Thanks Annie and Steven, Interesting comments and link, but I am not going to use the word - I want to translate it, and you already helped me (as Claudia alsozzeniv36
High Steven: Thank you for your comment. As a native Spanish speaker with ample experience in Spanish literature, the RAE (http://www.rae.es/anniebro77
Personally I don't care for that word and wouldn't use it. But I reject the attitude that "una palabra no existe / no se puede utilizar si no está en elsteven.marzuola
This is a discussion group for professional translators of English <> Spanish. Our main topic is terminology, but from time to time we discuss topics such as CAT tools, ethics and client problems, online dictionaries and other Internet resources, education and accreditation, etc. List members normally move all chat threads and cultural stuff to SpTranslators_chat, our "chat area," after about 3-4 messages. Have a look at our FAQs here.
This is NOT intended to be a job leads forum. If you want to post or search for job leads, please refer to the "tr_jobs", "jobs-translators", and "translation-jobs" lists, which are dedicated specifically to those purposes.
NOTE: Due to an increased number of spamming incidents, anonymous subscriptions (such as firstname.lastname@example.org) are not accepted. When submitting your request to join, please give us some background information about yourself and state the direction you work in, ENG > SPA or SPA > ENG. The moderators will reject 'blind' requests not containing this information.
Thanks for your cooperation and understanding. Gracias, y disfruta.
Owner: Mary C. Maloof. Co-Moderators: Leon Hunter, Terry S.
- Translation and Interpretation
- Oct 1, 1998
- This is a restricted group.
- Attachments are not permitted.
- Members cannot hide email address.
- Listed in Yahoo Groups directory.
- Membership requires approval.
- Messages are not moderated.
- All members can post messages.