Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [tarnobrzeg-gen] translation of letter from Polish relative

Expand Messages
  • Misiorek, Violetta (CMIS, Clayton)
    Hi Christina, If you want you can fax the whole letter to me (should be much easier than scaning :-)) and I will translate it for you. My details are enclosed
    Message 1 of 2 , Apr 3 4:33 PM
    • 0 Attachment
      Hi Christina,

      If you want you can fax the whole letter to me (should be much easier than
      scaning :-)) and I will translate it for you. My details are enclosed below.

      Cheers,
      Violetta

      ===================================================

      Violetta I. Misiorek BSc MSc
      Production Process Improvement
      CSIRO Mathematical and Information Sciences
      Private Bag 10, South Clayton MDC 3169
      Australia
      Ph. +61 3 9545 8015
      Fax. +61 3 9545 8080
      e.mail violetta.misiorek@...
      <mailto:violetta.misiorek@...>
      web: http://www.csiro.au <http://www.csiro.au/>

      -----Original Message-----
      From: Larry Rollings [mailto:pacosz@...]
      Sent: Tuesday, April 04, 2000 3:04 AM
      To: tarnobrzeg-gen
      Subject: [tarnobrzeg-gen] translation of letter from Polish relative


      Tried to send by e-mail after scanning into xerox software but not enough
      room for file on list, so I am going to put in bits of e-mail as I can and
      hope that Marek, or someone else, would be willing to translate for me. I
      have several Polish dictionaries and may try some translation on my own, but
      I find it very time-consuming, as I am not a native speaker, though I did
      study it as a child. My parents were both fluent in Polish and it was
      spoken at home often.

      I have great difficulty with Polish handwriting! So please bear with me. I
      may not get the letters of the alphabet right!

      Here goes:

      Body of letter begins:

      "Na pozadku mego listu eheialbym ci serdecznie podziekow zo list od ciebie
      "Kuzynko Krysiu." (Christin)

      Z twojego listu wyniku ze ty Zezyk Polski innoz siabo i cheesz??? zebym ja
      list do ciebie pism po Angielsku (underlined), dla musze ci pmyznne ze
      mizname w ogule angielsko. (underlined again)

      Cheesz informacji o Cholody Walentym i jego zonie. Aktu slubu niemoge
      niedzie znalesi, bylem w unzedzie stanu eywilnego w Modliborzycach tam tych
      akt nie mo z tego roku kiedy Walenty i Tekla Cholody brach slub i w
      kosciele parntialnym tex bylem i nie ma. Prawdo podobnie te ksiegi z lat1870
      do 1885 rok. Znginel lub zostaly spalone w czanie drugiej wojny swiatowej.
      Prado podbonie Cholody Walety z zona po slubic zamiecszali w Thol. Lamek? i
      tu zulozych rodzina. Mieli czworo dzieci Marcela, Ewa (my grandmother),
      Kataryne i Wladyslawa. Marcel i Ewa wyemgrowaki do U.S.A. Kataryna Cholody
      jeszwe zyje do dzisiaj mo obzecne 96 L i mieska ze swoja rodzina w Wolicy I.
      (Is this a town nearby?) Wladyzla Cholody muj dziadek zmarl 1998 i zyi 89 L.
      Jesli chodzu o ketryki urodezen Marceli i Ewa Cholody to tei trudno jest
      odnalesci bo niewiadomo w ktorym roku sa urodzem. Krysiu jak bys przyslala
      mi z paszpprtu Ewy Pacosz dokladza duto urodzenia muglbym sie dowiedzici
      wizley.

      This isn't even half of the letter. I know a lot of these words don't look
      like Polish. I also have a copy of an official document title: "Odpis
      Skrocony Aktu Zgonu" for Walenty Cholody., dated 3/7/2000.

      Anyone willing to help? If there is some sense made of this, then I will
      try to transcribe the rest.

      Thank you very, very much. Christina Pacosz
    • gkneeolog@aol.com
      angielsku means English
      Message 2 of 2 , Apr 4 7:51 AM
      • 0 Attachment
        angielsku means "English"
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.