Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [SCA-JML] Re: Hello? Does this Work?

Expand Messages
  • JL Badgley
    I would think it might just be Grue de kuwarechatta. I would guess you would be assumed in the game, but I could be wrong. -Ii ... [Non-text portions of
    Message 1 of 15 , Nov 2, 2007
    • 0 Attachment
      I would think it might just be 'Grue de kuwarechatta.' I would guess 'you'
      would be assumed in the game, but I could be wrong.


      -Ii

      On 11/1/07, Franzi Dickson <fdickson@...> wrote:
      >
      > Tragically, the Japanese wikipedia page on grues (yes, there is one)
      > doesn't translate that particular phrase. Do games tend to use 'anata'?
      >
      > -----Original Message-----
      > >From: Britt Booth <britt.booth@... <britt.booth%40gmail.com>>
      > >Sent: Oct 31, 2007 12:44 PM
      > >To: sca-jml@yahoogroups.com <sca-jml%40yahoogroups.com>
      > >Subject: [SCA-JML] Re: Hello? Does this Work?
      > >
      > >"Anata wa Grue ga tabechattan desu." perhaps?
      > >
      > >Posted by: "Andrew T Trembley" attrembl@... <attrembl%40bovil.com>
      > ><attrembl@... <attrembl%40bovil.com>
      > ?Subject=+Re%3A%20Hello%3F%20Does%20this%20Work%3F>
      > > attrembl
      > ><http://profiles.yahoo.com/attrembl> Wed Oct 31, 2007 12:58 am (PST) On
      > Oct
      > >30, 2007, at 2:13 PM, Franzi Dickson wrote:
      > >> We've all been eaten by a grue.
      > >(snip)
      > >He couldn't, however, translate "You have been eaten by a grue" into
      > >nihongo.
      > >
      > >andy
      > >
      > >--
      > >
      > >=-=-=-=-=-=-=-=-=
      > >Britt E. Booth
      > >britt.booth@... <britt.booth%40gmail.com> (preferred)
      > >714.390.2121 (cell)
      > >
      > >
      > >[Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      >
      >
      >


      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.