Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re[2]: [sptranslators] En > Es: If only to yourself if ...

Expand Messages
  • Terry S
    Hola Llorenç: ===== Friday, October 01, 2004, 1:12:22 AM, you wrote: LSTA Yo también interpreto lo mismo. Creo que lo traduciría LSTA por aunque sea
    Message 1 of 10 , Oct 1, 2004
      Hola Llorenç:

      ===== Friday, October 01, 2004, 1:12:22 AM, you wrote:

      LSTA> Yo también interpreto lo mismo. Creo que lo traduciría
      LSTA> por "aunque sea sólo para ti mismo, si el otro es
      LSTA> implacable".

      O en lugar de "aunque sea sólo para ti mismo", puedes poner
      "aunque sea sólo para tus adentros".

      Y para la colota de mensajes que dejaste pegada (si ves
      rayitas que no tienen sentido, prueba Courier):

      [tijeras]

      .--. .----.
      `-._`-._ ( )
      `-._`-._ _.-\__.-'
      `-._`--' _.-'
      .-' _(/)(_
      _.-'_.-' `.`------.__
      _.-'_.-' \ \
      `--' `-.____.-'
      VK


      --

      Terry


      .
    • Lorenzo Serrahima - Tr. Analogía
      Vale, tomo nota. Llorenç [Non-text portions of this message have been removed]
      Message 2 of 10 , Oct 1, 2004
        Vale, tomo nota.

        Llorenç

        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Connie Liñares
        Hola Martha! Mi versión cambia un poco las palabras, pero creo qu emantinen el sentido. ¿Qué te parece En silencio si la otra persona no quiere oir ?
        Message 3 of 10 , Oct 1, 2004
          Hola Martha!

          Mi versión cambia un poco las palabras, pero creo qu emantinen el sentido.
          ¿Qué te parece "En silencio si la otra persona no quiere oir"?

          Saludos,

          Connie



          Hola a todos los festejados!

          El párrafo es el siguiente:

          Then, as shadows soften harsh emotions, you can if you need to send
          reconciliatory letters or emails, make soothing phone calls, or speak in
          person your love or forgiveness, *if only to yourself if another person is
          implacable.*

          Lo último entre asteriscos es lo que no entiendo. ¿Alguien mentalmente más
          despejado que yo comprende el enunciado?

          Gracias anticipadas

          Saludos
          Martha
        • mirengazaui@adinet.com.uy
          Martha, Que tal...... transmitir tu amor y perdón, aunque sea a ti mismo si la otra persona no estuviera disponible (En este caso disponible tendría
          Message 4 of 10 , Oct 1, 2004
            Martha,
            Que tal...... "transmitir tu amor y perdón, aunque sea a ti mismo si la
            otra persona no estuviera disponible" (En este caso "disponible" tendría
            varias ventajas: en el caso de que no tuvieras a quien decírselo, de que
            la persona no estuviera físicamente presente, o no estuviera dispuesta a
            escucharte).....
            Maybe?

            Miren
          • Carol R. Strong
            I CAN T RESIST!! If I had those problems, Joanie, I would put my pants on and go home. ;-) Carol Carol R. Strong Spanish English translations@earthlink.net
            Message 5 of 10 , Oct 2, 2004
              I CAN'T RESIST!!
              If I had those problems, Joanie, I would put my pants on and go home. ;-)
              Carol
              Carol R. Strong
              Spanish > English
              translations@...
              Tel. 718.520.1802
              Fax 718.544.6324
              ----- Original Message -----
              From: Joan Shnier
              To: sptranslators@yahoogroups.com
              Sent: Friday, October 01, 2004 2:36 AM
              Subject: Re: [sptranslators] En > Es: If only to yourself if ...


              Creo que significa que si otra persona no quiere escucharte cuando le
              hablas de amor y perdón, entonces puedes decírselo silenciosamente, hablando
              a ti misma... O algo parecido.

              Por lo menos que te de una pista.

              Saludos,

              Joan
              Martha Mauri <rmp5@...> wrote:
              Hola a todos los festejados!

              El párrafo es el siguiente:

              Then, as shadows soften harsh emotions, you can if you need to send
              reconciliatory letters or emails, make soothing phone calls, or speak in
              person your love or forgiveness, *if only to yourself if another person is
              implacable.*

              Lo último entre asteriscos es lo que no entiendo. ¿Alguien mentalmente más
              despejado que yo comprende el enunciado?

              Gracias anticipadas

              Saludos
              Martha


              [Non-text portions of this message have been removed]



              ******************
              PARA PUBLICAR MENSAJES: sptranslators@yahoogroups.com
              PARA RECIBIR MENSAJES INDIVIDUALES: Enviar un mensaje en blanco a
              sptranslators-normal@yahoogroups.com
              PARA RECIBIR EL COMPENDIO: sptranslators-digest@yahoogroups.com
              PARA LEER MENSAJES EN EL SITIO WEB SIN RECIBIRLOS (ir de vacaciones):
              sptranslators-nomail@yahoogroups.com
              DARSE DE BAJA: sptranslators-unsubscribe@yahoogroups.com
              COMUNICARSE CON LA MODERADORA: sptranslators-owner@yahoogroups.com
              REGLAS/PREGUNTAS FRECUENTES:
              http://groups.yahoo.com/group/sptranslators/files



              Yahoo! Groups SponsorADVERTISEMENT


              ---------------------------------
              Yahoo! Groups Links

              To visit your group on the web, go to:
              http://groups.yahoo.com/group/sptranslators/

              To unsubscribe from this group, send an email to:
              sptranslators-unsubscribe@yahoogroups.com

              Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.




              ---------------------------------
              Post your free ad now! Yahoo! Canada Personals


              [Non-text portions of this message have been removed]




              ******************
              PARA PUBLICAR MENSAJES: sptranslators@yahoogroups.com
              PARA RECIBIR MENSAJES INDIVIDUALES: Enviar un mensaje en blanco a
              sptranslators-normal@yahoogroups.com
              PARA RECIBIR EL COMPENDIO: sptranslators-digest@yahoogroups.com
              PARA LEER MENSAJES EN EL SITIO WEB SIN RECIBIRLOS (ir de vacaciones):
              sptranslators-nomail@yahoogroups.com
              DARSE DE BAJA: sptranslators-unsubscribe@yahoogroups.com
              COMUNICARSE CON LA MODERADORA: sptranslators-owner@yahoogroups.com
              REGLAS/PREGUNTAS FRECUENTES:
              http://groups.yahoo.com/group/sptranslators/files

              Yahoo! Groups Links
            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.