Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [sptranslators] procrastinating

Expand Messages
  • Francisco Taboas
    Hola Maria Bel. Por lo normal, procrastinating es ir posponiendo las cosas a base de excusas como: me tomo el bocadillo de las 11 y luego empiezo la
    Message 1 of 28 , Aug 1, 2006
      Hola Maria Bel.

      Por lo normal, procrastinating es ir posponiendo las cosas a base de excusas como: me tomo el bocadillo de las 11 y luego empiezo la traducción; bueno, voy a leer las noticias y luego empiezo; bah, en el fondo ya es la hora de comer; a las 3 de la tarde no es normal traducir un texto tan abstracto; voy a merendar antes de ponerme con el asunto; son las siete, prácticamente hora de cerrar.

      Espero que sea ilustrativo
      Paco

      Maria Bel Miquel Truyols <mariabelmiquel@...> wrote: Hola,

      ¿Alguien puede decirme cómo traduciría la palabra
      "procrastinating" en la siguiente frase?

      I'm exhausted from all the ***procrastinating*** I've
      been doing. But in all fairness, monster movie
      marathons do take a lot out of a person.

      Muchas gracias por vuestra ayuda.

      Maria Bel.


      ______________________________________________
      LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
      Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
      http://es.voice.yahoo.com





      ---------------------------------
      How low will we go? Check out Yahoo! Messenger’s low PC-to-Phone call rates.

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Natalia Zudaire
      Hola, María: Se me ocurre posponer, aplazar.... o: Estoy cansado de tanto patear las cosas para más adelante, pero las maratones de ( Monster Movie )
      Message 2 of 28 , Aug 1, 2006
        Hola, María:
        Se me ocurre posponer, aplazar....
        o:

        Estoy cansado de tanto patear las cosas para más adelante, pero las
        maratones de ("Monster Movie") realmente me agotan.

        just an opton.

        Espero que te sirva.

        Saludos.

        Natalia



        On 8/1/06, Maria Bel Miquel Truyols <mariabelmiquel@...> wrote:
        >
        > Hola,
        >
        > ¿Alguien puede decirme cómo traduciría la palabra
        > "procrastinating" en la siguiente frase?
        >
        > I'm exhausted from all the ***procrastinating*** I've
        > been doing. But in all fairness, monster movie
        > marathons do take a lot out of a person.
        >
        > Muchas gracias por vuestra ayuda.
        >
        > Maria Bel.
        >
        >
        >

        --
        Natalia Zudaire
        EN>ES Translator
        http://www.zudaire.com.ar/
        http://www.proz.com/teams/248



        "Experience is not what happens to a man; it is what a man does with what
        happens to him." Aldous Huxley


        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Maria Bel Miquel Truyols
        Gracias, Francisco y Natalia, por vuestra ayuda. Me parecía que tenía que ser algo así... ¡Saludos! Maria Bel.
        Message 3 of 28 , Aug 1, 2006
          Gracias, Francisco y Natalia, por vuestra ayuda. Me
          parecía que tenía que ser algo así...

          ¡Saludos!
          Maria Bel.




          ______________________________________________
          LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
          Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
          http://es.voice.yahoo.com
        • Transcarolations
          Hola mija, PROCRASTINATE?? Es dejar lo que tienes que hacer ahora para mas luego. NO hay un verbo semejante en espanol. . . Abrazos, Carol Carol R. Strong
          Message 4 of 28 , Aug 1, 2006
            Hola mija,
            PROCRASTINATE?? Es dejar lo que tienes que hacer ahora para mas luego. NO
            hay un verbo semejante en espanol. . .
            Abrazos,
            Carol
            Carol R. Strong
            Spanish > English
            translations@...
            Tel. 718.520.1802
            Fax 718.544.6324
            ----- Original Message -----
            From: "Maria Bel Miquel Truyols" <mariabelmiquel@...>
            To: <sptranslators@yahoogroups.com>
            Sent: Tuesday, August 01, 2006 2:50 AM
            Subject: [sptranslators] procrastinating


            > Hola,
            >
            > ¿Alguien puede decirme cómo traduciría la palabra
            > "procrastinating" en la siguiente frase?
            >
            > I'm exhausted from all the ***procrastinating*** I've
            > been doing. But in all fairness, monster movie
            > marathons do take a lot out of a person.
            >
            > Muchas gracias por vuestra ayuda.
            >
            > Maria Bel.
            >
            >
            >
            > ______________________________________________
            > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
            > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
            > http://es.voice.yahoo.com
            >
            >
            > ******************
            > Visit the group's home page for email addresses to use in managing your
            > account and/or to contact the Moderator/List Owner. The link to the home
            > page is given below.
            > ******************
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            > __________ NOD32 1.1517 (20060502) Information __________
            >
            > This message was checked by NOD32 antivirus system.
            > http://www.eset.com
            >
            >
          • Susana B.
            ¿Por qué no les gusta POSTERGACIÓN? Susana Baima C.T.P.C.B.A. Nº 3957 [Non-text portions of this message have been removed]
            Message 5 of 28 , Aug 1, 2006
              ¿Por qué no les gusta POSTERGACIÓN?

              Susana Baima
              C.T.P.C.B.A. Nº 3957

              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Transcarolations
              Para mi, postergacion no tiene el significado exacto. . . .que procrastinate. . . Carol R. Strong Spanish English translations@earthlink.net Tel.
              Message 6 of 28 , Aug 1, 2006
                Para mi, postergacion no tiene el significado exacto. . . .que
                procrastinate. . .
                Carol R. Strong
                Spanish > English
                translations@...
                Tel. 718.520.1802
                Fax 718.544.6324
                ----- Original Message -----
                From: "Susana B." <traducciones@...>
                To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                Sent: Tuesday, August 01, 2006 8:17 PM
                Subject: Re: [sptranslators] procrastinating


                ¿Por qué no les gusta POSTERGACIÓN?

                Susana Baima
                C.T.P.C.B.A. Nº 3957

                [Non-text portions of this message have been removed]



                ******************
                Visit the group's home page for email addresses to use in managing your
                account and/or to contact the Moderator/List Owner. The link to the home
                page is given below.
                ******************
                Yahoo! Groups Links







                __________ NOD32 1.1517 (20060502) Information __________

                This message was checked by NOD32 antivirus system.
                http://www.eset.com
              • Eunice Dupertuis
                No creo que haya una palabra en español que exprese la misma idea que da la palabra procrastination en inglés. Creo que sería mejor decir: dejar las
                Message 7 of 28 , Aug 1, 2006
                  No creo que haya una palabra en español que exprese la
                  misma idea que da la palabra "procrastination" en
                  inglés. Creo que sería mejor decir:

                  "dejar las cosas para más tarde"

                  "Procrastination" significa "dejar para más tarde lo
                  que se puede hacer ahora mismo". Es lo que hacemos
                  cuando tenemos una tarea que realizar que no nos
                  agrada mucho, así lo dejamos para más tarde.

                  Isabel


                  --- Transcarolations <translations@...>
                  wrote:

                  > Para mi, postergacion no tiene el significado
                  > exacto. . . .que
                  > procrastinate. . .
                  > Carol R. Strong
                  > Spanish > English
                  > translations@...
                  > Tel. 718.520.1802
                  > Fax 718.544.6324
                  > ----- Original Message -----
                  > From: "Susana B." <traducciones@...>
                  > To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                  > Sent: Tuesday, August 01, 2006 8:17 PM
                  > Subject: Re: [sptranslators] procrastinating
                  >
                  >
                  > ¿Por qué no les gusta POSTERGACIÓN?
                  >
                  > Susana Baima
                  > C.T.P.C.B.A. Nº 3957
                  >
                  > [Non-text portions of this message have been
                  > removed]
                  >
                  >
                  >
                  > ******************
                  > Visit the group's home page for email addresses to
                  > use in managing your
                  > account and/or to contact the Moderator/List Owner.
                  > The link to the home
                  > page is given below.
                  > ******************
                  > Yahoo! Groups Links
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > __________ NOD32 1.1517 (20060502) Information
                  > __________
                  >
                  > This message was checked by NOD32 antivirus system.
                  > http://www.eset.com
                  >
                  >
                  >


                  __________________________________________________
                  Do You Yahoo!?
                  Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
                  http://mail.yahoo.com
                • Robert and Susana Haake
                  Tanto procrastinar como procrastinación aparecen en el DRAE: http://rae.es/ procrastinar. (Del lat. procrastinare). 1. tr. Diferir, aplazar. procrastinación.
                  Message 8 of 28 , Aug 1, 2006
                    Tanto procrastinar como procrastinación aparecen en el DRAE:

                    http://rae.es/
                    procrastinar.
                    (Del lat. procrastinare).
                    1. tr. Diferir, aplazar.

                    procrastinación.
                    (Del lat. procrastinat o, - nis).
                    1. f. Acción y efecto de procrastinar.

                    Saludos,
                    --Susana


                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Steven M
                    Yo diría más bien, dejar para más tarde lo que se DEBE hacer ahora mismo Steven (fuerte procrastinador desde la infancia) P.D. Nunca había visto esta
                    Message 9 of 28 , Aug 1, 2006
                      Yo diría más bien,

                      "dejar para más tarde lo que se DEBE hacer ahora mismo"

                      Steven (fuerte procrastinador desde la infancia)

                      P.D. Nunca había visto esta palabra en castellano pero sí aparece en
                      algunas páginas web, inclusive in España.

                      Steven



                      --- In sptranslators@yahoogroups.com, Eunice Dupertuis
                      <dupertuise@...> wrote:
                      >
                      > No creo que haya una palabra en español que exprese la
                      > misma idea que da la palabra "procrastination" en
                      > inglés. Creo que sería mejor decir:
                      >
                      > "dejar las cosas para más tarde"
                      >
                      > "Procrastination" significa "dejar para más tarde lo
                      > que se puede hacer ahora mismo". Es lo que hacemos
                      > cuando tenemos una tarea que realizar que no nos
                      > agrada mucho, así lo dejamos para más tarde.
                      >
                      > Isabel
                      >
                    • anthony baldwin
                      Cuando estudaba a la Universidade de Purdue, cada año vi en el Exponent (jornal des estudantes) que habia una aula para ensinarlos a los alunos como evitar el
                      Message 10 of 28 , Aug 2, 2006
                        Cuando estudaba a la Universidade de Purdue, cada año vi en el Exponent
                        (jornal des estudantes) que habia una aula para ensinarlos a los alunos
                        como evitar el procrastinación...
                        Y cada año, dije <<Quiza yo deberia assistirla...mas tardes...>>

                        tony

                        Steven M wrote:

                        >Yo diría más bien,
                        >
                        >"dejar para más tarde lo que se DEBE hacer ahora mismo"
                        >
                        >Steven (fuerte procrastinador desde la infancia)
                        >
                        >P.D. Nunca había visto esta palabra en castellano pero sí aparece en
                        >algunas páginas web, inclusive in España.
                        >
                        >Steven
                        >
                        >
                        >
                        >--- In sptranslators@yahoogroups.com, Eunice Dupertuis
                        ><dupertuise@...> wrote:
                        >
                        >
                        >>No creo que haya una palabra en español que exprese la
                        >>misma idea que da la palabra "procrastination" en
                        >>inglés. Creo que sería mejor decir:
                        >>
                        >>"dejar las cosas para más tarde"
                        >>
                        >>"Procrastination" significa "dejar para más tarde lo
                        >>que se puede hacer ahora mismo". Es lo que hacemos
                        >>cuando tenemos una tarea que realizar que no nos
                        >>agrada mucho, así lo dejamos para más tarde.
                        >>
                        >>Isabel
                        >>
                        >>

                        --
                        Anthony Baldwin
                        Translator / Court Qualified Interpreter / Certified English Teacher

                        http://www.baldwinlinguas.com
                        English, Français, Español & Português
                        860-399-7118 / 860-235-8233
                      • Maria Arcelus
                        Estoy de acuerdo con Carol. Una función se posterga, por ejemplo, por el mal tiempo, una tormenta, una enfermedad de alguien, etc. En cambio, cuando se trata
                        Message 11 of 28 , Aug 2, 2006
                          Estoy de acuerdo con Carol. Una función se posterga, por ejemplo, por el mal
                          tiempo, una tormenta, una enfermedad de alguien, etc.
                          En cambio, cuando se trata de procrastinar, es porque yo dejo pasar el
                          tiempo sin hacer lo que debo hacer, porque no me gusta, estoy cansada,
                          prefiero hacer otras cosas, o no hacer nada. Ayer aparecieron buenos
                          ejemplos de esto en esta lista.
                          Saludos a todos,

                          María Luisa Arcelus
                          Canadá


                          ----- Original Message -----
                          From: "Transcarolations" <translations@...>
                          To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                          Sent: Tuesday, August 01, 2006 10:56 PM
                          Subject: Re: [sptranslators] procrastinating


                          > Para mi, postergacion no tiene el significado exacto. . . .que
                          > procrastinate. . .
                          > Carol R. Strong
                        • anthony@baldwinlinguas.com
                          Greetings, Oi, Bonjour, Holá Over the next several days it will be difficult to reach us via e-mail, as we are moving the office to Bridgeport. We will not
                          Message 12 of 28 , Aug 2, 2006
                            Greetings, Oi, Bonjour, Hol�

                            Over the next several days it will be difficult to reach us via e-mail, as we are moving the office to Bridgeport. We will not be taking translation assignments again until Monday, August 7, 2006.
                            To contact me until that date, whether to discuss upcoming translation projects, interpreting assignments or tutoring, it is best to phone us at 1-860-235-8233
                            This is my mobile phone, which will be on my person during the move.
                            If you have not already received this information:
                            Our new office address is:

                            Anthony & Am�lia Baldwin
                            Baldwin Linguas
                            390 Boston Ave., 3rd Floor
                            Bridgeport, CT 06610

                            And our new office phone will be 1-203-296-9975

                            Thank you for your patience during our move. We look forward to working with you again.

                            Anthony & Am�lia Baldwin

                            http://www.baldwinlinguas.com
                          • Eunice Dupertuis
                            Sí,Steven. Tienes razón-- dejar para más tarde lo que se DEBE hacer ahora es mejor. Isabel (también una procrastinadora) ... DEBE hacer ahora mismo ...
                            Message 13 of 28 , Aug 2, 2006
                              Sí,Steven. Tienes razón-- "dejar para más tarde lo
                              que se DEBE hacer ahora" es mejor.

                              Isabel (también una procrastinadora)


                              --- Steven M <smgroups@...> wrote:

                              > Yo diría más bien, "dejar para más tarde lo que se
                              DEBE hacer ahora mismo"
                              >
                              > "dejar para más tarde lo que se DEBE hacer ahora
                              > mismo"
                              >
                              > Steven (fuerte procrastinador desde la infancia)
                              >
                              > P.D. Nunca había visto esta palabra en castellano
                              > pero sí aparece en
                              > algunas páginas web, inclusive in España.
                              >
                              > Steven
                              >
                              >
                              >
                              > --- In sptranslators@yahoogroups.com, Eunice
                              > Dupertuis
                              > <dupertuise@...> wrote:
                              > >
                              > > No creo que haya una palabra en español que
                              > exprese la
                              > > misma idea que da la palabra "procrastination" en
                              > > inglés. Creo que sería mejor decir:
                              > >
                              > > "dejar las cosas para más tarde"
                              > >
                              > > "Procrastination" significa "dejar para más tarde
                              > lo
                              > > que se puede hacer ahora mismo". Es lo que
                              > hacemos
                              > > cuando tenemos una tarea que realizar que no nos
                              > > agrada mucho, así lo dejamos para más tarde.
                              > >
                              > > Isabel
                              > >
                              >
                              >
                              >
                              >
                              >


                              __________________________________________________
                              Do You Yahoo!?
                              Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
                              http://mail.yahoo.com
                            • Transcarolations
                              . . . . .Y. . . . Denme un campito. Yo tambien me apunto. ;-) No hay delicia mas delicioso que dejar pa luego que uno debe cumplir ahora mismo. ;-) Carol
                              Message 14 of 28 , Aug 2, 2006
                                . . . . .Y. . . . Denme un campito. Yo tambien me apunto. ;-)

                                No hay delicia mas delicioso que dejar pa' luego que uno debe cumplir ahora
                                mismo. ;-)

                                Carol

                                Carol R. Strong
                                Spanish > English
                                translations@...
                                Tel. 718.520.1802
                                Fax 718.544.6324
                                ----- Original Message -----
                                From: "Eunice Dupertuis" <dupertuise@...>
                                To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                                Sent: Wednesday, August 02, 2006 11:26 AM
                                Subject: Re: [sptranslators] Re: procrastinating


                                > Sí,Steven. Tienes razón-- "dejar para más tarde lo
                                > que se DEBE hacer ahora" es mejor.
                                >
                                > Isabel (también una procrastinadora)
                                >
                                >
                                > --- Steven M <smgroups@...> wrote:
                                >
                                >> Yo diría más bien, "dejar para más tarde lo que se
                                > DEBE hacer ahora mismo"
                                >>
                                >> "dejar para más tarde lo que se DEBE hacer ahora
                                >> mismo"
                                >>
                                >> Steven (fuerte procrastinador desde la infancia)
                                >>
                                >> P.D. Nunca había visto esta palabra en castellano
                                >> pero sí aparece en
                                >> algunas páginas web, inclusive in España.
                                >>
                                >> Steven
                                >>
                                >>
                                >>
                                >> --- In sptranslators@yahoogroups.com, Eunice
                                >> Dupertuis
                                >> <dupertuise@...> wrote:
                                >> >
                                >> > No creo que haya una palabra en español que
                                >> exprese la
                                >> > misma idea que da la palabra "procrastination" en
                                >> > inglés. Creo que sería mejor decir:
                                >> >
                                >> > "dejar las cosas para más tarde"
                                >> >
                                >> > "Procrastination" significa "dejar para más tarde
                                >> lo
                                >> > que se puede hacer ahora mismo". Es lo que
                                >> hacemos
                                >> > cuando tenemos una tarea que realizar que no nos
                                >> > agrada mucho, así lo dejamos para más tarde.
                                >> >
                                >> > Isabel
                              • Mary
                                Dear all, I am sure this is a positively infantile question. I have to translate a love letter which starts Hola mi negrito . The couple are Chilean and spell
                                Message 15 of 28 , Aug 3, 2006
                                  Dear all, I am sure this is a positively infantile question. I have to
                                  translate a love letter which starts "Hola mi negrito". The couple are
                                  Chilean and spell incorrectly. I believe it's just a form of endearment,
                                  but would appreciate enlightenment.

                                  Many thanks, Mary Heath, Brisbane.


                                  --
                                  Internal Virus Database is out-of-date.
                                  Checked by AVG Free Edition.
                                  Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.10.3/395 - Release Date: 21/07/2006
                                • anthony baldwin
                                  ... El primero marido de mi esposa la llamó ¨minha preta¨, que, en português (es brasileña), significa la mismi cosa que ¨mi negrito¨. Traduciria
                                  Message 16 of 28 , Aug 3, 2006
                                    Mary wrote:

                                    >Dear all, I am sure this is a positively infantile question. I have to
                                    >translate a love letter which starts "Hola mi negrito". The couple are
                                    >Chilean and spell incorrectly. I believe it's just a form of endearment,
                                    >but would appreciate enlightenment.
                                    >
                                    >Many thanks, Mary Heath, Brisbane.
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    El primero marido de mi esposa la llamó ¨minha preta¨, que, en português
                                    (es brasileña), significa la mismi cosa
                                    que ¨mi negrito¨. Traduciria directamente para ¨my little black one¨.
                                    En el ingles de los negros de los Estados Unidos, seria, ¨My little
                                    nigga¨, que seria
                                    inapropriado en cualquier cosa formal, claro.
                                    Creo que es similar de ¨mi morenita¨ (my little tanned one?).
                                    Quiza peude usar ¨my dark little beauty¨.
                                    O, talvez alguien puede darnos una palabra mellor.

                                    tony

                                    --
                                    Anthony Baldwin
                                    Translator / Court Qualified Interpreter / Certified English Teacher

                                    http://www.baldwinlinguas.com
                                    English, Français, Español & Português
                                    860-399-7118 / 860-235-8233
                                  • kcdiez@bellsouth.net
                                    ... nigga¨,
                                    Message 17 of 28 , Aug 3, 2006
                                      >>>Traduciria directamente para ¨my little black one. En el ingles de los negros de los Estados Unidos, seria, ¨My little
                                      nigga¨, <<<.

                                      Mary,

                                      This is definitely a form of endearment, and while it is true that in the US you will often hear things like "my little nigga" I would not translate it as "my little black one." My husband, who is Colombian, refers to me as his "negrita," and I am as white as the driven snow, very fair skinned. For that reason, I would look for some other form of endearment and stay away from any mention of color. It doesn't necessarily refer to a black person.

                                      JMHO,
                                      Kim Díez
                                    • Jorge Larrosa
                                      Hola, aunque hace un tiempo que estoy mirando en la lista, es la primera vez que voy a intervenir. La expresión en español es simplemente de cariño. Yo le
                                      Message 18 of 28 , Aug 3, 2006
                                        Hola, aunque hace un tiempo que estoy mirando en la lista, es la primera vez que voy a intervenir.

                                        La expresión en español es simplemente de cariño. Yo le digo "mi negrita" a mi esposa (que es española, puede ser que para un sueco tenga la piel un poco más oscura, pero no es más que el color mediterráneo), por supuesto, en momentos de extremado cariño. También le digo "negritos" a mis hijos, que son rubios los tres.

                                        En todo caso, no anda lejos del "my treasure" muchas veces utilizado en inglés, y que cuando en español se dice "mi tesoro" sueña bastante forzado.

                                        A propósito, en alemán el chiste (infantil) es decir "Du bist ein Schatz... gehörts begraben" - Eres un tesoro... tendrías que estar enterrado.

                                        Jorge




                                        ---------------------------------
                                        Preguntá. Respondé. Descubrí.
                                        Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
                                        está en Yahoo! Respuestas (Beta).
                                        Probalo ya!

                                        [Non-text portions of this message have been removed]
                                      • anthony baldwin
                                        ... Mi morenita brasileña, my wife, would be considered caucasian by most observers, until she spends a week at the beach, at least, but her ex-husband did
                                        Message 19 of 28 , Aug 3, 2006
                                          kcdiez@... wrote:

                                          >>>>Traduciria directamente para ¨my little black one. En el ingles de los negros de los Estados Unidos, seria, ¨My little
                                          >>>>
                                          >>>>
                                          >nigga¨, <<<.
                                          >
                                          >Mary,
                                          >
                                          >This is definitely a form of endearment, and while it is true that in the US you will often hear things like "my little nigga" I would not translate it as "my little black one." My husband, who is Colombian, refers to me as his "negrita," and I am as white as the driven snow, very fair skinned. For that reason, I would look for some other form of endearment and stay away from any mention of color. It doesn't necessarily refer to a black person.
                                          >
                                          >JMHO,
                                          >Kim Díez
                                          >
                                          >
                                          >
                                          >
                                          Mi morenita brasileña, my wife, would be considered caucasian by most
                                          observers, until she spends a week at the beach, at least,
                                          but her ex-husband did call her ¨minha preta¨ (PT_BR para mi negrita).
                                          I certainly did not mean to imply that ¨nigga" would be appropriate in
                                          any context, really, just that, among certain circles here in the US,
                                          it could be translated as such, verbally, and in an informal context
                                          only. To many the term would be considered racially offensive.

                                          tony

                                          --
                                          Anthony Baldwin
                                          Translator / Court Qualified Interpreter / Certified English Teacher

                                          http://www.baldwinlinguas.com
                                          English, Français, Español & Português
                                          203-296-9975 / 860-235-8233
                                        • Amalia Jazan
                                          I am sure it would be translated as Hi sweetie ... From: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com] On Behalf Of Mary Sent:
                                          Message 20 of 28 , Aug 3, 2006
                                            I am sure it would be translated as "Hi sweetie"


                                            -----Original Message-----
                                            From: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com]
                                            On Behalf Of Mary
                                            Sent: Thursday, August 03, 2006 12:47 AM
                                            To: sptranslators@yahoogroups.com
                                            Subject: Re: [sptranslators] Re:ESP>ENG negrito

                                            Dear all, I am sure this is a positively infantile question. I have to
                                            translate a love letter which starts "Hola mi negrito". The couple are
                                            Chilean and spell incorrectly. I believe it's just a form of endearment,
                                            but would appreciate enlightenment.

                                            Many thanks, Mary Heath, Brisbane.
                                          • Amalia Jazan
                                            Dear Jorge, I just found your earlier mails in the junk mail folder. I am sorry. See you tomorrow. Love, Tia m Amalia Jazán Translator amjazan@qwest.net Bus:
                                            Message 21 of 28 , Aug 3, 2006
                                              Dear Jorge,
                                              I just found your earlier mails in the junk mail folder. I am sorry.
                                              See you tomorrow.
                                              Love,
                                              Tia m

                                              Amalia Jazán
                                              Translator
                                              amjazan@...
                                              Bus: 602-569-1206
                                              Fax: 602-532-7349
                                              Phoenix, AZ USA

                                              "The most pathetic person in the world is someone who has sight but has no
                                              vision."
                                              --Helen Keller
                                              _____

                                              From: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com]
                                              On Behalf Of Amalia Jazan
                                              Sent: Thursday, August 03, 2006 7:08 AM
                                              To: sptranslators@yahoogroups.com
                                              Subject: RE: [sptranslators] Re:ESP>ENG negrito

                                              I am sure it would be translated as "Hi sweetie"

                                              -----Original Message-----
                                              From: sptranslators@ <mailto:sptranslators%40yahoogroups.com>
                                              yahoogroups.com [mailto:sptranslators@
                                              <mailto:sptranslators%40yahoogroups.com> yahoogroups.com]
                                              On Behalf Of Mary
                                              Sent: Thursday, August 03, 2006 12:47 AM
                                              To: sptranslators@ <mailto:sptranslators%40yahoogroups.com> yahoogroups.com
                                              Subject: Re: [sptranslators] Re:ESP>ENG negrito

                                              Dear all, I am sure this is a positively infantile question. I have to
                                              translate a love letter which starts "Hola mi negrito". The couple are
                                              Chilean and spell incorrectly. I believe it's just a form of endearment,
                                              but would appreciate enlightenment.

                                              Many thanks, Mary Heath, Brisbane.



                                              [Non-text portions of this message have been removed]
                                            • carlos salazar
                                              Hello you all: Careful with that type of remarks My little nigga and all the others. I would translate My dear friend , Muy pumpkin pie , My love . In
                                              Message 22 of 28 , Aug 3, 2006
                                                Hello you all:
                                                Careful with that type of remarks "My little nigga" and all the others. I would translate "My dear friend", "Muy pumpkin pie", "My love". In that context "negrita" is an expression of love" Nigger is not. I call my daugther "negrita" and she is white and has green eyes. She is "my little love". Hope to help
                                                Carlos

                                                kcdiez@... wrote:

                                                >>>Traduciria directamente para ¨my little black one. En el ingles de los negros de los Estados Unidos, seria, ¨My little
                                                nigga¨, <<<.

                                                Mary,

                                                This is definitely a form of endearment, and while it is true that in the US you will often hear things like "my little nigga" I would not translate it as "my little black one." My husband, who is Colombian, refers to me as his "negrita," and I am as white as the driven snow, very fair skinned. For that reason, I would look for some other form of endearment and stay away from any mention of color. It doesn't necessarily refer to a black person.

                                                JMHO,
                                                Kim Díez






                                                ---------------------------------
                                                Yahoo! Music Unlimited - Access over 1 million songs.Try it free.

                                                [Non-text portions of this message have been removed]
                                              • anthony baldwin
                                                ... Well, in some cases it is...I´ve dated various African-american women, several of whom used to affectionately call me ¨my nigga¨. ¨Tony, you my
                                                Message 23 of 28 , Aug 3, 2006
                                                  carlos salazar wrote:

                                                  >Hello you all:
                                                  > Careful with that type of remarks "My little nigga" and all the others. I would translate "My dear friend", "Muy pumpkin pie", "My love". In that context "negrita" is an expression of love" Nigger is not.
                                                  >

                                                  Well, in some cases it is...I´ve dated various African-american women,
                                                  several of whom used to affectionately call me ¨my nigga¨.
                                                  ¨Tony, you my nigga¨...It was kind of a way of letting me know that she
                                                  accepted and loved me and that the ¨racial¨
                                                  difference meant nothing to her.
                                                  Although, in most cases, it is simply an offensive racial slur.

                                                  tony



                                                  >I call my daugther "negrita" and she is white and has green eyes. She is "my little love". Hope to help
                                                  > Carlos
                                                  >
                                                  >kcdiez@... wrote:
                                                  >
                                                  >
                                                  >
                                                  >>>>Traduciria directamente para ¨my little black one. En el ingles de los negros de los Estados Unidos, seria, ¨My little
                                                  >>>>
                                                  >>>>
                                                  >nigga¨, <<<.
                                                  >
                                                  >Mary,
                                                  >
                                                  >This is definitely a form of endearment, and while it is true that in the US you will often hear things like "my little nigga" I would not translate it as "my little black one." My husband, who is Colombian, refers to me as his "negrita," and I am as white as the driven snow, very fair skinned. For that reason, I would look for some other form of endearment and stay away from any mention of color. It doesn't necessarily refer to a black person.
                                                  >
                                                  >JMHO,
                                                  >Kim Díez
                                                  >
                                                  >
                                                  >
                                                  >
                                                  >
                                                  >
                                                  >---------------------------------
                                                  >Yahoo! Music Unlimited - Access over 1 million songs.Try it free.
                                                  >
                                                  >[Non-text portions of this message have been removed]
                                                  >
                                                  >
                                                  >
                                                  >******************
                                                  >Visit the group's home page for email addresses to use in managing your account and/or to contact the Moderator/List Owner. The link to the home page is given below.
                                                  >******************
                                                  >Yahoo! Groups Links
                                                  >
                                                  >
                                                  >
                                                  >
                                                  >
                                                  >
                                                  >
                                                  >
                                                  >.
                                                  >
                                                  >
                                                  >


                                                  --
                                                  Anthony Baldwin
                                                  Translator / Court Qualified Interpreter / Certified English Teacher

                                                  http://www.baldwinlinguas.com
                                                  English, Français, Español & Português
                                                  203-296-9975 / 860-235-8233
                                                • Patrick Moore
                                                  ... I agree. It is true that nigga / nigger is sometimes used by *some* African Americans in the U.S. *amongst themselves*, but this is ABSOLUTELY NOT the
                                                  Message 24 of 28 , Aug 3, 2006
                                                    On 8/3/06, carlos salazar <kakosalazar@...> wrote:
                                                    >
                                                    > Hello you all:
                                                    > Careful with that type of remarks "My little nigga" and all the others. I
                                                    > would translate "My dear friend", "Muy pumpkin pie", "My love". In that
                                                    > context "negrita" is an expression of love" Nigger is not. I call my
                                                    > daugther "negrita" and she is white and has green eyes. She is "my little
                                                    > love". Hope to help
                                                    > Carlos
                                                    >









                                                    I agree. It is true that "nigga"/"nigger" is sometimes used by *some*
                                                    African Americans in the U.S. *amongst themselves*, but this is ABSOLUTELY
                                                    NOT the same as "negrita" in the context of the source text. Morever, other
                                                    African Americans choose to never use any form of the word and it is
                                                    generally considered a completely taboo word for those who are who are not
                                                    black to use.

                                                    just my two cents
                                                    Patrick Moore


                                                    [Non-text portions of this message have been removed]
                                                  • Transcarolations
                                                    Well. . dear Mary, You definitely cannot translate this literally, but you can translate the feeling. This is a common term of endearment in Latin America.
                                                    Message 25 of 28 , Aug 3, 2006
                                                      Well. . dear Mary,

                                                      You definitely cannot translate this literally, but you can translate the
                                                      feeling. This is a common term of endearment in Latin America.
                                                      You could translate it as "Hello sweetie-pie", and that would do very
                                                      nicely.
                                                      Carol
                                                      Carol R. Strong
                                                      Spanish > English
                                                      translations@...
                                                      Tel. 718.520.1802
                                                      Fax 718.544.6324
                                                      ----- Original Message -----
                                                      From: "Mary" <meheath@...>
                                                      To: <sptranslators@yahoogroups.com>
                                                      Sent: Thursday, August 03, 2006 3:47 AM
                                                      Subject: Re: [sptranslators] Re:ESP>ENG negrito


                                                      > Dear all, I am sure this is a positively infantile question. I have to
                                                      > translate a love letter which starts "Hola mi negrito". The couple are
                                                      > Chilean and spell incorrectly. I believe it's just a form of endearment,
                                                      > but would appreciate enlightenment.
                                                      >
                                                      > Many thanks, Mary Heath, Brisbane.
                                                      >
                                                      >
                                                      > --
                                                      > Internal Virus Database is out-of-date.
                                                      > Checked by AVG Free Edition.
                                                      > Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.10.3/395 - Release Date: 21/07/2006
                                                      >
                                                      >
                                                      >
                                                      >
                                                      >
                                                      > ******************
                                                      > Visit the group's home page for email addresses to use in managing your
                                                      > account and/or to contact the Moderator/List Owner. The link to the home
                                                      > page is given below.
                                                      > ******************
                                                      > Yahoo! Groups Links
                                                      >
                                                      >
                                                      >
                                                      >
                                                      >
                                                      >
                                                      >
                                                      > __________ NOD32 1.1517 (20060502) Information __________
                                                      >
                                                      > This message was checked by NOD32 antivirus system.
                                                      > http://www.eset.com
                                                      >
                                                      >
                                                    • Mary
                                                      Thanks, Kim, and thanks to the rest of you (especially Amalia - thank you for responding at this time, Amalia) who have helped to clarify this matter for me.
                                                      Message 26 of 28 , Aug 4, 2006
                                                        Thanks, Kim, and thanks to the rest of you (especially Amalia - thank you
                                                        for responding at this time, Amalia) who have helped to clarify this matter
                                                        for me. I shall use either "sweetie" or "treasure".I love the pumpkin pie
                                                        expression, but it sounds v US to me and this is for Australia. I am also
                                                        interested in Anthony's remarks, and my husband, who spent a few yrs in
                                                        the US, tells me that racially specific endearments or jokes were at that
                                                        time not acceptable from outside the black community. As a postscript, I
                                                        have a very dark-skinned friend with black hair in Spain, who is referred
                                                        to as "mi rubita" by her boyfriend.

                                                        Mary Heath
                                                        Brisbane


                                                        n Thu, 03 Aug 2006 19:02:00 +1000, <kcdiez@...> wrote:

                                                        >
                                                        >>>> Traduciria directamente para ¨my little black one. En el ingles de
                                                        >>>> los negros de los Estados Unidos, seria, ¨My little
                                                        > nigga¨, <<<.
                                                        >
                                                        > Mary,
                                                        >
                                                        > This is definitely a form of endearment, and while it is true that in
                                                        > the US you will often hear things like "my little nigga" I would not
                                                        > translate it as "my little black one." My husband, who is Colombian,
                                                        > refers to me as his "negrita," and I am as white as the driven snow,
                                                        > very fair skinned. For that reason, I would look for some other form of
                                                        > endearment and stay away from any mention of color. It doesn't
                                                        > necessarily refer to a black person.
                                                        >
                                                        > JMHO,
                                                        > Kim Díez


                                                        --
                                                        No virus found in this outgoing message.
                                                        Checked by AVG Free Edition.
                                                        Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.10.5/406 - Release Date: 2/08/2006
                                                      • kcdiez@bellsouth.net
                                                        ... You re more than welcome. Have a terrific weekend! : ) Kim
                                                        Message 27 of 28 , Aug 4, 2006
                                                          >>>Thanks, Kim<<<<

                                                          You're more than welcome. Have a terrific weekend! : )

                                                          Kim
                                                        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.