15756Re: [SCA-JML] Re: Titles of Address; Formal Correspondence
- Aug 4, 2004Anthony J. Bryant wrote:
> Maria wrote:Sorry you didn't like the website, Hiraizumi-dono. I mainly posted it
> > I once wrote a tanka using the phrase "wine-dark sea" as an
> > attempt at a makura-katoba
> > (http://www.shef.ac.uk/japan2001/makurakotoba.shtml)
> <http://www.shef.ac.uk/japan2001/makurakotoba.shtml%29> .
> Oh, good lord... another person who has bought into the theoretical
> pronunciation of early Japanese.
because of the paragraph that explained what a makura-kotoba was (since
people might not understand the term, and I lack the vocabulary to
explain it properly).
As far as pronunciations, I haven't gotten that far yet. *blushes* I'm
still trying to conquer modern Japanese. I go by the romanji given with
the English translations in my poetry books so far. Figured I'd deal
with that other issue (Classical Japanese) when I have more experience.
I've tried to read some of the poetry in the original form but I'm not
quite at that level yet.
However, I guess my point was trying to adapt the concept of
makura-kotoba into English, and whether it could be done without
sounding stupid or trite (or plagiaristic) our language. It's less
about translation from Japanese and more about composition in English.
I apologize if I wasn't clear.
Ki no Torahime
- << Previous post in topic Next post in topic >>