Re: Re: [sig] Russian Translation Help Needed!
- Thanks Alex. You confirmed my suspicion that this was a proper noun with an archaic meaning. I'll try one of your translations.
> I'd rather not call it a recipe book. In Obikhodnik there were also the lists of food purchased to feed the community. An Obikhodnik (according to several references to what the historians can pick out of it) is more like an accounting book with reports on everyday spendings. Just as the foods were named and the dishes were named (to make an account what the foods were bought for), we can reconstruct the diet of the community.
> I'd suggest something like "household books", "cellarer books" etc.