Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: EN > SP adj before a noun, doubt.

Expand Messages
  • ulook4carol
    Gracias por la nota y la respuesta. Efectivamente estoy utilizando hindú como sinónimo de indio para no repetir el mismo término a lo largo del texto. Pero
    Message 1 of 11 , Mar 10, 2013
      Gracias por la nota y la respuesta. Efectivamente estoy utilizando hindú como sinónimo de indio para no repetir el mismo término a lo largo del texto. Pero lo revisaré por si puedo pulirlo.

      Me surgió la duda sobre nacionalidad o especialización porque en clase vimos este ejemplo, en el que gay lawyers, son abogados especializados en temas legales. Me asaltó la duda de si en este texto se podría aplicar el mismo principio.

      Some gay lawyers have complained that clients have wanted to employ anti-gay lawyers have complained that clients have wanted .......

      En alguna ocasión, ha habido abogados especializados en temas homosexuales que se han quejado precisamente, de que los clientes pretenden emplear ...............

      Saludos.

      --- In sptranslators@yahoogroups.com, Pedro Satué / Listas <lists@...> wrote:
      >
      > a) Nacionalidad.
      >
      > b) Opción: en ellos se reciben los ingredientes más selectos.
      >
      >
      >
      > Y una nota: hindú es el practicante de la principal religión de la India o
      > el natural del Indostán (no necesariamente de la India), mientras que indio
      > es el natural del país.
      >
      >
      >
      > Pedro Satué
      >
      > +34 659 910 903 | +34 954 094 094 | skype: pjsatue | pjsatue@...
      >
      > http://www.linkedin.com/in/pedrosatue | www.aliaria.com
      >
      >
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
    • walterzev
      Hindú NO es sinónimo de indio. YA lo explicó Pedro más abajo. Usar “hindú como sinónimo de indio para no repetir el mismo término” es una falacia,
      Message 2 of 11 , Mar 25, 2013
        Hindú NO es sinónimo de indio. YA lo explicó Pedro más abajo. Usar “hindú
        como sinónimo de indio para no repetir el mismo término” es una falacia, un
        grave error. Es como que para no repetir la palabra CASA en un texto, dijera
        SILLA.





        Walter Landesman

        English to Spanish Translator

        Member of the ProZ.com

        Certified PRO Network

        <http://www.proz.com/translator/100038>
        http://www.proz.com/translator/100038

        <http://landesman.translatorscafe.com/>
        http://landesman.TranslatorsCafe.com







        De: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com] En
        nombre de ulook4carol
        Enviado el: domingo, 10 de marzo de 2013 14:42
        Para: sptranslators@yahoogroups.com
        Asunto: [SpTranslators] Re: EN > SP adj before a noun, doubt.





        Gracias por la nota y la respuesta. Efectivamente estoy utilizando hindú
        como sinónimo de indio para no repetir el mismo término a lo largo del
        texto. Pero lo revisaré por si puedo pulirlo.

        Me surgió la duda sobre nacionalidad o especialización porque en clase vimos
        este ejemplo, en el que gay lawyers, son abogados especializados en temas
        legales. Me asaltó la duda de si en este texto se podría aplicar el mismo
        principio.

        Some gay lawyers have complained that clients have wanted to employ anti-gay
        lawyers have complained that clients have wanted .......

        En alguna ocasión, ha habido abogados especializados en temas homosexuales
        que se han quejado precisamente, de que los clientes pretenden emplear
        ...............

        Saludos.

        --- In sptranslators@yahoogroups.com
        <mailto:sptranslators%40yahoogroups.com> , Pedro Satué / Listas <lists@...>
        wrote:
        >
        > a) Nacionalidad.
        >
        > b) Opción: en ellos se reciben los ingredientes más selectos.
        >
        >
        >
        > Y una nota: hindú es el practicante de la principal religión de la India o
        > el natural del Indostán (no necesariamente de la India), mientras que
        indio
        > es el natural del país.
        >
        >
        >
        > Pedro Satué
        >
        > +34 659 910 903 | +34 954 094 094 | skype: pjsatue | pjsatue@...
        >
        > <http://www.linkedin.com/in/pedrosatue>
        http://www.linkedin.com/in/pedrosatue | <http://www.aliaria.com>
        www.aliaria.com
        >
        >
        >
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >





        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Abro Enterprises LLC
        Totalmente de acuerdo con Walter - que horror. Es más, indio puede ser un término bastante despectivo y dependiendo del contexto se debería considerar
        Message 3 of 11 , Mar 25, 2013
          Totalmente de acuerdo con Walter - que horror. Es m�s, 'indio' puede ser un t�rmino bastante despectivo y dependiendo del contexto se deber�a considerar usar 'ind�gena', 'nativo de la regi�n' o alguna otra alternativa.

          - Annie

          Annie Brose | abro enterprises, LLC
          CERTIFIED TRANSLATIONS / MEDICAL & LEGAL INTERPRETER - SPANISH < > ENGLISH
          anniebrose@... | 770 364 8899



          On Mar 25, 2013, at 12:36 PM, walterzev <walterzev@...> wrote:

          > Hind� NO es sin�nimo de indio. YA lo explic� Pedro m�s abajo. Usar �hind�
          > como sin�nimo de indio para no repetir el mismo t�rmino� es una falacia, un
          > grave error. Es como que para no repetir la palabra CASA en un texto, dijera
          > SILLA.
          >
          > Walter Landesman
          >
          > English to Spanish Translator
          >
          > Member of the ProZ.com
          >
          > Certified PRO Network
          >
          > <http://www.proz.com/translator/100038>
          > http://www.proz.com/translator/100038
          >
          > <http://landesman.translatorscafe.com/>
          > http://landesman.TranslatorsCafe.com
          >
          > De: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com] En
          > nombre de ulook4carol
          > Enviado el: domingo, 10 de marzo de 2013 14:42
          > Para: sptranslators@yahoogroups.com
          > Asunto: [SpTranslators] Re: EN > SP adj before a noun, doubt.
          >
          > Gracias por la nota y la respuesta. Efectivamente estoy utilizando hind�
          > como sin�nimo de indio para no repetir el mismo t�rmino a lo largo del
          > texto. Pero lo revisar� por si puedo pulirlo.
          >
          > Me surgi� la duda sobre nacionalidad o especializaci�n porque en clase vimos
          > este ejemplo, en el que gay lawyers, son abogados especializados en temas
          > legales. Me asalt� la duda de si en este texto se podr�a aplicar el mismo
          > principio.
          >
          > Some gay lawyers have complained that clients have wanted to employ anti-gay
          > lawyers have complained that clients have wanted .......
          >
          > En alguna ocasi�n, ha habido abogados especializados en temas homosexuales
          > que se han quejado precisamente, de que los clientes pretenden emplear
          > ...............
          >
          > Saludos.
          >
          > --- In sptranslators@yahoogroups.com
          > <mailto:sptranslators%40yahoogroups.com> , Pedro Satu� / Listas <lists@...>
          > wrote:
          > >
          > > a) Nacionalidad.
          > >
          > > b) Opci�n: en ellos se reciben los ingredientes m�s selectos.
          > >
          > >
          > >
          > > Y una nota: hind� es el practicante de la principal religi�n de la India o
          > > el natural del Indost�n (no necesariamente de la India), mientras que
          > indio
          > > es el natural del pa�s.
          > >
          > >
          > >
          > > Pedro Satu�
          > >
          > > +34 659 910 903 | +34 954 094 094 | skype: pjsatue | pjsatue@...
          > >
          > > <http://www.linkedin.com/in/pedrosatue>
          > http://www.linkedin.com/in/pedrosatue | <http://www.aliaria.com>
          > www.aliaria.com
          > >
          > >
          > >
          > >
          > >
          > > [Non-text portions of this message have been removed]
          > >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >



          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Pedro Satué / Listas
          ... del contexto se debería considerar usar indígena , nativo de la región o alguna otra alternativa. No es el caso, Annie, porque hablan de naturales de
          Message 4 of 11 , Mar 25, 2013
            >> Es más, 'indio' puede ser un término bastante despectivo y dependiendo
            del contexto se debería considerar usar 'indígena', 'nativo de la región' o
            alguna otra alternativa.

            No es el caso, Annie, porque hablan de naturales de la India. Y, aunque yo
            mismo, si hablamos de España, puedo ser calificado de indígena (natural del
            país), lo normal es que me identifiquen como español:
            España >> español
            India >> indio

            Pedro Satué
            +34 659 910 903 | +34 954 094 094 | skype: pjsatue | pjsatue@...
            http://www.linkedin.com/in/pedrosatue | www.aliaria.com
          • Leon Hunter
            Ok. Vamos a darle otra vuelta de tuerca... La traducción de Hindi Marriage Register es: a) Registro de matrimonios hindús; b) Registro de matrimonios
            Message 5 of 11 , Mar 25, 2013
              Ok. Vamos a darle otra vuelta de tuerca...
              La traducción de "Hindi Marriage Register" es:
              a) Registro de matrimonios hindús;
              b) Registro de matrimonios hindúes;
              c) Registro de matrimonios hinduistas.
              ;)
              LH


              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Pedro Satué / Listas
              Peor: Registro de Matrimonios en Hindi (el hindi es una lengua). Pedro Satué +34 659 910 903 | +34 954 094 094 | skype: pjsatue | pjsatue@aliaria.com
              Message 6 of 11 , Mar 25, 2013
                Peor: Registro de Matrimonios en Hindi (el hindi es una lengua).



                Pedro Satué

                +34 659 910 903 | +34 954 094 094 | skype: pjsatue | pjsatue@...

                http://www.linkedin.com/in/pedrosatue | www.aliaria.com



                De: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com] En
                nombre de Leon Hunter
                Enviado el: lunes, 25 de marzo de 2013 20:55
                Para: sptranslators@yahoogroups.com
                Asunto: RE: [SpTranslators] EN > SP adj before a noun, doubt.





                Ok. Vamos a darle otra vuelta de tuerca...
                La traducción de "Hindi Marriage Register" es:
                a) Registro de matrimonios hindús;
                b) Registro de matrimonios hindúes;
                c) Registro de matrimonios hinduistas.
                ;)
                LH

                [Non-text portions of this message have been removed]





                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Leon Hunter
                Touché! [Non-text portions of this message have been removed]
                Message 7 of 11 , Mar 25, 2013
                  Touché!


                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Leon Hunter
                  Bueno, aparte del error pretendía decir que me opinión es que los que practican la religión hinduista son hinduistas. Y los que viven en la India son
                  Message 8 of 11 , Mar 26, 2013
                    Bueno, aparte del error pretendía decir que me opinión es que los que
                    practican la religión hinduista son hinduistas.
                    Y los que viven en la India son indios.
                    Saludos,
                    LH
                    El 26/03/2013 05:56, "Leon Hunter" <listaslhunter@...> escribió:

                    > Touché!
                    >


                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.