... From: Pan Zygmunt Nadratowski ... Sorry. There was not a Polish equivalent of hereditary titles in a period. The closest way to express
Message 1 of 4
, Oct 23, 2003
----- Original Message -----
From: "Pan Zygmunt Nadratowski" <MoxFool@...>
> So there are two ways to go with this then. Just use the normal
> titles "Baron" etc., with Polish pronuciation, since they wre foreign
> titles anyway. Or try and find a Polish equivalent in period.
Sorry. There was not a Polish equivalent of hereditary titles in a period.
The closest way to express the meaning of title like count/baron is to say:
Pan na XY (XY will be the name of his town/properties/land). (it means: Lord
> > > Wasza Milosc (washa melosc) (both f.&m. singular),
> > In direct translation: Your Love - I know it is strange but it is
> > > Wasze Milosci (washy miloscee), m.&f. plural
> > Your Love in plural
> Thanks! Who would be appropriate to use these with?
I explain it in the paralel e-mail.
> > > Wasza Wysokosc (vasha wysokosc) -
> Your Highness
Mostly to persons of royal family.
> > Period is: Bywaj! (byvayy! singular), Bywajcie! (byvaytzee!
> plural), Zegnaj!
> > (chegnay! s.), Zegnajcie (chegnaytzea! p.)
> Thanks. What do all those mean?
Bywaj = it is idiomatic phrase: something like 'stay (with God)' like a'Dieu
Zegnaj = Farewell
Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.