Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [sptranslators] Preguntas

Expand Messages
  • sevillacazes@mexis.com
    Hola Pilar, ... lugares dónde le dicen Carpa) ... lugares le dice pajilla) ... ¡Suerte! Heidi :) ... This message was sent using Endymion MailMan.
    Message 1 of 28 , Jan 21, 1998
      Hola Pilar,

      Te puedo decir c�mo se le llama en M�xico:
      > Break the bag of water (when you are pregnancy): romper la fuente
      > Tent: (what you use when camping): Tienda de campa�a (aunque s� que hay
      lugares d�nde le dicen Carpa)
      > Straw: (tube of plastic or paper for sucking up liquid): popote (en otros
      lugares le dice pajilla)
      > Cash: efectivo (sust.), cobrar un cheque (verbo).

      �Suerte!

      Heidi :)
      ---------------------------------------------
      This message was sent using Endymion MailMan.
      http://www.endymion.com/products/mailman/
    • Patricia Hawkins-Medina
      Hola Pilar: En España: Romper aguas Tienda (de campaña) Paja (o sorbete) Dinero (en efectivo) ... From: pilarganez To:
      Message 2 of 28 , Apr 1, 2001
        Hola Pilar:

        En España:

        Romper aguas
        Tienda (de campaña)
        Paja (o sorbete)
        Dinero (en efectivo)
        ----- Original Message -----
        From: pilarganez <pilarganez@...>
        To: <sptranslators@yahoogroups.com>
        Sent: Saturday, March 31, 2001 9:26 PM
        Subject: [sptranslators] Preguntas


        > Hola a todos:
        >
        > Me gustaría saber los términos que se utilizan en los distintos países de
        > habla hispana para las siguientes palabras y cual creen que sería uno
        neutro
        > para cada caso:
        >
        > Break the bag of water (when you are pregnancy):
        > Tent: (what you use when camping)
        > Straw: (tube of plastic or paper for sucking up liquid)
        > Cash:
        >
        > Gracias mil
        >
        > Pilar
        >
        >
        >
        > Group Moderator: sptranslators-owner@yahoogroups.com
        > To subscribe, send a blank message to
        sptranslators-subscribe@yahoogroups.com. Or go to this e-group's home page
        at http://groups.yahoo.com/group/sptranslators.
        > To unsubscribe, send a blank message to
        sptranslators-unsubscribe@yahoogroups.com.
        >
        > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
        >
        >
        >
      • pilarganez
        Gracias a todos los que respondieron a mi pregunta. Que tengan un buen comienzo de semana. Saludos Pilar
        Message 3 of 28 , Apr 1, 2001
          Gracias a todos los que respondieron a mi pregunta.
          Que tengan un buen comienzo de semana.
          Saludos

          Pilar
        • melinas@terra.com.pe
          Hola Pilar: En Perú usaríamos: Romper la fuente Carpa Cañita Efectivo Saludos, Marta Mensaje citado por: María Terbeck ... los distintos países de ...
          Message 4 of 28 , Apr 2, 2001
            Hola Pilar:
            En Per� usar�amos:

            Romper la fuente
            Carpa
            Ca�ita
            Efectivo

            Saludos,
            Marta

            Mensaje citado por: Mar�a Terbeck
            <Mterbeck@...>:

            > Pilar, Te adjunto las respuestas para La Argentina
            > ----- Original Message -----
            > From: pilarganez <pilarganez@...>
            > To: <sptranslators@yahoogroups.com>
            > Sent: Saturday, March 31, 2001 5:26 PM
            > Subject: [sptranslators] Preguntas
            >
            >
            > > Hola a todos:
            > >
            > > Me gustar�a saber los t�rminos que se utilizan en
            los distintos pa�ses de
            > > habla hispana para las siguientes palabras y cual
            creen que ser�a uno
            > neutro
            > > para cada caso:
            > >
            > > Break the bag of water (when you are pregnancy):
            Romper la bolsa
            > > Tent: (what you use when camping) carpa
            > > Straw: (tube of plastic or paper for sucking up
            liquid) pajita, viene de
            > paja pero en La Argentina se asocia con una mala
            palabra por lo muchos
            > usamos sorbete
            > > Cash: efectivo
            > >
            > > Gracias mil
            > >
            > > Pilar
            > >
            > >
            > >
            > > Group Moderator: sptranslators-owner@yahoogroups.com
            > > To subscribe, send a blank message to
            > sptranslators-subscribe@yahoogroups.com. Or go to this
            e-group's home page
            > at http://groups.yahoo.com/group/sptranslators.
            > > To unsubscribe, send a blank message to
            > sptranslators-unsubscribe@yahoogroups.com.
            > >
            > > Your use of Yahoo! Groups is subject to
            http://docs.yahoo.com/info/terms/
            > >
            > >
            >
            >
            >
            > ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor
            ---------------------~-~>
            > Make good on the promise you made at graduation to
            keep
            > in touch. Classmates.com has over 14 million
            registered
            > high school alumni--chances are you'll find your
            friends!
            >
            http://us.click.yahoo.com/03IJGA/DMUCAA/4ihDAA/IrJVlB/TM
            >
            --------------------------------------------------------
            -------------_->
            >
            > Group Moderator: sptranslators-owner@yahoogroups.com
            > To subscribe, send a blank message to
            > sptranslators-subscribe@yahoogroups.com. Or go to this
            e-group's home page
            > at http://groups.yahoo.com/group/sptranslators.
            > To unsubscribe, send a blank message to
            > sptranslators-unsubscribe@yahoogroups.com.
            >
            > Your use of Yahoo! Groups is subject to
            http://docs.yahoo.com/info/terms/
            >
            >
            >
          • Amalia Jazan
            Hola, buenos días: El server de mi IP está caído así que no sé cuando recibirán éste. Tengo dudas respecto a lo siguiente : *meeting the xxxx standard*
            Message 5 of 28 , Oct 28, 2002
              Hola, buenos días:

              El server de mi IP está caído así que no sé cuando recibirán éste.
              Tengo dudas respecto a lo siguiente":
              *meeting the xxxx standard*
              conforma el estándar de xxx?
              conforma las normas de xxx?

              *the hospitality shown by you and your staff is appreciated*
              la hospitalidad demostrada por usted y su personal es apreciada?
              - no estoy segura cuál es la forma actual de expresar lo mismo en español sin traducir literalmente. Es la palabra "appreciated" - apreciada, que no me gusta.

              Gracias desde ya por la ayuda,
              Amalia

              Amalia Jazán
              Freelance Translator/Interpreter/Proofreader
              amjazan@...
              Phoenix, AZ USA
              (602) 404-1294
              (602) 404-1460 - Fax
              (602) 240-1923 - Pager (localizador)
            • Ruth García Ordóñez
              ... conforme a la norma XXX De todas formas, haría falta saber más contexto, para saber si se trata de un estándar (o modelo ) o de una norma . Yo
              Message 6 of 28 , Oct 28, 2002
                Hola Amalia:

                >*meeting the xxxx standard*
                >conforma el estándar de xxx?
                >conforma las normas de xxx?

                "conforme a la norma XXX"

                De todas formas, haría falta saber más contexto, para saber si se trata de
                un "estándar" (o "modelo") o de una "norma". Yo casi siempre suelo usar la
                palabra "norma".


                >*the hospitality shown by you and your staff is appreciated*
                >la hospitalidad demostrada por usted y su personal es apreciada?
                >- no estoy segura cuál es la forma actual de expresar lo mismo en español
                >sin traducir literalmente. Es la palabra "appreciated" - apreciada, que no
                >me gusta.

                ¿Qué te parecen estas opciones?
                "apreciamos su hospitalidad y la de su personal"
                "apreciamos su hospitalidad y la de su personal"
                "valoramos su hospitalidad y la de su personal"

                Espero que te sirvan mis propuestas.

                Un cordial saludo,
                Ruth



                >From: "Amalia Jazan" <amjazan@...>
                >Reply-To: sptranslators@yahoogroups.com
                >To: "sptranslators" <sptranslators@yahoogroups.com>
                >Subject: [sptranslators] Preguntas
                >Date: Mon, 28 Oct 2002 08:11:51 -0700
                >
                >Hola, buenos días:
                >
                >El server de mi IP está caído así que no sé cuando recibirán éste.
                >Tengo dudas respecto a lo siguiente":
                >*meeting the xxxx standard*
                >conforma el estándar de xxx?
                >conforma las normas de xxx?
                >
                >*the hospitality shown by you and your staff is appreciated*
                >la hospitalidad demostrada por usted y su personal es apreciada?
                >- no estoy segura cuál es la forma actual de expresar lo mismo en español
                >sin traducir literalmente. Es la palabra "appreciated" - apreciada, que no
                >me gusta.
                >
                >Gracias desde ya por la ayuda,
                >Amalia
                >
                >Amalia Jazán
                >Freelance Translator/Interpreter/Proofreader
                >amjazan@...
                >Phoenix, AZ USA
                >(602) 404-1294
                >(602) 404-1460 - Fax
                >(602) 240-1923 - Pager (localizador)
                >
                >


                _________________________________________________________________
                Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger:
                http://messenger.microsoft.com/es
              • pilarganez
                Yo traduciría appreciated por se agradece o agradezco Pilar Gáñez Spanish Translator & Interpreter Tel/Fax: (020) 8458 1495 Mobile: 07941 593 103
                Message 7 of 28 , Oct 28, 2002
                  Yo traducir�a appreciated por "se agradece" o "agradezco"

                  Pilar G��ez
                  Spanish Translator & Interpreter
                  Tel/Fax: (020) 8458 1495
                  Mobile: 07941 593 103
                  E-mail: pilarganez@...



                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Amalia Jazan
                  Gracias Ruth y Pilar por la ayudita. Amalia ... From: Ruth García Ordóñez To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Monday, October 28, 2002 8:56 AM Subject:
                  Message 8 of 28 , Oct 28, 2002
                    Gracias Ruth y Pilar por la ayudita.

                    Amalia


                    ----- Original Message -----
                    From: Ruth García Ordóñez
                    To: sptranslators@yahoogroups.com
                    Sent: Monday, October 28, 2002 8:56 AM
                    Subject: Re: [sptranslators] Preguntas




                    Hola Amalia:

                    >*meeting the xxxx standard*
                    >conforma el estándar de xxx?
                    >conforma las normas de xxx?

                    "conforme a la norma XXX"

                    De todas formas, haría falta saber más contexto, para saber si se trata de
                    un "estándar" (o "modelo") o de una "norma". Yo casi siempre suelo usar la
                    palabra "norma".


                    >*the hospitality shown by you and your staff is appreciated*
                    >la hospitalidad demostrada por usted y su personal es apreciada?
                    >- no estoy segura cuál es la forma actual de expresar lo mismo en español
                    >sin traducir literalmente. Es la palabra "appreciated" - apreciada, que
                    no
                    >me gusta.

                    ¿Qué te parecen estas opciones?
                    "apreciamos su hospitalidad y la de su personal"
                    "apreciamos su hospitalidad y la de su personal"
                    "valoramos su hospitalidad y la de su personal"

                    Espero que te sirvan mis propuestas.

                    Un cordial saludo,
                    Ruth



                    >From: "Amalia Jazan" <amjazan@...>
                    >Reply-To: sptranslators@yahoogroups.com
                    >To: "sptranslators" <sptranslators@yahoogroups.com>
                    >Subject: [sptranslators] Preguntas
                    >Date: Mon, 28 Oct 2002 08:11:51 -0700
                    >
                    >Hola, buenos días:
                    >
                    >El server de mi IP está caído así que no sé cuando recibirán éste.
                    >Tengo dudas respecto a lo siguiente":
                    >*meeting the xxxx standard*
                    >conforma el estándar de xxx?
                    >conforma las normas de xxx?
                    >
                    >*the hospitality shown by you and your staff is appreciated*
                    >la hospitalidad demostrada por usted y su personal es apreciada?
                    >- no estoy segura cuál es la forma actual de expresar lo mismo en español
                    >sin traducir literalmente. Es la palabra "appreciated" - apreciada, que
                    no
                    >me gusta.
                    >
                    >Gracias desde ya por la ayuda,
                    >Amalia
                    >
                    >Amalia Jazán
                    >Freelance Translator/Interpreter/Proofreader
                    >amjazan@...
                    >Phoenix, AZ USA
                    >(602) 404-1294
                    >(602) 404-1460 - Fax
                    >(602) 240-1923 - Pager (localizador)
                    >
                    >


                    _________________________________________________________________
                    Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger:
                    http://messenger.microsoft.com/es


                    Yahoo! Groups Sponsor
                    ADVERTISEMENT




                    ******************
                    PARA PUBLICAR MENSAJES: sptranslators@yahoogroups.com
                    PARA RECIBIR MENSAJES INDIVIDUALES: Enviar un mensaje en blanco a
                    sptranslators-normal@yahoogroups.com
                    PARA RECIBIR EL COMPENDIO: sptranslators-digest@yahoogroups.com
                    PARA LEER MENSAJES EN EL SITIO WEB SIN RECIBIRLOS (ir de vacaciones):
                    sptranslators-nomail@yahoogroups.com
                    DARSE DE BAJA: sptranslators-unsubscribe@yahoogroups.com
                    COMUNICARSE CON LA MODERADORA: sptranslators-owner@yahoogroups.com
                    REGLAS/PREGUNTAS FRECUENTES:
                    http://groups.yahoo.com/group/sptranslators/files


                    Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Izabella C. Mrozik
                    Amalia, tal vez podrias decir, se agradece la hospitalidad etc... Izabella ... ADVERTISEMENT [Image] ... [Non-text portions of this message have been removed]
                    Message 9 of 28 , Oct 28, 2002
                      Amalia, tal vez podrias decir, "se agradece la hospitalidad etc...

                      Izabella

                      Amalia Jazan wrote:

                      > Hola, buenos d�as:
                      >
                      > El server de mi IP est� ca�do as� que no s� cuando recibir�n �ste.
                      > Tengo dudas respecto a lo siguiente":
                      > *meeting the xxxx standard*
                      > conforma el est�ndar de xxx?
                      > conforma las normas de xxx?
                      >
                      > *the hospitality shown by you and your staff is appreciated*
                      > la hospitalidad demostrada por usted y su personal es apreciada?
                      > - no estoy segura cu�l es la forma actual de expresar lo mismo en
                      > espa�ol sin traducir literalmente. Es la palabra "appreciated" -
                      > apreciada, que no me gusta.
                      >
                      > Gracias desde ya por la ayuda,
                      > Amalia
                      >
                      > Amalia Jaz�n
                      > Freelance Translator/Interpreter/Proofreader
                      > amjazan@...
                      > Phoenix, AZ USA
                      > (602) 404-1294
                      > (602) 404-1460 - Fax
                      > (602) 240-1923 - Pager (localizador)
                      >
                      >
                      >
                      > Yahoo! Groups Sponsor
                      ADVERTISEMENT
                      [Image]

                      >
                      > ******************
                      > PARA PUBLICAR MENSAJES: sptranslators@yahoogroups.com
                      > PARA RECIBIR MENSAJES INDIVIDUALES: Enviar un mensaje en blanco a
                      > sptranslators-normal@yahoogroups.com
                      > PARA RECIBIR EL COMPENDIO: sptranslators-digest@yahoogroups.com
                      > PARA LEER MENSAJES EN EL SITIO WEB SIN RECIBIRLOS (ir de vacaciones):
                      > sptranslators-nomail@yahoogroups.com
                      > DARSE DE BAJA: sptranslators-unsubscribe@yahoogroups.com
                      > COMUNICARSE CON LA MODERADORA: sptranslators-owner@yahoogroups.com
                      > REGLAS/PREGUNTAS FRECUENTES:
                      > http://groups.yahoo.com/group/sptranslators/files
                      >
                      >
                      > Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.


                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Amalia Jazan
                      Gracias Izabella, Lo que pasa es que este tipo tiene una forma de escribir tan florida que voy a tener que unir 2 frases en una con este formato. Amalia ...
                      Message 10 of 28 , Oct 28, 2002
                        Gracias Izabella,
                        Lo que pasa es que este tipo tiene una forma de escribir tan florida que voy a tener que unir 2 frases en una con este formato.

                        Amalia


                        ----- Original Message -----
                        From: "Izabella C. Mrozik" <imrozik@...>
                        To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                        Sent: Monday, October 28, 2002 10:56 AM
                        Subject: Re: [sptranslators] Preguntas


                        Amalia, tal vez podrias decir, "se agradece la hospitalidad etc...

                        Izabella

                        Amalia Jazan wrote:

                        > Hola, buenos días:
                        >
                        > El server de mi IP está caído así que no sé cuando recibirán éste.
                        > Tengo dudas respecto a lo siguiente":
                        > *meeting the xxxx standard*
                        > conforma el estándar de xxx?
                        > conforma las normas de xxx?
                        >
                        > *the hospitality shown by you and your staff is appreciated*
                        > la hospitalidad demostrada por usted y su personal es apreciada?
                        > - no estoy segura cuál es la forma actual de expresar lo mismo en
                        > español sin traducir literalmente. Es la palabra "appreciated" -
                        > apreciada, que no me gusta.
                        >
                        > Gracias desde ya por la ayuda,
                        > Amalia
                        >
                        > Amalia Jazán
                        > Freelance Translator/Interpreter/Proofreader
                        > amjazan@...
                        > Phoenix, AZ USA
                        > (602) 404-1294
                        > (602) 404-1460 - Fax
                        > (602) 240-1923 - Pager (localizador)
                        >
                        >
                      • Carol R. Strong
                        Hola Amalita: Voy a tratar de ayudarte. Pondre una X donde me parece que esta bien. *meeting the xxxx standard* conforma Al estándar de xxx? X conforma las
                        Message 11 of 28 , Oct 28, 2002
                          Hola Amalita:
                          Voy a tratar de ayudarte. Pondre una X donde me parece que esta bien.

                          *meeting the xxxx standard*
                          conforma Al estándar de xxx? X
                          conforma las normas de xxx?

                          *the hospitality shown by you and your staff is appreciated*
                          SE AGRADECE la hospitalidad demostrada por usted y su personal
                          - no estoy segura cuál es la forma actual de expresar lo mismo en español
                          sin traducir literalmente. Es la palabra "appreciated" - apreciada, que no
                          me gusta. [AGRADECE]

                          Carol


                          Freelance Translator/Interpreter/Proofreader
                          amjazan@...
                          Phoenix, AZ USA
                          (602) 404-1294
                          (602) 404-1460 - Fax
                          (602) 240-1923 - Pager (localizador)




                          ******************
                          PARA PUBLICAR MENSAJES: sptranslators@yahoogroups.com
                          PARA RECIBIR MENSAJES INDIVIDUALES: Enviar un mensaje en blanco a
                          sptranslators-normal@yahoogroups.com
                          PARA RECIBIR EL COMPENDIO: sptranslators-digest@yahoogroups.com
                          PARA LEER MENSAJES EN EL SITIO WEB SIN RECIBIRLOS (ir de vacaciones):
                          sptranslators-nomail@yahoogroups.com
                          DARSE DE BAJA: sptranslators-unsubscribe@yahoogroups.com
                          COMUNICARSE CON LA MODERADORA: sptranslators-owner@yahoogroups.com
                          REGLAS/PREGUNTAS FRECUENTES:
                          http://groups.yahoo.com/group/sptranslators/files


                          Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
                        • Izabella C. Mrozik
                          Que pena con este tipo! Por lo menos se le puede entender, no? Yo tambien he encontrado este problemilla en ocasion, sin embargo, le adivierto que a veces
                          Message 12 of 28 , Oct 28, 2002
                            Que pena con este tipo! Por lo menos se le puede entender, no? Yo
                            tambien he encontrado este problemilla en ocasion, sin embargo, le
                            adivierto que a veces cambiara la forma de su texto para poder usar lo
                            mas apropiado. Hasta ahora me lo han aceptado asi. Buena suerte con el
                            suyo.

                            Izabella

                            Amalia Jazan wrote:

                            > Gracias Izabella,
                            > Lo que pasa es que este tipo tiene una forma de escribir tan florida
                            > que voy a tener que unir 2 frases en una con este formato.
                            >
                            > Amalia
                            >
                            >
                            > ----- Original Message -----
                            > From: "Izabella C. Mrozik" <imrozik@...>
                            > To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                            > Sent: Monday, October 28, 2002 10:56 AM
                            > Subject: Re: [sptranslators] Preguntas
                            >
                            >
                            > Amalia, tal vez podrias decir, "se agradece la hospitalidad etc...
                            >
                            > Izabella
                            >
                            > Amalia Jazan wrote:
                            >
                            > > Hola, buenos d�as:
                            > >
                            > > El server de mi IP est� ca�do as� que no s� cuando recibir�n �ste.
                            > > Tengo dudas respecto a lo siguiente":
                            > > *meeting the xxxx standard*
                            > > conforma el est�ndar de xxx?
                            > > conforma las normas de xxx?
                            > >
                            > > *the hospitality shown by you and your staff is appreciated*
                            > > la hospitalidad demostrada por usted y su personal es apreciada?
                            > > - no estoy segura cu�l es la forma actual de expresar lo mismo en
                            > > espa�ol sin traducir literalmente. Es la palabra "appreciated" -
                            > > apreciada, que no me gusta.
                            > >
                            > > Gracias desde ya por la ayuda,
                            > > Amalia
                            > >
                            > > Amalia Jaz�n
                            > > Freelance Translator/Interpreter/Proofreader
                            > > amjazan@...
                            > > Phoenix, AZ USA
                            > > (602) 404-1294
                            > > (602) 404-1460 - Fax
                            > > (602) 240-1923 - Pager (localizador)
                            > >
                            > >
                            >
                            >
                            > Yahoo! Groups Sponsor

                            ADVERTISEMENT

                            [Image]

                            [Image]

                            >
                            > ******************
                            > PARA PUBLICAR MENSAJES: sptranslators@yahoogroups.com
                            > PARA RECIBIR MENSAJES INDIVIDUALES: Enviar un mensaje en blanco a
                            > sptranslators-normal@yahoogroups.com
                            > PARA RECIBIR EL COMPENDIO: sptranslators-digest@yahoogroups.com
                            > PARA LEER MENSAJES EN EL SITIO WEB SIN RECIBIRLOS (ir de vacaciones):
                            > sptranslators-nomail@yahoogroups.com
                            > DARSE DE BAJA: sptranslators-unsubscribe@yahoogroups.com
                            > COMUNICARSE CON LA MODERADORA: sptranslators-owner@yahoogroups.com
                            > REGLAS/PREGUNTAS FRECUENTES:
                            > http://groups.yahoo.com/group/sptranslators/files
                            >
                            >
                            > Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.


                            [Non-text portions of this message have been removed]
                          • Rodolfopt
                            Por appreciated me parece que valiosa es más neutro. ¿Qué les parece? Rodolfo Pereira Torres Costa Rida ... From: Izabella C. Mrozik
                            Message 13 of 28 , Oct 29, 2002
                              Por "appreciated" me parece que "valiosa" es más neutro. ¿Qué les parece?

                              Rodolfo Pereira Torres
                              Costa Rida

                              ----- Original Message -----
                              From: "Izabella C. Mrozik" <imrozik@...>
                              To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                              Sent: Monday, October 28, 2002 3:28 PM
                              Subject: Re: [sptranslators] Preguntas


                              Que pena con este tipo! Por lo menos se le puede entender, no? Yo
                              tambien he encontrado este problemilla en ocasion, sin embargo, le
                              adivierto que a veces cambiara la forma de su texto para poder usar lo
                              mas apropiado. Hasta ahora me lo han aceptado asi. Buena suerte con el
                              suyo.

                              Izabella

                              Amalia Jazan wrote:

                              > Gracias Izabella,
                              > Lo que pasa es que este tipo tiene una forma de escribir tan florida
                              > que voy a tener que unir 2 frases en una con este formato.
                              >
                              > Amalia
                              >
                              >
                              > ----- Original Message -----
                              > From: "Izabella C. Mrozik" <imrozik@...>
                              > To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                              > Sent: Monday, October 28, 2002 10:56 AM
                              > Subject: Re: [sptranslators] Preguntas
                              >
                              >
                              > Amalia, tal vez podrias decir, "se agradece la hospitalidad etc...
                              >
                              > Izabella
                              >
                              > Amalia Jazan wrote:
                              >
                              > > Hola, buenos días:
                              > >
                              > > El server de mi IP está caído así que no sé cuando recibirán éste.
                              > > Tengo dudas respecto a lo siguiente":
                              > > *meeting the xxxx standard*
                              > > conforma el estándar de xxx?
                              > > conforma las normas de xxx?
                              > >
                              > > *the hospitality shown by you and your staff is appreciated*
                              > > la hospitalidad demostrada por usted y su personal es apreciada?
                              > > - no estoy segura cuál es la forma actual de expresar lo mismo en
                              > > español sin traducir literalmente. Es la palabra "appreciated" -
                              > > apreciada, que no me gusta.
                              > >
                              > > Gracias desde ya por la ayuda,
                              > > Amalia
                              > >
                              > > Amalia Jazán
                              > > Freelance Translator/Interpreter/Proofreader
                              > > amjazan@...
                              > > Phoenix, AZ USA
                              > > (602) 404-1294
                              > > (602) 404-1460 - Fax
                              > > (602) 240-1923 - Pager (localizador)
                            • Amalia Jazan
                              Gracias Rodolfo, Carol, y a todos los demás que me han ayudado con este tema. Y, antes que nada, Rodolfo me alegra mucho saber que estás de vuelta; tu
                              Message 14 of 28 , Oct 29, 2002
                                Gracias Rodolfo, Carol, y a todos los demás que me han ayudado con este
                                tema. Y, antes que nada, Rodolfo me alegra mucho saber que estás de vuelta;
                                tu colaboración es siempre muy valiosa (sinceramente y intentar pasarme de
                                lista con el jueguito de palabras).

                                Entregué la traducción anoche y la frase en questión quedó de esta manera
                                porque no quise molestar más con tal trivialidad:
                                "Una vez más, Sr. Shaw, le agradezco su tiempo y cortesía, y la hospitalidad
                                que usted y su personal me brindaron."

                                Como sé que siempre hay controversia en estos casos, es ya muy tarde,
                                amigos, para remediarlo.
                                Y colorín, colorado, este cuento se ha terminado.

                                Saludos,
                                Amalia


                                ----- Original Message -----
                                From: Rodolfopt
                                To: sptranslators@yahoogroups.com
                                Sent: Tuesday, October 29, 2002 1:12 AM
                                Subject: Re: [sptranslators] Preguntas


                                Por "appreciated" me parece que "valiosa" es más neutro. ¿Qué les parece?

                                Rodolfo Pereira Torres
                                Costa Rida

                                ----- Original Message -----
                                From: "Izabella C. Mrozik" <imrozik@...>
                                To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                                Sent: Monday, October 28, 2002 3:28 PM
                                Subject: Re: [sptranslators] Preguntas


                                Que pena con este tipo! Por lo menos se le puede entender, no? Yo
                                tambien he encontrado este problemilla en ocasion, sin embargo, le
                                adivierto que a veces cambiara la forma de su texto para poder usar lo
                                mas apropiado. Hasta ahora me lo han aceptado asi. Buena suerte con el
                                suyo.

                                Izabella

                                Amalia Jazan wrote:

                                > Gracias Izabella,
                                > Lo que pasa es que este tipo tiene una forma de escribir tan florida
                                > que voy a tener que unir 2 frases en una con este formato.
                                >
                                > Amalia
                                >
                                >
                                > ----- Original Message -----
                                > From: "Izabella C. Mrozik" <imrozik@...>
                                > To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                                > Sent: Monday, October 28, 2002 10:56 AM
                                > Subject: Re: [sptranslators] Preguntas
                                >
                                >
                                > Amalia, tal vez podrias decir, "se agradece la hospitalidad etc...
                                >
                                > Izabella
                                >
                                > Amalia Jazan wrote:
                                >
                                > > Hola, buenos días:
                                > >
                                > > El server de mi IP está caído así que no sé cuando recibirán éste.
                                > > Tengo dudas respecto a lo siguiente":
                                > > *meeting the xxxx standard*
                                > > conforma el estándar de xxx?
                                > > conforma las normas de xxx?
                                > >
                                > > *the hospitality shown by you and your staff is appreciated*
                                > > la hospitalidad demostrada por usted y su personal es apreciada?
                                > > - no estoy segura cuál es la forma actual de expresar lo mismo en
                                > > español sin traducir literalmente. Es la palabra "appreciated" -
                                > > apreciada, que no me gusta.
                                > >
                                > > Gracias desde ya por la ayuda,
                                > > Amalia
                                > >
                                > > Amalia Jazán
                                > > Freelance Translator/Interpreter/Proofreader
                                > > amjazan@...
                                > > Phoenix, AZ USA
                                > > (602) 404-1294
                                > > (602) 404-1460 - Fax
                                > > (602) 240-1923 - Pager (localizador)




                                [Non-text portions of this message have been removed]
                              • Carol R. Strong
                                Chevere, Amalita! Chevere. Carol R. Strong Translations Spanish English (718) 520-1802 translations@earthlink.net ... From: Amalia Jazan
                                Message 15 of 28 , Oct 29, 2002
                                  Chevere, Amalita! Chevere.
                                  Carol R. Strong
                                  Translations
                                  Spanish > English
                                  (718) 520-1802
                                  translations@...


                                  ----- Original Message -----
                                  From: "Amalia Jazan" <amjazan@...>
                                  To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                                  Sent: Tuesday, October 29, 2002 9:16 AM
                                  Subject: Re: [sptranslators] Preguntas


                                  Gracias Rodolfo, Carol, y a todos los demás que me han ayudado con este
                                  tema. Y, antes que nada, Rodolfo me alegra mucho saber que estás de vuelta;
                                  tu colaboración es siempre muy valiosa (sinceramente y intentar pasarme de
                                  lista con el jueguito de palabras).

                                  Entregué la traducción anoche y la frase en questión quedó de esta manera
                                  porque no quise molestar más con tal trivialidad:
                                  "Una vez más, Sr. Shaw, le agradezco su tiempo y cortesía, y la hospitalidad
                                  que usted y su personal me brindaron."

                                  Como sé que siempre hay controversia en estos casos, es ya muy tarde,
                                  amigos, para remediarlo.
                                  Y colorín, colorado, este cuento se ha terminado.

                                  Saludos,
                                  Amalia


                                  ----- Original Message -----
                                  From: Rodolfopt
                                  To: sptranslators@yahoogroups.com
                                  Sent: Tuesday, October 29, 2002 1:12 AM
                                  Subject: Re: [sptranslators] Preguntas


                                  Por "appreciated" me parece que "valiosa" es más neutro. ¿Qué les parece?

                                  Rodolfo Pereira Torres
                                  Costa Rida

                                  ----- Original Message -----
                                  From: "Izabella C. Mrozik" <imrozik@...>
                                  To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                                  Sent: Monday, October 28, 2002 3:28 PM
                                  Subject: Re: [sptranslators] Preguntas


                                  Que pena con este tipo! Por lo menos se le puede entender, no? Yo
                                  tambien he encontrado este problemilla en ocasion, sin embargo, le
                                  adivierto que a veces cambiara la forma de su texto para poder usar lo
                                  mas apropiado. Hasta ahora me lo han aceptado asi. Buena suerte con el
                                  suyo.

                                  Izabella

                                  Amalia Jazan wrote:

                                  > Gracias Izabella,
                                  > Lo que pasa es que este tipo tiene una forma de escribir tan florida
                                  > que voy a tener que unir 2 frases en una con este formato.
                                  >
                                  > Amalia
                                  >
                                  >
                                  > ----- Original Message -----
                                  > From: "Izabella C. Mrozik" <imrozik@...>
                                  > To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                                  > Sent: Monday, October 28, 2002 10:56 AM
                                  > Subject: Re: [sptranslators] Preguntas
                                  >
                                  >
                                  > Amalia, tal vez podrias decir, "se agradece la hospitalidad etc...
                                  >
                                  > Izabella
                                  >
                                  > Amalia Jazan wrote:
                                  >
                                  > > Hola, buenos días:
                                  > >
                                  > > El server de mi IP está caído así que no sé cuando recibirán éste.
                                  > > Tengo dudas respecto a lo siguiente":
                                  > > *meeting the xxxx standard*
                                  > > conforma el estándar de xxx?
                                  > > conforma las normas de xxx?
                                  > >
                                  > > *the hospitality shown by you and your staff is appreciated*
                                  > > la hospitalidad demostrada por usted y su personal es apreciada?
                                  > > - no estoy segura cuál es la forma actual de expresar lo mismo en
                                  > > español sin traducir literalmente. Es la palabra "appreciated" -
                                  > > apreciada, que no me gusta.
                                  > >
                                  > > Gracias desde ya por la ayuda,
                                  > > Amalia
                                  > >
                                  > > Amalia Jazán
                                  > > Freelance Translator/Interpreter/Proofreader
                                  > > amjazan@...
                                  > > Phoenix, AZ USA
                                  > > (602) 404-1294
                                  > > (602) 404-1460 - Fax
                                  > > (602) 240-1923 - Pager (localizador)




                                  [Non-text portions of this message have been removed]



                                  ******************
                                  PARA PUBLICAR MENSAJES: sptranslators@yahoogroups.com
                                  PARA RECIBIR MENSAJES INDIVIDUALES: Enviar un mensaje en blanco a
                                  sptranslators-normal@yahoogroups.com
                                  PARA RECIBIR EL COMPENDIO: sptranslators-digest@yahoogroups.com
                                  PARA LEER MENSAJES EN EL SITIO WEB SIN RECIBIRLOS (ir de vacaciones):
                                  sptranslators-nomail@yahoogroups.com
                                  DARSE DE BAJA: sptranslators-unsubscribe@yahoogroups.com
                                  COMUNICARSE CON LA MODERADORA: sptranslators-owner@yahoogroups.com
                                  REGLAS/PREGUNTAS FRECUENTES:
                                  http://groups.yahoo.com/group/sptranslators/files


                                  Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
                                • Rodolfopt
                                  I must have been very ttired after my jouurney from San francisco that i misspelled of my original countrf¡y,´s name and i am still, success to everyone,
                                  Message 16 of 28 , Oct 30, 2002
                                    I must have been very ttired after my jouurney from San francisco that i misspelled of my original countrf¡y,´s name

                                    and i am still, success to everyone,

                                    rudik
                                    ----- Original Message -----
                                    From: Rodolfopt
                                    To: sptranslators@yahoogroups.com
                                    Sent: Tuesday, October 29, 2002 12:12 AM
                                    Subject: Re: [sptranslators] Preguntas


                                    Por "appreciated" me parece que "valiosa" es más neutro. ¿Qué les parece?

                                    Rodolfo Pereira Torres
                                    Costa Rida

                                    ----- Original Message -----
                                    From: "Izabella C. Mrozik" <imrozik@...>
                                    To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                                    Sent: Monday, October 28, 2002 3:28 PM
                                    Subject: Re: [sptranslators] Preguntas


                                    Que pena con este tipo! Por lo menos se le puede entender, no? Yo
                                    tambien he encontrado este problemilla en ocasion, sin embargo, le
                                    adivierto que a veces cambiara la forma de su texto para poder usar lo
                                    mas apropiado. Hasta ahora me lo han aceptado asi. Buena suerte con el
                                    suyo.

                                    Izabella

                                    Amalia Jazan wrote:

                                    > Gracias Izabella,
                                    > Lo que pasa es que este tipo tiene una forma de escribir tan florida
                                    > que voy a tener que unir 2 frases en una con este formato.
                                    >
                                    > Amalia
                                    >
                                    >
                                    > ----- Original Message -----
                                    > From: "Izabella C. Mrozik" <imrozik@...>
                                    > To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                                    > Sent: Monday, October 28, 2002 10:56 AM
                                    > Subject: Re: [sptranslators] Preguntas
                                    >
                                    >
                                    > Amalia, tal vez podrias decir, "se agradece la hospitalidad etc...
                                    >
                                    > Izabella
                                    >
                                    > Amalia Jazan wrote:
                                    >
                                    > > Hola, buenos días:
                                    > >
                                    > > El server de mi IP está caído así que no sé cuando recibirán éste.
                                    > > Tengo dudas respecto a lo siguiente":
                                    > > *meeting the xxxx standard*
                                    > > conforma el estándar de xxx?
                                    > > conforma las normas de xxx?
                                    > >
                                    > > *the hospitality shown by you and your staff is appreciated*
                                    > > la hospitalidad demostrada por usted y su personal es apreciada?
                                    > > - no estoy segura cuál es la forma actual de expresar lo mismo en
                                    > > español sin traducir literalmente. Es la palabra "appreciated" -
                                    > > apreciada, que no me gusta.
                                    > >
                                    > > Gracias desde ya por la ayuda,
                                    > > Amalia
                                    > >
                                    > > Amalia Jazán
                                    > > Freelance Translator/Interpreter/Proofreader
                                    > > amjazan@...
                                    > > Phoenix, AZ USA
                                    > > (602) 404-1294
                                    > > (602) 404-1460 - Fax
                                    > > (602) 240-1923 - Pager (localizador)




                                    Yahoo! Groups Sponsor
                                    ADVERTISEMENT





                                    ******************
                                    PARA PUBLICAR MENSAJES: sptranslators@yahoogroups.com
                                    PARA RECIBIR MENSAJES INDIVIDUALES: Enviar un mensaje en blanco a sptranslators-normal@yahoogroups.com
                                    PARA RECIBIR EL COMPENDIO: sptranslators-digest@yahoogroups.com
                                    PARA LEER MENSAJES EN EL SITIO WEB SIN RECIBIRLOS (ir de vacaciones): sptranslators-nomail@yahoogroups.com
                                    DARSE DE BAJA: sptranslators-unsubscribe@yahoogroups.com
                                    COMUNICARSE CON LA MODERADORA: sptranslators-owner@yahoogroups.com
                                    REGLAS/PREGUNTAS FRECUENTES: http://groups.yahoo.com/group/sptranslators/files


                                    Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



                                    [Non-text portions of this message have been removed]
                                  • Rodolfopt
                                    Muchas gracias, Amalia y a tod@s, en especial a ti, María Maloof, por haber iniciado este grupo. Los eché mucho de menos, de veras que esta es una lista
                                    Message 17 of 28 , Oct 31, 2002
                                      Muchas gracias, Amalia y a tod@s, en especial a ti, María Maloof, por haber iniciado este grupo. Los eché mucho de menos, de veras que esta es una lista maravillosa y ser parte de la misma ha sido como asistir a la universidad nuevametne durante más de un año que tengo de andar por estos lados,

                                      M.A. Rodolfo Pereira Torres
                                      Apartado Postal 242-7050. Cartago, Costa Rica.
                                      E-mail: rodolfopt@...
                                      Traductor e Intérprete: Inglés, Ruso, Portugués / Español.
                                      Profesor de lenguas extranjeras.
                                      ----- Original Message -----
                                      From: Amalia Jazan
                                      To: sptranslators@yahoogroups.com
                                      Sent: Tuesday, October 29, 2002 6:16 AM
                                      Subject: Re: [sptranslators] Preguntas


                                      Gracias Rodolfo, Carol, y a todos los demás que me han ayudado con este
                                      tema. Y, antes que nada, Rodolfo me alegra mucho saber que estás de vuelta;
                                      tu colaboración es siempre muy valiosa (sinceramente y intentar pasarme de
                                      lista con el jueguito de palabras).



                                      [Non-text portions of this message have been removed]
                                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.