Possible error in Food and Drink in Medieval Poland
- In Food and Drink in Medieval Poland (Maria Dembinska) on page 117, she
states that Poland adopted the term piemick from the German
Pfefferkuchen as far as a spice cookie or cake (gingerbread).
Everything I have come across lists PIERNIK or plural PIERNIKI in
Polish for gingerbread. I did a very unscientific experiment and
googled both words. Piemick/piemik didn't bring up anything related to
Poland or gingerbread while piernik did. And I didn't find anything
close to piemick in my Polish dictionary.
While not a liguist, I see a closer connection between pierniki and
prianiki than with pfefferkuchen. Is the Russian word also an
adaptation of the German?
I would really like to hear from the liguists and anyone else on this