Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [SCA-JML] Digest Number 607

Expand Messages
  • Emma Kolstad Antunes
    ... Hmm. I guess my taste is colored by my college Japanese (& Zen) professor, who emphasized the splash. That was the first time I d heard the poem. Because
    Message 1 of 1 , Dec 24, 2001
    • 0 Attachment
      > > I don't care for those translations that render the last line as
      >"sound of water" - I'm looking for "splash," which I find closer in
      >spirit to the original.
      >But the original *is* "the sound of water," not "splash" or
      >"kerplop" or "bawoosh." Basho probably could have used the Japanese
      >"hanekashi" (splash) or one of Japan's famous treasure trove of
      >onomatopoeic words, but he didn't -- he said, "the sound of water."

      Hmm. I guess my taste is colored by my college Japanese (& Zen)
      professor, who emphasized the "splash." That was the first time I'd
      heard the poem. Because you're right - "Sound of water" is a
      word-for-word translation, even if I do disagree with the phrasing.
      ("Sound of water?" The sound of the water?" No particles like "the"
      or "a" in Japanese, which add to the feel in English...)

      >You've never seen a book called "One hundred frogs" which is nothing
      >more than a collection of translations of That One Haiku.

      Sounds like it might be fun reading. I was about to go into how I
      think the last line should be translated, but I think the book
      probably covers that in far better detail. :)

      >First, that fits the meter -- five mora.

      Actually, I don't agree that a translation should fit the same
      syllable count as the Japanese. The rhythm is different, since
      there's stress on different syllables, no matter how you do it.
      There's a neat discussion about whether an haiku in English needs to
      be 5-7-5 - what makes a good haiku? See
      http://glwarner.narrowgate.net/haiku/8/viii.html The author talks
      about how he taught haiku to schoolchildren.

      Thanks for the other translation suggestions!

      Happy holidays,

      Emma Kolstad Antunes
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.