&#1500;&#1488;&#1470;&#1488;&#1495;&#1512; &#1506;&#1513;&#1492;&#1493; &#1488;&#1513;&#1512; &#1512;&#1493;&#1495; &#1500;&#1493; &#1493;&#1502;&#1492; &#1492;&#1488;&#1495;&#1512; &#1502;&#1489;&#1511;&#1513; &#1494;&#1512;&#1506; &#1488;&#1500;&#1492;&#1497;&#1501; &#1493;&#1504;&#1513;&#1502;&#1512;&#1514;&#1501; &#1489;&#1512;&#1493;&#1495;&#1499;&#1501; &#1493;&#1489;&#1488;&#1513;&#1514; &#1504;&#1506;&#1493;&#1512;&#1497;&#1498; &#1488;&#1500;-&#1497;&#1489;&#1490;&#1491;
      And He-who-is-not-the-other made him, who has spirit. And what is the other seeking?
      Gods children.
      So be careful in your spirit and don't be unfaithful to the wife of your youth.

      'The other' would be the devil. 'Seeking' would have a negative meaning.
      In my opinion the maqqef does not only indicate unity of tone, but therein also unity of meaning. Am I right?
      In my solution there exists also a clear correspondance between spirit in the first part of the verse and the same word in the second part.
      My only change is putting the &#1493; after &#1506;&#1513;&#1492; and switching &#1513; and &#1488;. Can we live with that?

      Arie

      Dr. A. Dirkzwager
      Hoeselt, Belgium
      www.dirkzwagerarie.be



    • Show all 5 messages in this topic