Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [SpTranslators] comisión librada al juzgado

Expand Messages
  • Susana Baima
    Significa, creo, que el juzgado (tribunal) fue el que tuvo poder de decisión sobre la comisión que citó a la demandada. Susana Baima CTPCBA 3957 ... From:
    Message 1 of 7 , Feb 14, 2013
    • 0 Attachment
      Significa, creo, que el juzgado (tribunal) fue el que tuvo poder de decisión sobre la comisión que citó a la demandada.
      Susana Baima
      CTPCBA 3957

      ----- Original Message -----
      From: zzeniv36
      To: sptranslators@yahoogroups.com
      Sent: Thursday, February 14, 2013 3:02 PM
      Subject: [SpTranslators] comisión librada al juzgado



      I don't understand the last 4 words:
      La parte demandante fue legalmente emplazada por medio de comisión librada al juzgado.
      Suggestions are welcome
      Lars-Erik





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Lars-Erik Morin
      Thanks, Susana What you suggest is more or less the first impression I got from the sentence. Then I started to wonder if the word order is creating a problem.
      Message 2 of 7 , Feb 14, 2013
      • 0 Attachment
        Thanks, Susana

        What you suggest is more or less the first impression I got from the
        sentence. Then I started to wonder if the word order is creating a
        problem. What about this:
        "La parte demandandante fue legalmente emplazada al juzgado por medio de
        comisión librada."

        Lars-Erik


        Susana Baima skrev 2013-02-14 19:46:
        >
        > Significa, creo, que el juzgado (tribunal) fue el que tuvo poder de
        > decisión sobre la comisión que citó a la demandada.
        > Susana Baima
        > CTPCBA 3957
        >
        > ----- Original Message -----
        > From: zzeniv36
        > To: sptranslators@yahoogroups.com
        > <mailto:sptranslators%40yahoogroups.com>
        > Sent: Thursday, February 14, 2013 3:02 PM
        > Subject: [SpTranslators] comisión librada al juzgado
        >
        > I don't understand the last 4 words:
        > La parte demandante fue legalmente emplazada por medio de comisión
        > librada al juzgado.
        > Suggestions are welcome
        > Lars-Erik
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >



        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Leon Hunter
        Hi, The sentence does not make sense in Spanish. Does it say la parte demandante or la parte demandada ? If you add just one word the entire meaning
        Message 3 of 7 , Feb 14, 2013
        • 0 Attachment
          Hi,
          The sentence does not make sense in Spanish.
          Does it say "la parte demandante" or "la parte demandada"?
          If you add just one word the entire meaning changes: "comisión *rogatoria*
          librada al tribunal."
          The word "comisión" can mean letter or petition. For instance, a letter
          rogatory issued by a foreign court making a request to this court.

          > Significa, creo, que el juzgado (tribunal) fue el que tuvo poder de
          decisión sobre la comisión que citó a la demandada.

          No tiene sentido porque dice "librada AL tribunal" y no "POR el tribunal"
          así que mi opinión es que puede faltar una palabra como "rogatoria" y, en
          ese caso, tendría sentido.
          Saludos,
          Leon Hunter


          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Lars-Erik Morin
          Hello Leon and Pedro, Sorry, I didn t notice the difference between demandante in my question and demandada in Susana s answer. It s demandante, yes. It s
          Message 4 of 7 , Feb 14, 2013
          • 0 Attachment
            Hello Leon and Pedro,
            Sorry, I didn't notice the difference between demandante in my question
            and demandada in Susana's answer. It's demandante, yes.
            It's quite possible that there are two courts involved here, one in El
            Salvador, one in Sweden, I will have to check that. It would explain the
            need for a translation ;-)
            Lars-Erik


            Leon Hunter skrev 2013-02-14 20:16:
            >
            > Hi,
            > The sentence does not make sense in Spanish.
            > Does it say "la parte demandante" or "la parte demandada"?
            > If you add just one word the entire meaning changes: "comisión *rogatoria*
            > librada al tribunal."
            > The word "comisión" can mean letter or petition. For instance, a letter
            > rogatory issued by a foreign court making a request to this court.
            >
            > > Significa, creo, que el juzgado (tribunal) fue el que tuvo poder de
            > decisión sobre la comisión que citó a la demandada.
            >
            > No tiene sentido porque dice "librada AL tribunal" y no "POR el tribunal"
            > así que mi opinión es que puede faltar una palabra como "rogatoria" y, en
            > ese caso, tendría sentido.
            > Saludos,
            > Leon Hunter
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >



            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Alonso, P
            Hola a todos: Disculpad pero creo que me han hackeado la cuenta y se está enviando spam desde mi dirección. Ya he borrado todos mis contactos y cambiado la
            Message 5 of 7 , Feb 14, 2013
            • 0 Attachment
              Hola a todos:

              Disculpad pero creo que me han "hackeado" la cuenta y se está enviando spam desde mi dirección. Ya he borrado todos mis contactos y cambiado la contraseña, pero todavía es pronto para ver si he conseguido solucionar el problema. Os pido disculpas por si se vuelve a repetir.

              Un saludo,

              Paz

              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Terry S / TexasT
              ... Por lo general, de eso se trata. La moderación en tales casos es una medida para prevenir que la lista reciba más spam y a la vez darle tiempo a la
              Message 6 of 7 , Feb 14, 2013
              • 0 Attachment
                On Thu, Feb 14, 2013 at 3:25 PM, Alonso, P <pazalon@...> wrote:
                >
                > Disculpad pero creo que me han "hackeado" la cuenta
                > y se está enviando spam desde mi dirección.

                Por lo general, de eso se trata.

                La moderación en tales casos es una medida para prevenir que la lista
                reciba más spam y a la vez darle tiempo a la persona para que limpie
                lo que tenga que limpiar.

                Además de tu cuenta Yahoo!, revisa bien tu compu y cerciórate de no
                tener "malware" (por ej., un troyano, etc.) o algo que esté afectando
                tu correo y otras cosas.

                Un sitio que puede ayudarte (detecta y limpia):
                House Call – Free Online Virus Scan
                <http://housecall.trendmicro.com/>

                - - -
                Terry / Co-moderator
              • Alonso, P
                ¡Gracias, Terry! Lo primero que hice fue pasar el antivirus, pero no conocía el sitio que mencionas, lo voy a probar también. Un saludo a todos, Paz
                Message 7 of 7 , Feb 15, 2013
                • 0 Attachment
                  ¡Gracias, Terry!
                  Lo primero que hice fue pasar el antivirus, pero no conocía el sitio que mencionas, lo voy a probar también.

                  Un saludo a todos,

                  Paz

                  [Non-text portions of this message have been removed]
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.