Re: transliterations on Synoptic-L
- At 02:19 2/13/98 -0500, James R. Adair wrote:
>The Synoptic-L Web page (http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l)The B-Greek transliteration scheme also differs in a few other places
>suggests using the B-Greek transliteration scheme for rendering Greek in
>e-mail messages. I think that it might be preferable to use the TLG
>encoding scheme (which differs from B-Greek only in that xi=C and chi=X)
>instead, since it is a more widely recognized standard, used for both
>classical and NT Greek. All of the electronic Greek NT files that I have
>use TLG, and we have adopted it on the tc-list as well. What do others
from TLG, especially in handling the breathings. I believe that the
intent for Synoptic-L is similar to B-Greek: not to be dogmatic about
any one particular transliteration scheme but suggest a popular system
that many have found useful, viz. the B-Greek version. Since everyone
on Synoptic-L is generally expected to know Greek, it is usually not
that difficult to read Greek in another transliteration system. Of
course, if you are copying-and-pasting texts from TLG encoded files,
don't feel that you must go through the bother and trouble of recoding
your Greek into the suggested scheme.
>I would also like to say that I'm glad to see this list established. IThank you.
>think smaller, more targeted e-mail discussion lists like this one are
>much more useful to list members than the more general lists of an earlier
Stephen C. Carlson : Poetry speaks of aspirations,
scarlson@... : and songs chant the words.
http://www.mindspring.com/~scarlson/ : -- Shujing 2.35