> a secret which people have tried to uncover but which they have
> failed to understand.
Is that not part of the point? Some have perhaps not tried actively to
uncover the secret, but have tried as much as they could through brainpower.
Exeter College, Oxford, OX1 3DP
>Mind you I am only a beginner and in my 8th week of greek instruction but
>this glorious Lexicon by Louw and Nida they have some insights on musthrion
>"the content of that which has not been known before but which has been
>revealed to an in-group or restructed constituency - secret, mystery.
>is a serious problem involved in translating musthrion by a word which is
>equivalent to the English expression 'mystery', for this term in English
>refers to a secret which people have tried to uncover but which they have
>failed to understand. In many instances musthrion is translated by a
>meaning 'that which was not known before', with the implication of its
>revealed at least to some persons. " Does this help. Diane Gamble
>From: Julian Waterfield <julian.waterfield@...>
>To: Biblical Greek <b-greek@...>
>Date: Wednesday, January 27, 1999 10:59 AM
>Subject: Mk 4:10ff.
>>Perhaps the hardest verses in Mark, but how should MUSTHRION be translated
>>at 4:11? 'Secret' seems almost an under-translation, and 'mystery' an
>>over-translation. Does anyone have any thoughts on this?
>>B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
>>You are currently subscribed to b-greek as: [dianeg@...]
>>To unsubscribe, forward this message to
>>To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@...