Re: Mk 4:10ff.
> a secret which people have tried to uncover but which they haveIs that not part of the point? Some have perhaps not tried actively to
> failed to understand.
uncover the secret, but have tried as much as they could through brainpower.
Exeter College, Oxford, OX1 3DP
>Mind you I am only a beginner and in my 8th week of greek instruction butin
>this glorious Lexicon by Louw and Nida they have some insights on musthrionThere
>"the content of that which has not been known before but which has been
>revealed to an in-group or restructed constituency - secret, mystery.
>is a serious problem involved in translating musthrion by a word which isphrase
>equivalent to the English expression 'mystery', for this term in English
>refers to a secret which people have tried to uncover but which they have
>failed to understand. In many instances musthrion is translated by a
>meaning 'that which was not known before', with the implication of itsbeing
>revealed at least to some persons. " Does this help. Diane Gamble
>From: Julian Waterfield <julian.waterfield@...>
>To: Biblical Greek <b-greek@...>
>Date: Wednesday, January 27, 1999 10:59 AM
>Subject: Mk 4:10ff.
>>Perhaps the hardest verses in Mark, but how should MUSTHRION be translated
>>at 4:11? 'Secret' seems almost an under-translation, and 'mystery' an
>>over-translation. Does anyone have any thoughts on this?
>>B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
>>You are currently subscribed to b-greek as: [dianeg@...]
>>To unsubscribe, forward this message to
>>To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@...