Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [sig] translation, please

Expand Messages
  • Mikhail Nicholaev
    Thanks for the clarifications! Mikhail ... -- V obslujivani -- In Service Mikhail Nicholaev Head of the House of St. Ambrose
    Message 1 of 5 , Feb 13, 2004
      Thanks for the clarifications!

      Mikhail

      Alexey Kiyaikin aka Posadnik wrote:
      > Greetings!
      >
      >
      >
      >>I asked a friend of mine who is a Russian student (still
      >>rather early in studies though) and she had translated it as
      >>"V obslujivani"
      >>I haven't begun studying the language yet so I don't know
      >>which is more correct.
      >
      >
      > To be VERY polite, the abovementioned variant is neither correct nor sounding Russian at all. "to" in this phrase requires Dative in Russian, and he made it locative. State instead of direction. Beyond that, obsluzhivanie is service-job, like reception, bank clerks, etc, and Usluga means a favour, a voluntary service that is not regularly paid for.
      >
      > And beyond them both,
      > K vashim uslugam is the formula in oral speech traditionally used used at acquaintance, like "Mike Hammer, to your service". The Russian usage is quite the same as the acquaintance scene in the Hobbit - "Balin, to Your service. - Bilbo Baggins to Yours and your family..."
      >
      > I'd suggest "ever to Your service" which is sometimes used in letters - vsegda k vashim uslugam.
      >
      > Bye,
      > Alex
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > .
      >

      --
      V obslujivani -- In Service
      Mikhail Nicholaev
      Head of the
      House of St. Ambrose
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.