Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

[sptranslators] Translators'Software

Expand Messages
  • melina@peru.itete.com.pe
    Hola a todos! Me parece genial que se haya formado un grupo como éste. De entrada y con solo leer la correspondencia encontré muchos datos útiles. Soy
    Message 1 of 10 , Jan 26, 1999
      Hola a todos!
      Me parece genial que se haya formado un grupo como �ste. De entrada y con
      solo leer la correspondencia encontr� muchos datos �tiles. Soy relativamente
      nueva en �sto y me gustar�a preguntarles si alguno de ustedes ha usado alg�n
      software de asistencia de traducci�n, tipo el DejaVu o Globalink (Power) y si
      son de alguna ayuda. S� que nada puede reemplazarnos (Menos mal!!) pero, tal
      vez se puede acelerar el proceso. Estoy haciendo muchas traducciones con
      bastante terminolog�a t�cnica (Ingenier�a, Computaci�n, etc.)y me preguntaba
      si habr� alg�n diccionario en forma de software, eso s� que me ahorrar�a
      bastante tiempo. Gracias anticipadas por vuestra ayuda,
      Marta

      ------------------------------------------------------------------------
      eGroup home: http://www.eGroups.com/list/sptranslators
      Free Web-based e-mail groups by eGroups.com
    • Dr.Theodore y Esther Pait
      Hola Melina y demas colisteros Estoy formando un grupo de traductores de ingenieria petrolera, y otro tipo de ingenieria afin a este campo es para ser la
      Message 2 of 10 , Jan 26, 1999
        Hola Melina y demas colisteros
        Estoy formando un grupo de traductores de ingenieria petrolera, y otro tipo
        de ingenieria afin a este campo
        es para ser la agencia de traducciones en latino america para una compañia
        americana
        son millones de palabras por año
        avisenme por correo privado si estan interesados para mas informes

        Dr Teddy Pait
        Lima, Peru
        Psiquiatra y Traductor Medico Ingles-Castellano

        -----Original Message-----
        From: melina@... <melina@...>
        To: sptranslators@egroups.com <sptranslators@egroups.com>
        Date: Tuesday, January 26, 1999 9:38 AM
        Subject: [sptranslators] Translators'Software


        >Hola a todos!
        >Me parece genial que se haya formado un grupo como éste. De entrada y con
        >solo leer la correspondencia encontré muchos datos útiles. Soy
        relativamente
        >nueva en ésto y me gustaría preguntarles si alguno de ustedes ha usado
        algún
        >software de asistencia de traducción, tipo el DejaVu o Globalink (Power) y
        si
        >son de alguna ayuda. Sé que nada puede reemplazarnos (Menos mal!!) pero,
        tal
        >vez se puede acelerar el proceso. Estoy haciendo muchas traducciones con
        >bastante terminología técnica (Ingeniería, Computación, etc.)y me
        preguntaba
        >si habrá algún diccionario en forma de software, eso sí que me ahorraría
        >bastante tiempo. Gracias anticipadas por vuestra ayuda,
        >Marta
        >
        >------------------------------------------------------------------------
        >eGroup home: http://www.eGroups.com/list/sptranslators
        >Free Web-based e-mail groups by eGroups.com
        >
        >


        ------------------------------------------------------------------------
        eGroup home: http://www.eGroups.com/list/sptranslators
        Free Web-based e-mail groups by eGroups.com
      • Fernando Pinero
        Winnipeg, Canada 26 Enero 1999 Hola! Personalmente no he utilizado este tipo de software, pero mi experiencia en otros es que no es mucho lo que se avanza, una
        Message 3 of 10 , Jan 26, 1999
          Winnipeg, Canada 26 Enero 1999

          Hola!

          Personalmente no he utilizado este tipo de software, pero mi experiencia
          en otros es que no es mucho lo que se avanza, una vez que se considera
          el tiempo empleado en editar lo que el software brillantemente ha
          lanzado.

          Creo que a la larga es mejor el elaborar una base de datos con la
          terminologia especifica del caso, que en el caso de informatica tieen
          una buena dosis de neologismos y anglicismos directos.

          Por aqui tengo unos glosarios, que localizare y enviare como anexo.

          Saludos

          Fernando Pinero



          >From sptranslators-return-52-fantex=hotmail.com@... Tue
          Jan 26 06:36:56 1999
          >Received: from [127.0.0.1] by mh.findmail.com with NNFMP; 26 Jan 1999
          14:36:55 -0000
          >Mailing-List: contact sptranslators-owner@egroups.com
          >Precedence: list
          >X-URL: http://www.egroups.com/list/sptranslators/
          >X-Mailing-List: sptranslators@egroups.com
          >Reply-To: sptranslators@egroups.com
          >Delivered-To: listsaver-egroups-sptranslators@egroups.com
          >Received: (qmail 24154 invoked by uid 7770); 26 Jan 1999 14:36:48 -0000
          >Received: from m4.findmail.com (HELO findmail.com) (209.185.96.139)
          > by vault.findmail.com with SMTP; 26 Jan 1999 14:36:48 -0000
          >Received: (qmail 2886 invoked by uid 505); 26 Jan 1999 14:36:46 -0000
          >In-Reply-To:
          >From: melina@...
          >To: sptranslators@egroups.com
          >Date: Tue, 26 Jan 1999 14:36:46 -0000
          >Subject: [sptranslators] Translators'Software
          >Content-Type: text/plain
          >Content-Transfer-Encoding: 7bit
          >
          >Hola a todos!
          >Me parece genial que se haya formado un grupo como �ste. De entrada y
          con
          >solo leer la correspondencia encontr� muchos datos �tiles. Soy
          relativamente
          >nueva en �sto y me gustar�a preguntarles si alguno de ustedes ha usado
          alg�n
          >software de asistencia de traducci�n, tipo el DejaVu o Globalink
          (Power) y si
          >son de alguna ayuda. S� que nada puede reemplazarnos (Menos mal!!)
          pero, tal
          >vez se puede acelerar el proceso. Estoy haciendo muchas traducciones
          con
          >bastante terminolog�a t�cnica (Ingenier�a, Computaci�n, etc.)y me
          preguntaba
          >si habr� alg�n diccionario en forma de software, eso s� que me
          ahorrar�a
          >bastante tiempo. Gracias anticipadas por vuestra ayuda,
          >Marta
          >
          >------------------------------------------------------------------------
          >eGroup home: http://www.eGroups.com/list/sptranslators
          >Free Web-based e-mail groups by eGroups.com
          >
          >
          >


          ______________________________________________________

          ------------------------------------------------------------------------
          eGroup home: http://www.eGroups.com/list/sptranslators
          Free Web-based e-mail groups by eGroups.com
        • Manuel Calzada
          Marta, que tal vas por Peru ? Mira, yo uso un CDROM de ROUTLEGDE, una editoria para terminos tecnicos y de Ingenieria. Te costara 210 libras inglesas para
          Message 4 of 10 , Jan 26, 1999
            Marta, que tal vas por Peru ?

            Mira, yo uso un CDROM de ROUTLEGDE, una editoria para terminos tecnicos y de
            Ingenieria. Te costara 210 libras inglesas para que te lo manden desde
            Inglaterra.

            Lo puedes encontrar en el website de Routledge:

            <http;//www.routledge.com>

            Tienen otro titulo en CD ROM para terminos de Banca en CD ROM pero que no lo
            publicaran hasta dentro de unas semanas

            Suerte

            |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
            Manuel Calzada
            NAATI Accredited Translator No 32868
            Associate Editor
            E Law Journal Murdoch University
            http://www.murdoch.edu.au/elaw/
            ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
            EMAIL:
            <m.calzada@...>
            <mcalzada@...>


            ------------------------------------------------------------------------
            eGroup home: http://www.eGroups.com/list/sptranslators
            Free Web-based e-mail groups by eGroups.com
          • Manuel Calzada
            Hi Mary, whaat s happenning in the good old USA ? Please nobody mention Clinton.I don t know about you over there but over here we have all had enough of this
            Message 5 of 10 , Jan 26, 1999
              Hi Mary, whaat's happenning in the good old USA ? Please nobody mention
              Clinton.I don't know about you over there but over here we have all had
              enough of this sordid matter and want your Senate t get it over and done with.

              Anyway, would you be so kind as to change my email address for egroups ?

              I have a new computer and a new ISP and i would prefer my email to come to:

              mcalzada@...

              Happy Chinese New Year to you all

              Manolo


              ------------------------------------------------------------------------
              eGroup home: http://www.eGroups.com/list/sptranslators
              Free Web-based e-mail groups by eGroups.com
            • Guillermo Calvo
              ... Marta El diccionario en cederrón de Routledge lo puedes comprar por US 330 dólares en El precio regular por los dos libros es
              Message 6 of 10 , Jan 26, 1999
                >
                >>Hola a todos!
                >>Me parece genial que se haya formado un grupo como éste. De entrada y con
                >>solo leer la correspondencia encontré muchos datos útiles. Soy
                >relativamente
                >>nueva en ésto y me gustaría preguntarles si alguno de ustedes ha usado
                >algún
                >>software de asistencia de traducción, tipo el DejaVu o Globalink (Power) y
                >si
                >>son de alguna ayuda. Sé que nada puede reemplazarnos (Menos mal!!) pero,
                >tal
                >>vez se puede acelerar el proceso. Estoy haciendo muchas traducciones con
                >>bastante terminología técnica (Ingeniería, Computación, etc.)y me
                >preguntaba
                >>si habrá algún diccionario en forma de software, eso sí que me ahorraría
                >>bastante tiempo. Gracias anticipadas por vuestra ayuda,
                >>Marta
                >>
                >>------------------------------------------------------------------------
                >>eGroup home: http://www.eGroups.com/list/sptranslators
                >>Free Web-based e-mail groups by eGroups.com
                >>
                >>
                >
                >
                >------------------------------------------------------------------------
                >eGroup home: http://www.eGroups.com/list/sptranslators
                >Free Web-based e-mail groups by eGroups.com
                Marta

                El diccionario en cederrón de Routledge lo puedes comprar por US 330
                dólares en
                <http://www.ibdltd.com/>

                El precio regular por los dos libros es US$280. Pero en Barnes and Noble
                <http://www.barnesandnoble.com/> los puedes comprar por separado a US105.00
                cada uno.
                Tienes que buscar por el ISBN porque el juego de los dos cuesta US$ 280.
                ISBN español inglés 0415112729
                ISBN inglés español 041511273-7

                Saludos

                Guillermo



                ------------------------------------------------------------------------
                eGroup home: http://www.eGroups.com/list/sptranslators
                Free Web-based e-mail groups by eGroups.com
              • mmaloof@sprintmail.com
                Hola Manuel, Hahaha.... you guys think YOU have had enough.... we re climbing the walls because we re so sick of it. My personal opinion as to who is REALLY at
                Message 7 of 10 , Jan 27, 1999
                  Hola Manuel,

                  Hahaha.... you guys think YOU have had enough.... we're climbing the walls
                  because we're so sick of it. My personal opinion as to who is REALLY at fault
                  for all of this is pretty controversial, plus this is not the place for me to
                  get on my soapbox about it (haha), but if anyone wants to email me personally
                  I will be more than happy to tell you what I REALLY think about the whole mess!!
                  And what a mess it has become...

                  Will change your email address. Happy Chinese New Year back to you too!

                  To the rest of you: There are ALREADY 35 subscribers to the list, and
                  each day I get more requests from people who want to join the list.

                  Cheers to all of you and thanks SO MUCH for making this list happen!!!

                  Best,
                  Mary
                  >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
                  <1.5.4.16.19990127095533.1a1f1e0-@...> wrote:
                  Original Article: http://www.egroups.com/list/sptranslators/?start=55
                  >
                  > Hi Mary, whaat's happenning in the good old USA ? Please nobody mention
                  > Clinton.I don't know about you over there but over here we have all had
                  > enough of this sordid matter and want your Senate t get it over and done with.
                  >
                  > Anyway, would you be so kind as to change my email address for egroups ?
                  >
                  > I have a new computer and a new ISP and i would prefer my email to come to:
                  >
                  > mcalzada@...
                  >
                  > Happy Chinese New Year to you all
                  >
                  > Manolo
                  >
                  >

                  ------------------------------------------------------------------------
                  eGroup home: http://www.eGroups.com/list/sptranslators
                  Free Web-based e-mail groups by eGroups.com
                • mmaloof@sprintmail.com
                  ¡Hola Marta! Nunca he trabajado con DejaVu ni Globalink, pero creo que voy a comprar TRADOS ... cuando yo sea millonaria. TRADOS es excelente, pero vale
                  Message 8 of 10 , Jan 27, 1999
                    �Hola Marta!

                    Nunca he trabajado con DejaVu ni Globalink, pero creo que voy a comprar TRADOS
                    ... cuando yo sea millonaria. TRADOS es excelente, pero vale $3,000 en
                    d�lares americanos. Whuuhhh! Qu� mont�n de pelas. De todos modos, mi mayor
                    ilusi�n es conseguir ese software alg�n d�a.

                    Hasta luego,
                    Mary

                    Original Article: http://www.egroups.com/list/sptranslators/?start=52
                    > Hola a todos!
                    > Me parece genial que se haya formado un grupo como �ste. De entrada y con
                    > solo leer la correspondencia encontr� muchos datos �tiles. Soy relativamente
                    > nueva en �sto y me gustar�a preguntarles si alguno de ustedes ha usado alg�n
                    > software de asistencia de traducci�n, tipo el DejaVu o Globalink (Power) y si
                    > son de alguna ayuda. S� que nada puede reemplazarnos (Menos mal!!) pero, tal
                    > vez se puede acelerar el proceso. Estoy haciendo muchas traducciones con
                    > bastante terminolog�a t�cnica (Ingenier�a, Computaci�n, etc.)y me preguntaba
                    > si habr� alg�n diccionario en forma de software, eso s� que me ahorrar�a
                    > bastante tiempo. Gracias anticipadas por vuestra ayuda,
                    > Marta
                    >

                    ------------------------------------------------------------------------
                    eGroup home: http://www.eGroups.com/list/sptranslators
                    Free Web-based e-mail groups by eGroups.com
                  • Dansaavd@aol.com
                    Mensaje para Fernando Pinero: Gracias por ofrecer los glosarios. Compartir esa información me parece muy útil. Estaré pendiente de ese dato. Y si
                    Message 9 of 10 , Jan 30, 1999
                      Mensaje para Fernando Pinero:

                      Gracias por ofrecer los glosarios. Compartir esa información me parece muy
                      útil. Estaré pendiente de ese dato. Y si encuentro algo similar, lo pondré a
                      disposición también. Otra cosa, tú te estás refiendo a los "Terminology
                      Manager" en oposicón a los programas como Dejá Vu y Trados que son
                      "Translation Memory"? Los programas que producen una traducción en bruto son
                      muy caros y sólo funcionan en ambientes especializados, no en el caso de un
                      traductor independiente que tiene que traducir lo que le caiga!

                      Saludos,

                      Daniel


                      ------------------------------------------------------------------------
                      eGroup home: http://www.eGroups.com/list/sptranslators
                      Free Web-based e-mail groups by eGroups.com
                    • mmaloof@sprintmail.com
                      Daniel y Fernando: Yo también tengo un glosario de términos de informática que he construído poco a poco, pero en este momento es muy desorganizado porque
                      Message 10 of 10 , Feb 1, 1999
                        Daniel y Fernando:

                        Yo tambi�n tengo un glosario de t�rminos de inform�tica que he constru�do poco a poco, pero en este momento es muy desorganizado porque iba a�adiendo t�rminos cada semana sin arreglarlos bien. Lo compartir� con vosotros cuando lo organice mejor. :0)

                        Gracias!
                        Mary

                        <ddf67ce.36b32f3-@...> wrote:
                        Original Article: http://www.egroups.com/list/sptranslators/?start=60
                        > Mensaje para Fernando Pinero:
                        >
                        > Gracias por ofrecer los glosarios. Compartir esa informaci�n me parece muy
                        > �til. Estar� pendiente de ese dato. Y si encuentro algo similar, lo pondr� a
                        > disposici�n tambi�n. Otra cosa, t� te est�s refiendo a los "Terminology
                        > Manager" en oposic�n a los programas como Dej� Vu y Trados que son
                        > "Translation Memory"? Los programas que producen una traducci�n en bruto son
                        > muy caros y s�lo funcionan en ambientes especializados, no en el caso de un
                        > traductor independiente que tiene que traducir lo que le caiga!
                        >
                        > Saludos,
                        >
                        > Daniel
                        >
                        >

                        ------------------------------------------------------------------------
                        eGroup home: http://www.eGroups.com/list/sptranslators
                        Free Web-based e-mail groups by eGroups.com
                      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.