Re: [sptranslators] Es
> ... this kind of language has been obsolete in English forIf the letter Julio Castillo is translating is from the general public
> many, many years.
(including a company or organization), then I agree that the text
should be rendered in standard business English.
However, it's worth noting that if the letter is being sent by another
ambassador, or by a government, or by a diplomatic body such as the
United Nations or the Organization of American States, then the
standard usage in English is to adhere to the full diplomatic protocol
for such correspondence, even though it may seem unduly flowery and
perhaps outdated to those who are not accustomed to it.
Posted by: "Joss Heywood" jossheywood@... jossheywood
Date: Sat Jun 30, 2007 11:59 am ((PDT))
On 6/30/07, Julio Castillo <julio_oscar2004@...> wrote:
> Hola a todos,
> Estoy traduciendo una carta al inglés dirigida a un Embajador de Estados Unidos y la frase arriba indicada la he encontrado en el sgte. contexto: "***ocurro por ante vuestra excelencia*** para expresarle mi respetuoso saludo y apelar por ante la investidura diplomática que posee con la finalidad de...."
> Mi intento:
> I turn to you excellency
If this letter is to a modern-day US ambassador, I would cut all this
out and put
"Dear Mr. Ambassador
I would like to ask you ...." or something similar.
If, but only if, it's a translation of an 18th century letter, then
you might use something like:
"I present myself before your excellency ... etc."
but this kind of language has been obsolete in English for many, many years.
English Language Services, Córdoba, Argentina
Spanish-English Translations / Traducciones Castellano-Inglés
+54 3543 422933