- Hi Lance,This is an interesting question! I looked it up for you and Dutch is my mother tongue !Firstly, in what corresponds with definition 6 of E1 of the NS, there is the indefinite article. You read "een eeuwige onëindge wezentheit" which means " an eternal, infinite essence". The word "een" is in Dutch the indefinite article for essence [wenzentheit].
Eerste Deel Der zedekunst. Van God.
Bepalingen.
By God versta ik een wezend, volstrektelijk onëindig: dat is, een zelfstandigheit, die uit onëindige toeëigeningen bestaat, van de welken yder een eeuwige onëindige wezentheit uitdrukt.
However, in the proof of E1p19, Spinoza uses the definite article. In this text we read " 't welk de wezentheit van de goddelijke zelfstandigheit " which means "which expresses the divine essence". The word "de" is the definite article which Spinoza put in front of the "wezentheit" [essence]
Negentiende Voorstelling.
God, of alle Gods toeëigeningen zijn eeuwig.
Betoging.
Want God (volgens de zeste Bepaling) is een hzelfstandigheit, die (volgens d' elfde Voorstelling van dit deel) nootzakelijk wezentlijk is; dat is (volgens de zevende Voorstelling van dit deel) tot welks natuur wezentlijk te zijn behoort, of, 't welk het zelfde is, uit welks bepaling volgt dat hy wezentlijk is, en dieshalven (volgens d' achtste Bepaling) eeuwig. Wijders, by Gods toeëigeningen moet (volgens de vierde Bepaling) het geen verstaan worden, 't welk de wezentheit van de goddelijke zelfstandigheit uitdrukt; dat is, het geen, 't welk tot de zelfstandigheit behoort; dit zelfde, zeg ik, moet van de toeëigeningen ingesloten worden; en d' eeuwigheit behoort tot de natuur van de zelfstandigheit, gelijk wy nu terstont uit de zevende Voorstelling betoont hebben: dieshalven, yder der toeëigeningen moet d' eeuwigheit insluiten; en zo zijn zy alle eeuwig; 't welk te betogen stond.
So, I hope this helps!best wishes,dr. Filip BuyseOn Thu, Aug 6, 2015 at 9:47 PM, Lancelot Fletcher lrfletcher@... [spinoza] <spinoza@yahoogroups.com> wrote:Does anyone here have access to the Dutch translation of Spinoza’s Ethics published in 1677 as part of his
Nagelate Schriften?
In Curley’s translation he translates ID6 as follows:
> D6: By God I understand a being absolutely infinite, i.e., a substance consisting of an infinity of attributes, of which each one expresses an 3 eternal and infinite essence.
In his footnote Curley writes, “The NS have the indefinite article here.” In in his translation of the second part of the proof of IP19 Curley again uses the indefinite article:
> Next, by God's attributes are to be understood what (by D4) expresses an essence of the Divine substance, i.e., what pertains to substance.
But in this case Curley does not add a footnote, so one is left to wonder whether the 1677 Dutch version has the indefinite article here as well.
Lance
--dr. Filip BuyseResidentie De HertogenBoudewijnlaan 21/23200 AarschotBelgiumGSM: + 32 (0)495 745006Tel.: + 32 (0)16 235743
Attention: Starting December 14, 2019 Yahoo Groups will no longer host user created content on its sites. New content can no longer be uploaded after October 28, 2019. Sending/Receiving email functionality is not going away, you can continue to communicate via any email client with your group members. Learn More