- Jul 10, 2003
----- Original Message -----
From: "Pere Porta Roca" <pporta@...>
Sent: Wednesday, July 09, 2003 6:36 AM
Is it logical we translate 'o aster...o proïnós' as 'morning star'?
During the morning no star is shining -nor is seen- in the sky because the
sun rose, the only sky body which shines along the morning.. Would it not be
more logical to translate the clause as 'I am the star of the daybreak' or
'I am the star of the early morning'?
In Spanish it would be 'Yo soy la estrella de la madrugada' instead of 'Yo
soy la estrella de la mañana'
What do you think about?
- << Previous post in topic Next post in topic >>