(Sorry I can't type accent marks on my phone.) Could it be something
horrid like frerementa? Frere-ment-ta?
On 2/1/13, thomasruhm <thomas@...> wrote:
> A direct translation would start in 'frère', because it is the French word
> for brother, but '-nitée' might be a loan suffix. Else I would have chosen
> 'frèritée'. If Latin never had been a written language, romance languages
> would have much more such straight forward forms, like those I am looking
> for. They could also be used in far away countries, which early lost contact
> to the Roman Empire.