Fitzmyer doesn't list Hos 11:1 in his index of the DSS, and the Murabbaat
scroll of the minor prophets begins with Joel 2:20, so I don't know of any
scroll that contains this verse (but maybe Gene Ulrich or Curt Niccum
do?). The MT reading BNY could of course be read as a plural "my
children," and one could argue that a confusion between Y and W, either in
the transmission of the Hebrew text or at the point of translation, led to
a reading (or pseudo-reading) BNW, which _could_ be read "his sons."
Although one would normally expect BNYW in Masoretic orthography, the age
of Hosea (ninth century), plus its origin in North Israel (although, if
memory serves, the fuller orthography developed first in the north, under
the influence of Aramaic), open up the possibility of defective
orthography. On the other hand, TA TEKNA AUTOU might be better explained
as typical of the translation technique of the translator. Does anyone
know of a study of the t.t. of LXX Hosea?
By the way, since I mentioned Gene Ulrich, many on the list might not be
aware that he is currently working on a handbook-sized edition of the
biblical material from the Judaean desert, laid out in the traditional
order of the Hebrew books. The title, as I recall, is the Qumran Bible.
I'm sure he doesn't want to be deluged by e-mail messages asking numerous
specific questions, but he might have time to update the list on the
status of his work, and perhaps give us a projected completion date.
Manager of Information Technology Services, Scholars Press
Managing Editor of TELA, the Scholars Press World Wide Web Site