Re: [SCA-JML] Battle Cries
- On Tue, Dec 14, 2010 at 1:01 AM, Brian Dean <Morachnyion@...> wrote:
>That "translation" is probably what the subtitles needed--they needed
> From my rememberance, and after watching Shogun way to many times in a row... i believe that battle chant more or less translates to victory, victory. yes..
> i had done some research on it because i was curious at the time. but don't quote me on my answer to this one.. i could be wrong.
to translate an untranslatable concept into... something. That
doesn't mean that it actually translates that way. A lot of times
subtitles have to deviate from a strict translation so as to express
the feeling in the second language.
- On Wed, Dec 15, 2010 at 1:47 AM, Erin Kelly <tupan4@...> wrote:
> Does anyone here know how old/applicable these expressions (learned viaThey all strike me as modern, and yet I wouldn't worry about that for
> modern Japanese pop culture) might be?
> - Yosh! (motivating exclamation before attempting something physical or
> - Yu-issho! (I think this is to motivate people working together, but I
> might be mis-hearing it.)
> - Ganbatte! (go for it/ do your best)
> - Yatta! (I did it)
purposes of the SCA; it will still add flavor to your persona. The
words are not necessarily modern, I just don't know about the